| In some cases, as stated previously, it indirectly affects neighbouring countries as well. | В некоторых случаях, как уже говорилось выше, такое положение негативно затрагивает также и соседние страны. |
| The recent resurgence of military confrontation has led to the recontamination of previously cleared areas. | Активизация военного противостояния в последнее время имела результатом повторное заражение ранее уже очищенных районов. |
| As I mentioned previously, we should have realistic expectations as to what a single meeting can achieve. | Как уже упоминалось, нужно иметь реалистичные ожидания на тот счет, чего может достичь единичное совещание. |
| As mentioned previously, the Ministry of Internal Affairs coordinates the efforts of State bodies in combating human trafficking. | Как уже упоминалось, координатором деятельности государственных органов Республики Беларусь в противодействии торговле людьми является Министерство внутренних дел Республики Беларусь. |
| The two types of customary marriages in Zimbabwe, namely the registered and unregistered, remain as was previously reported. | В Зимбабве, как уже сообщалось ранее, сохраняются два вида браков, основанных на обычае: зарегистрированные и незарегистрированные. |
| It added that he had previously reported threats to his life. | Как добавила организация, ранее он уже сообщал о поступавших ему угрозах расправы. |
| Some delegations had indicated previously that they wished to consider changing the scale of assessments applied to special political missions. | Некоторые делегации уже высказывали желание рассмотреть изменение шкалы взносов на специальные политические миссии. |
| This is directly related to the shortfalls in management previously discussed in this paper. | Это напрямую связано с недостатками управления, уже отмеченными в настоящем документе. |
| As previously noted, in the recent period economic growth has often been accompanied by increased income inequality. | Как уже отмечалось выше, в последнее время экономический рост часто сопровождается усилением неравенства в уровнях дохода. |
| The Joint Defence Board has previously requested help from the international community to develop the Joint Integrated Units. | Объединенный совет по вопросам обороны уже обращался к международному сообществу за помощью в деле формирования совместных сводных подразделений. |
| Risk management strategy: I had previously reported that the risk assessment processes followed by OGV/IOS warranted improvement. | Стратегии управления рисками: Как я уже сообщал, процедуры оценки рисков, применяемые БУО/УСВН, требуют улучшения. |
| The Group previously noted the identities of four technicians and one interpreter associated with the Mi-24 since 2005. | Группа уже указывала на личности четырех технических специалистов и одного устного переводчика, которые с 2005 года связаны с обслуживанием вертолета Ми24. |
| Replace, under the relevant signs, the numbers previously attributed with the new numbers. | Заменить, под соответствующими знаками, уже использованные номера на новые. |
| As previously reported, some 70,000 Samoans live outside the Territory. | Как уже сообщалось ранее, около 70000 самоанцев проживают за пределами территории. |
| As previously reported, the Government is continuously making an effort to improve access to education by race, class and gender. | Как уже отмечалось ранее, правительство прилагает постоянные усилия к тому, чтобы повысить доступность образования для представителей различных рас, классов и пола. |
| It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. | В этой связи в тексте проекта резолюции не стоило ссылаться на двусторонний правовой вопрос, который уже был ранее рассмотрен Комитетом. |
| As I have said previously, we cannot envisage such a scenario. | Как я уже говорил ранее, мы не можем представить себе такого сценария. |
| However, as we have already moved so far in the digitization process, we are proceeding as previously scheduled. | Однако, поскольку мы уже далеко продвинулись в процессе оцифровки, мы продолжаем действовать согласно предыдущим планам. |
| Amidst numerous efforts in promoting and protecting human rights undertaken by the Government as previously described, constraints and challenges remain. | В контексте многочисленных усилий правительства в деле поощрения и защиты прав человека, как это уже было показано, по-прежнему сохраняются сдерживающие факторы и вызовы. |
| Priority legislation for urgent review should be identified, including those provisions previously identified by the Special Rapporteur. | Следует определить, какие законы необходимо пересмотреть в приоритетном порядке, включая положения, на которые уже указывал Специальный докладчик. |
| In this regard, he previously highlighted systematic and endemic discrimination faced by ethnic and religious minority groups. | В этой связи ранее он уже обращал внимание на систематическую и широко распространенную дискриминацию, которой подвергаются этнические и религиозные группы меньшинств. |
| As the Working Group has previously noted, national legislation should be complemented by a strong international regulatory framework. | Как уже отмечала Рабочая группа, национальное законодательство следует дополнить прочной международной нормативно-правовой базой. |
| As reported previously, considerable funds will be required for the demarcation of the border. | Ранее я уже сообщал о том, что для демаркации границы нужны будут значительные средства. |
| As I have stated previously, proper internal controls are a core responsibility of management. | Как я уже указывала, надлежащее функционирование системы внутреннего контроля является одной из ключевых обязанностей руководства. |
| We have already begun to see symptoms and illnesses that did not previously exist in Somalia. | Мы уже стали наблюдать симптомы и заболевания, которых раньше в Сомали не существовало. |