These situations impact women and children disproportionately, as previously highlighted by the Special Rapporteur. |
Как уже отмечал Специальный докладчик, эти ситуации особенно сильно сказываются на женщинах и детях. |
I had previously observed that the successful introduction of RBM depended on the commitment by senior management. |
Ранее я уже отмечал, что успех усилий по внедрению УОКР зависит от приверженности этому процессу руководства высшего звена. |
This topic has previously been the subject of coordination discussions among the secretariats of the Hague Conference, UNCITRAL and Unidroit. |
До этого на данную тему уже проводились координационные консультации между секретариатами Гаагской конференции, ЮНСИТРАЛ и МИУЧП. |
As previously noted, commercial activities are also a component of organized crime. |
Как уже отмечалось, коммерческая деятельность является также мишенью для организованной преступности. |
As previously announced, this formal plenary meeting will be followed in five minutes by an informal meeting on agenda item 7. |
Как уже было объявлено, через пять минут за этим официальным пленарным заседанием последует неофициальное заседание по пункту 7 повестки дня. |
The Special Rapporteur has previously reported on the unequal provision of economic, social and cultural rights to minority groups. |
Специальный докладчик уже сообщал о наличии неравенства в отношении предоставления экономических, социальных и культурных прав меньшинствам. |
In addition, the Government consultative procedure was established through the Urban and Rural Development Councils System, as indicated previously. |
Кроме того, вводится порядок консультаций с государственными органами в рамках системы советов городского и сельского развития, о чем уже говорилось выше. |
As previously reported, there are approximately 200 schools in the Territory. |
Как уже ранее сообщалось, в территории имеется около 200 школ. |
It reiterated the information previously provided and informed the Committee of its understanding that the author's housing problems had been solved. |
Государство-участник подтвердило правильность сообщенной ранее информации и указало, что жилищные проблемы заявителя уже урегулированы. |
As I mentioned previously, the Council has reached another important achievement by holding a second special session on the world economic crisis. |
Как я уже упомянул ранее, Совет добился еще одного важного достижения, созвав вторую специальную сессию по глобальному экономическому кризису. |
As the Group has previously noted there has been significant improvement in the management of public funds. |
Группа уже отмечала, что в этой области был достигнут заметный прогресс. |
As previously reported, UNMEE completed the overall needs assessment for human rights technical cooperation activities in Ethiopia. |
Как уже ранее сообщалось, МООНЭЭ завершила общую оценку потребностей осуществления в Эфиопии мероприятий по оказанию технического содействия в области прав человека. |
The Committee had written to those Member States previously, on 17 May 2005. |
Ранее 17 мая 2005 года Комитет уже направлял письма этим государствам-членам. |
This resulted in an efficient use of resources and the participation of experts who had previously discussed similar issues. |
Это позволило эффективно использовать ресурсы и обеспечить участие экспертов, которые уже ранее обсуждали аналогичные вопросы. |
Compensations, as explained, were previously broken-down by type of labour. |
Заработная плата, как уже пояснялось, предварительно подвергается разбивке по типу рабочей силы. |
Many of those issues had been raised previously by his delegation. |
Многие из этих вопросов уже поднимались его делегацией. |
As pointed out previously, in March of this year Rwanda signed an agreement on the service of sentences. |
Как уже отмечалось ранее, в марте текущего года Руанда подписала соглашение об отбывании наказаний. |
He had previously been arrested and detained by members of the security services. |
Сотрудники служб безопасности уже задерживали и заключали под стражу этого человека. |
In response, it was noted that that issue had previously been extensively discussed and that both concepts were viewed as necessary. |
В ответ было отмечено, что этот вопрос весьма подробно уже обсуждался прежде и что обе концепции были признаны необходимыми. |
Those resources had been previously approved by the General Assembly in its resolution 61/263 for the biennium 2006-2007. |
Соответствующие ресурсы уже были утверждены Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 61/263 на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
As previously discussed, thematic evaluations can meet both of these needs. |
Как уже говорилось ранее, тематические оценки отвечают обоим вышеупомянутым требованиям. |
To this end, the Subcommittee has previously set out "preliminary guidelines" concerning the ongoing development of NPMs in its first annual report. |
С этой целью Подкомитет в своем первом ежегодном докладе уже изложил "предварительные руководящие принципы" дальнейшей деятельности по созданию национальных превентивных механизмов. |
In addition to the previously available English, French, Chinese, Korean and Vietnamese versions, the film has also been produced in Italian and German. |
Помимо уже имевшихся выпусков на английском, французском, китайском, корейском и вьетнамском языках фильм стал переводиться на итальянский и немецкий языки. |
Proposed amendments previously notified to the Contracting Parties |
Предлагаемые поправки, уже направленные Договаривающимся сторонам |
Of the 55 project grants approved at the seventeenth session, 23 were approved for organizations that had previously received funding. |
На семнадцатой сессии были утверждены 55 субсидий для проектов, в том числе 23 субсидии для организаций, которым Фонд уже предоставлял финансирование. |