Those posts, plus staff resources that existed previously at each duty station, are deemed sufficient to perform the necessary operational tasks. |
Эти должности плюс кадровые ресурсы, уже имевшиеся в каждом месте службы, по-видимому, достаточны для выполнения необходимых оперативных задач. |
The United Nations has previously taken practical measures to address numerous international problems. |
Организации Объединенных Наций уже приходилось принимать практические меры в целях урегулирования целого ряда международных проблем. |
As previously reported by the Special Rapporteur, membership in certain political parties is specifically outlawed and is punishable by death. |
Как Специальный докладчик уже сообщал ранее, членство в некоторых политических партиях официально является незаконным и карается смертной казнью. |
As stated previously, the Bureau should have primarily administrative duties. |
Как уже указывалось выше, Бюро должно в первую очередь выполнять административные функции. |
As I have said previously in the Council, New Zealand has a direct interest in the security and the stability of East Timor. |
Как я уже говорил раньше в Совете, Новая Зеландия непосредственно заинтересована в безопасности и стабильности в Восточном Тиморе. |
There is also a greater risk of reopening to negotiation previously agreed language from the Platform for Action or other sources. |
Кроме того, усиливается опасность повторного обсуждения уже согласованных ранее формулировок, содержащихся в Платформе действий или других источниках. |
The strikes against those targets were carried out, as I stated previously, with precision munitions. |
Как я уже отметил, эти удары были нанесены с применением высокоточных боеприпасов. |
He had previously been detained and sentenced to two years of re-education through forced labour. |
Ранее Лю Цзюньхуа уже задерживался и приговаривался к двум годам трудового перевоспитания. |
Questions 1-27 (sections 1-4) concern the protocols to the Convention that were previously in force. |
Вопросы 127 (разделы 14) относятся к уже вступившим в силу протоколам к Конвенции. |
The project regarding the export of fish from Lake Victoria described previously is one clear example. |
Одним из наглядных примеров является уже описанный проект в области экспорта рыбы из района озера Виктория. |
The results of those emergency and structural measures are already benefiting 4 million individuals who were previously denied the right to a daily meal. |
Результатами этих чрезвычайных структурных мер уже воспользовалось 4 млн. человек, которые ранее были лишены возможности питаться каждый день. |
It had previously been decided that both reports would be considered together during the informal consultations. |
Ранее уже было принято решение о рассмотрении обоих докладов вместе в ходе неофициальных консультаций. |
The Chairman noted that the Committee itself did not have the authority to convene any meetings in addition to those previously scheduled. |
Председатель отмечает, что сам Комитет не наделен полномочиями на проведение каких-либо заседаний в дополнение к тем из них, которые уже запланированы. |
As I have said previously, that is achievable. |
Как я уже говорил, это достижимо. |
As discussed previously, there are special categories of aliens, such as diplomats, who are entitled to special privileges and immunities. |
Как уже отмечалось, существуют особые категории иностранцев, например дипломаты, которые имеют право на специальные привилегии и иммунитеты. |
As reported previously, an important component of the financial service industry of the Territory is the Anguilla Commercial Online Registration Network. |
Как уже ранее сообщалось, важным компонентом сектора финансовых услуг территории является коммерческая сеть оперативной регистрации в Ангилье. |
The General Assembly had previously suspended those financial regulations in 1972 and in the bienniums 1980-1981, 1982-1983, 1984-1985 and 1986-1987. |
Генеральная Ассамблея ранее уже приостанавливала действие этих финансовых положений в 1972 году и в течение двухгодичных периодов 1980 - 1981, 1982 - 1983, 1984 - 1985 и 1986 - 1987 годов. |
As alluded to by my colleagues previously, much has been achieved and much more needs to be done. |
Как отмечали ранее мои коллеги, уже достигнут значительный прогресс, но многое еще предстоит сделать. |
The Special Rapporteur has previously reported on the use of children as combatants. |
Специальный докладчик ранее уже сообщал об использовании детей в качестве комбатантов. |
This was seen as preferable in order to ensure that any firearms subsequently diverted from state control would previously have been marked. |
Это мнение представлялось предпочтительным в связи с необходимостью обеспечения того, чтобы любое огнестрельное оружие, которое впоследствии могло выйти из-под контроля государства, уже имело предварительно нанесенную маркировку. |
Ms. Jilani noted that Cuba had raised that issue previously. |
Г-жа Джилани отмечает, что Куба ранее уже поднимала этот вопрос. |
As I mentioned previously, the final certified result was announced today. |
Как я уже отмечал ранее, окончательные сертифицированные результаты выборов были объявлены сегодня. |
As I indicated previously, the Tribunal has taken all of the measures necessary for the practical implementation of its programme of action. |
Как я уже ранее говорил, Трибунал принял все необходимые меры по практическому осуществлению своей программы действий. |
As noted previously, the Centre is in the process of collecting the replies of States to the two above-mentioned questionnaires. |
Как уже отмечалось ранее, Центр занимается в настоящее время сбором ответов государств на два упоминавшихся выше вопросника. |
As I have told the Council previously, a new paradigm is being implemented. |
Как я уже говорил Совету, сейчас осуществляется новая парадигма. |