Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
The Government had previously received a similar request for stand-alone legislation: Vietnamese citizens abroad had called for a separate law covering their rights and obligations. Правительство уже получало аналогичную просьбу о принятии отдельного законодательства: проживающие за рубежом вьетнамские граждане призвали к принятию отдельного закона, который бы охватывал их права и обязанности.
The Board had previously reported on the progress achieved by the Administration in the implementation of the strategy and of the previous recommendations of the Board. Комиссия уже сообщала о прогрессе, достигнутом администрацией в осуществлении стратегии и ранее вынесенных рекомендаций Комиссии.
As mentioned previously, the TRAINS database does not contain AVEs of NTBs. Как уже говорилось, база данных ТРЕЙНС не содержит адвалорных эквивалентов НТБ.
I have previously encountered and observed the beings we're about to engage. Мне уже довелось наблюдать вблизи тех существ, с которым нам предстоит вступить в бой.
It says in the file that each one of the victims tried to commit suicide previously. Как сказано в файле, каждая из жертв уже раньше пыталась совершить самоубийство.
As noted in the World Bank's World Development Report 2011, 90 per cent of conflicts between 2000 and 2009 occurred in countries that had previously experienced civil war. Как было отмечено в «Докладе о мировом развитии за 2011 год», подготовленном Всемирным банком, в период 2000 - 2009 годов 90 процентов всех конфликтов имели место в странах, которые ранее уже пережили гражданскую войну.
Peru believes that the resolution that was submitted and adopted reflects a legitimate concern that, as we stated previously, we share fully. Перу считает, что внесенная и принятая резолюция отражает обоснованные опасения, которые, как мы уже заявили ранее, мы полностью разделяем.
Further proof of the involvement of Rwanda had already been found previously: Ранее уже были установлены другие доказательства причастности Руанды:
We understand this as critical linkage to climate change challenges, exacerbating already existing land degradation problems, including in areas that previously were not drylands. Мы рассматриваем это как критическое звено в цепи вызовов, связанных с изменением климата, ведущее к обострению уже существующих проблем деградации земель, в том числе в районах, которые ранее не относились к категории засушливых земель.
Another diplomat, previously posted in New York until 2008, had only just received his entry visa after a two-year wait. Еще один дипломат, который уже работал в Нью-Йорке до 2008 года, дожидался въездной визы два года и получил ее только что.
His delegation had also raised the issue with the Committee previously and was working with the United Nations Federal Credit Union to open an account. Ранее суданская делегация уже поднимала этот вопрос в Комитете, и она работает над открытием счета в Федеральном кредитном союзе Организации Объединенных Наций.
Staff members previously serving under the 200-series of Staff Rules were also reappointed on fixed-term appointments under the new Staff Rules. Сотрудникам, которые уже работали по контрактам, предоставленным согласно Правилам о персонале серии 200, были также предоставлены срочные контракты в соответствии с новыми Правилами с персонале.
As had been previously indicated in the meeting, the General Assembly had established the practice of granting observer status only to States and intergovernmental organizations, with the two special exceptions that had been referred to previously. Как уже указывали участниками заседания, Генеральная Ассамблея установила практику предоставления статуса наблюдателя исключительно государствам и межправительственным организациям, допустив при этом два особых исключения, которые упоминались в ходе текущего заседания.
In that respect, Bulgaria cited the establishment of an information database on persons who had previously been denied visas. Kuwait further indicated that foreigners who had been previously deported from the country could not return, except under special permission. В этой связи Болгария отметила создание информационной базы данных о лицах, которым ранее уже было отказано в визе. Кувейт указал еще и на то, что иностранцы, которые ранее депортировались из страны, не могут вернуться, кроме как в случае получения особого разрешения.
31.7 A number of projects included in the biennium 2002-2003 had been approved previously by the General Assembly but had to be deferred owing either to limited resources or to the need to undertake other unforeseen emergency projects, or are a continuation of previously approved multi-year projects. 31.7 Ряд проектов, включенных в двухгодичный период 2002 - 2003 годов, уже утвержден Генеральной Ассамблеей, но их пришлось отложить ввиду нехватки ресурсов или необходимости осуществления других непредвиденных чрезвычайных проектов, либо они представляют собой утвержденные ранее многолетние проекты, осуществление которых продолжается.
We have previously submitted information on such issues to the Security Council, and have met with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on multiple occasions. Ранее мы уже представляли информацию по этим вопросам Совету Безопасности и неоднократно встречались с представителями Управления по координации гуманитарных вопросов.
I have previously assured the Council and the Federal Government of Somalia of my personal commitment to peace and stability in Somalia. Ранее я уже заверял Совет и федеральное правительство Сомали в своей личной приверженности миру и стабильности в Сомали.
The Board has previously highlighted the need for headquarters to: В прошлом Комиссия уже подчеркивала, что на уровне штаб-квартиры необходимо:
Furthermore, her house has previously been adapted to her disability-related needs at a cost of EUR 42,000. Более того, ранее ее дом уже был адаптирован к ее связанным с инвалидностью потребностям, и это стоило 42000 евро.
As previously noted, the model adopted can depend, inter alia, on the nature of the institution designated as the central authority. Как уже отмечалось выше, выбранная модель может, в частности, зависеть от характера учреждения, назначенного в качестве центрального органа.
As previously noted, the Pope exercises legislative and executive powers in the civil government of Vatican City State through a Pontifical Commission. Как уже отмечалось, Папе принадлежит светская законодательная и исполнительная власть в государстве-городе Ватикан, которая осуществляется через Папскую комиссию.
In a 2013 mission report, she recommended that supreme court magistrates be removed from office only for specific causes previously established by law. В вышедшем в 2013 году докладе о миссии в Сальвадор она рекомендовала, чтобы судьи Верховного суда отстранялись от должности только на конкретных основаниях, предусмотренных в уже действующем законодательстве.
In the present case, the legislative measures adopted amount to a violation of the rights enshrined in the Covenant, as the Committee has previously observed. В данном деле принятые меры законодательного характера представляют собой нарушение прав, предусмотренных Пактом, как это уже отметил Комитет.
In this regard, the Government is ready to cooperate and had previously responded to the group by providing information on the status of some Ethiopians. В этой области правительство демонстрировало свою готовность к сотрудничеству и уже отвечало на запросы Группы, предоставляя информацию о положении некоторых эритрейских граждан.
As previously reported, the national Human Rights Commission remains a principle partner, though its work during the past year has been deeply affected by budget cuts. Как уже отмечалось, национальная Комиссия по правам человека остается принципиальным партнером, хотя на ее работу в прошлом году серьезно повлияло сокращение бюджета.