Such installation is required in addition to previously installed containment and surveillance equipment in order to enable the Agency to verify, on a continuous basis, that there is no movement or any operation involving these wastes. |
Монтирование такого оборудования в дополнение к уже имеющемуся оборудованию для сохранения и наблюдения необходимо Агентству для того, чтобы получить возможность на постоянной основе осуществлять контроль, подтверждающий отсутствие перемещений или любых операций, связанных с этими отходами. |
The Commission had previously attempted to meet on 8 and 9 September in N'djamena, but neither JEM nor SLM/A sent representatives, claiming that the Government of Chad was "not neutral" in the peace process. |
Ранее Комиссия уже пыталась провести свое заседание 8 и 9 сентября в Нджамене, однако ни ДСР, ни ОДС/А не направили своих представителей, заявив, что правительство Чада на мирных переговорах «не занимает нейтральную позицию». |
As previously reported (paragraph 340 of the previous report) some commentators maintain that subjects of this type should be taught as a discrete part of the curriculum. |
Как уже сообщалось (пункт 340 предыдущего доклада), есть мнение, что такие вопросы должны изучаться в качестве отдельного предмета учебной программы. |
However, as previously indicated in paragraphs 29-30, a claimant is not required to prove that it has suffered damage before it can submit a claim for monitoring and assessment of environmental damage and depletion of natural resources. |
В то же время, как уже отмечалось в пунктах 29-30, заявитель может подать претензию в связи с мониторингом и оценкой экологического ущерба и истощения природных ресурсов, не подкрепляя ее доказательствами того, что ему был причинен ущерб. |
Mr. WOLFRUM said that as there was no obligation on a State party to incorporate article 1.1 of the Convention into its legal framework, particularly into its Constitution, the paragraph should either be reworded as previously proposed, or deleted. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку государство-участник не обязано включать статью 1.1 Конвенции в свое законодательство, тем более в Конституцию, следует либо изменить формулировку этого пункта, как уже предлагалось ранее, либо полностью исключить его. |
Although little research has been done on social capital in urban areas and it has previously been ignored in favour of the competitive processes that were assumed to underlie economic growth, its importance has now been recognized. |
Хотя социальный капитал в городских районах был мало исследован и ранее игнорировался в угоду процессам конкуренции, которые, как предполагалась, лежали в основе экономического роста, в настоящее время его важность уже признана. |
As I noted previously, the Government of Croatia has indicated that it will give priority to applications for return from relatives of elderly Croatian Serbs still in the former sectors who require the assistance of younger family members to lead a normal life. |
Как я уже отмечал ранее, правительство Хорватии сообщило о том, что оно в первоочередном порядке будет рассматривать заявления на возвращение, поступающие от родственников пожилых хорватских сербов, которые по-прежнему проживают на территории бывших секторов и которым для нормальной жизни необходима помощь более молодых членов семьи. |
As previously conveyed to the Special Committee, the Lessons Learned Unit and the Policy and Analysis Unit have been integrated, to foster synergies based upon their complementary tasks. |
Как уже ранее сообщалось Специальному комитету, Группа по обобщению накопленного опыта и Группа политики и анализа были объединены, что должно способствовать повышению эффективности их совместной работы, учитывая взаимодополняющий характер их задач. |
As we have stated previously, that stems not only from Syria's commitment to international legality, but also from its serious desire to arrive at the truth. |
Как мы уже заявляли, причина заключается не только в приверженности Сирии соблюдению международных правовых норм, но и в том, что мы действительно хотим узнать правду. |
But, as previously explained, our efforts - and those of schools which have tried to revert to using Chinese - have met with resistance from parents. |
Однако, как уже объяснялось ранее, наши усилия - а также усилия тех школ, которые пытаются возвратиться к использованию китайского языка, - наталкиваются на сопротивление со стороны родителей. |
As previously reported the United Nations International Comparison Programme covers a number of developing countries with the support of the World Bank; ECE transfers to developing countries of other regions its know-how on statistics, standardization of agricultural produce and transport. |
Как уже ранее сообщалось, Программа международных сопоставлений Организации Объединенных Наций охватывает ряд развивающихся стран при поддержке Всемирного банка; ЕЭК передает развивающимся странам других регионов свой опыт в области статистики, разработки стандартов на сельскохозяйственную продукцию и транспорта. |
Since mandates for these proposed committees are already available and agreed previously by the Conference, we hope that their establishment will take place very soon and will not be linked with other issues. |
Поскольку мандаты для этих предлагаемых комитетов уже имеются и были ранее согласованы Конференцией, мы надеемся, что их учреждение произойдет в самом скором времени и не будет увязано с другими вопросами. |
The reference in paragraphs 75 and 76 to the "rules of the road", agreed in Rome on 18 February 1996 in respect of Bosnia and Herzegovina, contains a misinterpretation which Croatia has previously sought to clarify. |
Содержащаяся в пунктах 75 и 76 ссылка на "дорожные правила", согласованные в Риме 18 февраля 1996 года применительно к Боснии и Герцеговине, истолковывает их неправильно, что Хорватия ранее уже пыталась разъяснить. |
As I have reported previously, the Agency has ensured the destruction, removal or rendering harmless of all discovered proscribed items and has placed dual-use items under monitoring. |
Как я уже докладывал ранее, Агентство обеспечило уничтожение, изъятие или обезвреживание всех обнаруженных запрещенных единиц оборудования и поставило единицы оборудования двойного назначения под контроль. |
The Special Rapporteur has previously referred to the Declaration adopted by the World Conference on Indigenous Peoples on Territory, Environment and Development, held at Kari-Oca Village, Brazil from 25 to 31 May 1992. |
Специальный докладчик ранее уже ссылалась на Декларацию, принятую Всемирной конференцией коренных народов по вопросам территорий, окружающей среды и развития, состоявшейся в Кари-Оке, Бразилия, 25-31 мая 1992 года. |
Cross-references to recommendations "of the Legislative Guide" have been retained for clarity and readability, but as previously noted, those words could be deleted in the final text. |
Для ясности и удобочитаемости в настоящем варианте сохранены ссылки на рекомендации "Руководства для законодательных органов", хотя, как уже отмечалось ранее, в окончательном варианте эти слова можно будет исключить. |
As the Committee has previously observed, para. 12), the duty of States parties to protect the vulnerable members of their societies assumes greater rather than less importance in times of severe resource constraints. |
Как уже прежде отмечал Комитет, пункт 12), долг государств-участников защищать уязвимых членов своего общества приобретает значительную важность в периоды резкого сокращения имеющихся ресурсов. |
It is hoped that both sides will refrain in future from conducting such major exercises as previously held, since such restraint would help to build further confidence. |
Мы надеемся, что обе стороны воздержатся в будущем от организации крупных учений, которые они уже проводили ранее, поскольку такого рода меры сдерживания будут способствовать дальнейшему укреплению доверия. |
The Committee reiterated, as it had previously done in paragraph 11 of its general comment No. 29, that any deviation from fundamental principles of the right to fair trial, including the presumption of innocence, was prohibited at all times. |
Комитет подтвердил, как он уже сделал ранее в пункте 11 своего Замечания общего порядка Nº 29, что отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во все времена. |
The author State cannot impose obligations on third parties without their consent by means of such an act, as stipulated in the law of treaties, and as previously considered by the Commission. |
Посредством акта такого рода государство-автор не может налагать обязательства на третьи стороны без их согласия, как это имеет место в сфере права международных договоров и как это уже было рассмотрено Комиссией. |
The basis for this would seem to lie in the confidence and the expectations that are necessarily created, as previously noted, which constitute the legal security that must exist in international relations. |
Основой для этого, как представляется, являются уже несколько раз упомянутые доверие и создаваемые ожидания, обеспечивающие правовую безопасность, которая должна существовать в международных отношениях. |
Mr. Sugiura recalled that the General Assembly, in its resolution 63/265, had previously expressed concern over the number of vacancies in the Investigations Division of OIOS and called for them to be filled as a matter of priority. |
Г-н Сугиура напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/265 уже выражала обеспокоенность по поводу числа вакансий, существующих в Отделе расследований УСВН, и призвала к тому, чтобы эти вакансии были заполнены в первоочередном порядке. |
Some recalled that it was also possible to use "friends of the chair" as an alternative to the bureau, as the working group had done previously. |
Некоторые из них напомнили, что в качестве альтернативы бюро можно было бы воспользоваться и услугами "товарищей Председателя", как это уже делалось рабочей группой. |
In that connection, we should like to inform the Commission that Russia has already begun to implement its previously announced initiative to provide advance warning about the launching of space objects, their intended purpose and their basic parameters. |
В этой связи я хотел бы сообщить Комиссии о том, что Россия уже приступила к осуществлению разработанной ранее инициативы по заблаговременному предупреждению о запуске космических объектов, цели их запуска и их основных характеристиках. |
Life expectancy at birth improved marginally, but, as analysed previously, the rate of improvement decelerated during the 1990s, mainly owing to the HIV/AIDS epidemics. |
Средняя продолжительность жизни при рождении немного увеличилась, однако, как уже отмечалось выше, в 90е годы прогресс в этой области замедлился, главным образом из-за эпидемии ВИЧ/СПИДа. |