In some cases, as stated previously, it indirectly affects neighbouring countries as well. |
В некоторых случаях, как уже говорилось выше, такое положение негативно затрагивает также и соседние страны. |
The recent resurgence of military confrontation has led to the recontamination of previously cleared areas. |
Активизация военного противостояния в последнее время имела результатом повторное заражение ранее уже очищенных районов. |
As I mentioned previously, we should have realistic expectations as to what a single meeting can achieve. |
Как уже упоминалось, нужно иметь реалистичные ожидания на тот счет, чего может достичь единичное совещание. |
As mentioned previously, the Ministry of Internal Affairs coordinates the efforts of State bodies in combating human trafficking. |
Как уже упоминалось, координатором деятельности государственных органов Республики Беларусь в противодействии торговле людьми является Министерство внутренних дел Республики Беларусь. |
The two types of customary marriages in Zimbabwe, namely the registered and unregistered, remain as was previously reported. |
В Зимбабве, как уже сообщалось ранее, сохраняются два вида браков, основанных на обычае: зарегистрированные и незарегистрированные. |
It added that he had previously reported threats to his life. |
Как добавила организация, ранее он уже сообщал о поступавших ему угрозах расправы. |
Some delegations had indicated previously that they wished to consider changing the scale of assessments applied to special political missions. |
Некоторые делегации уже высказывали желание рассмотреть изменение шкалы взносов на специальные политические миссии. |
This is directly related to the shortfalls in management previously discussed in this paper. |
Это напрямую связано с недостатками управления, уже отмеченными в настоящем документе. |
As previously noted, in the recent period economic growth has often been accompanied by increased income inequality. |
Как уже отмечалось выше, в последнее время экономический рост часто сопровождается усилением неравенства в уровнях дохода. |
The Joint Defence Board has previously requested help from the international community to develop the Joint Integrated Units. |
Объединенный совет по вопросам обороны уже обращался к международному сообществу за помощью в деле формирования совместных сводных подразделений. |
Risk management strategy: I had previously reported that the risk assessment processes followed by OGV/IOS warranted improvement. |
Стратегии управления рисками: Как я уже сообщал, процедуры оценки рисков, применяемые БУО/УСВН, требуют улучшения. |
The Group previously noted the identities of four technicians and one interpreter associated with the Mi-24 since 2005. |
Группа уже указывала на личности четырех технических специалистов и одного устного переводчика, которые с 2005 года связаны с обслуживанием вертолета Ми24. |
Replace, under the relevant signs, the numbers previously attributed with the new numbers. |
Заменить, под соответствующими знаками, уже использованные номера на новые. |
As previously reported, some 70,000 Samoans live outside the Territory. |
Как уже сообщалось ранее, около 70000 самоанцев проживают за пределами территории. |
As previously reported, the Government is continuously making an effort to improve access to education by race, class and gender. |
Как уже отмечалось ранее, правительство прилагает постоянные усилия к тому, чтобы повысить доступность образования для представителей различных рас, классов и пола. |
It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. |
В этой связи в тексте проекта резолюции не стоило ссылаться на двусторонний правовой вопрос, который уже был ранее рассмотрен Комитетом. |
As I have said previously, we cannot envisage such a scenario. |
Как я уже говорил ранее, мы не можем представить себе такого сценария. |
However, as we have already moved so far in the digitization process, we are proceeding as previously scheduled. |
Однако, поскольку мы уже далеко продвинулись в процессе оцифровки, мы продолжаем действовать согласно предыдущим планам. |
Amidst numerous efforts in promoting and protecting human rights undertaken by the Government as previously described, constraints and challenges remain. |
В контексте многочисленных усилий правительства в деле поощрения и защиты прав человека, как это уже было показано, по-прежнему сохраняются сдерживающие факторы и вызовы. |
Priority legislation for urgent review should be identified, including those provisions previously identified by the Special Rapporteur. |
Следует определить, какие законы необходимо пересмотреть в приоритетном порядке, включая положения, на которые уже указывал Специальный докладчик. |
In this regard, he previously highlighted systematic and endemic discrimination faced by ethnic and religious minority groups. |
В этой связи ранее он уже обращал внимание на систематическую и широко распространенную дискриминацию, которой подвергаются этнические и религиозные группы меньшинств. |
As the Working Group has previously noted, national legislation should be complemented by a strong international regulatory framework. |
Как уже отмечала Рабочая группа, национальное законодательство следует дополнить прочной международной нормативно-правовой базой. |
As reported previously, considerable funds will be required for the demarcation of the border. |
Ранее я уже сообщал о том, что для демаркации границы нужны будут значительные средства. |
As I have stated previously, proper internal controls are a core responsibility of management. |
Как я уже указывала, надлежащее функционирование системы внутреннего контроля является одной из ключевых обязанностей руководства. |
We have already begun to see symptoms and illnesses that did not previously exist in Somalia. |
Мы уже стали наблюдать симптомы и заболевания, которых раньше в Сомали не существовало. |