Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
In some cases, as stated previously, it indirectly affects neighbouring countries as well. В некоторых случаях, как уже говорилось выше, такое положение негативно затрагивает также и соседние страны.
The recent resurgence of military confrontation has led to the recontamination of previously cleared areas. Активизация военного противостояния в последнее время имела результатом повторное заражение ранее уже очищенных районов.
As I mentioned previously, we should have realistic expectations as to what a single meeting can achieve. Как уже упоминалось, нужно иметь реалистичные ожидания на тот счет, чего может достичь единичное совещание.
As mentioned previously, the Ministry of Internal Affairs coordinates the efforts of State bodies in combating human trafficking. Как уже упоминалось, координатором деятельности государственных органов Республики Беларусь в противодействии торговле людьми является Министерство внутренних дел Республики Беларусь.
The two types of customary marriages in Zimbabwe, namely the registered and unregistered, remain as was previously reported. В Зимбабве, как уже сообщалось ранее, сохраняются два вида браков, основанных на обычае: зарегистрированные и незарегистрированные.
It added that he had previously reported threats to his life. Как добавила организация, ранее он уже сообщал о поступавших ему угрозах расправы.
Some delegations had indicated previously that they wished to consider changing the scale of assessments applied to special political missions. Некоторые делегации уже высказывали желание рассмотреть изменение шкалы взносов на специальные политические миссии.
This is directly related to the shortfalls in management previously discussed in this paper. Это напрямую связано с недостатками управления, уже отмеченными в настоящем документе.
As previously noted, in the recent period economic growth has often been accompanied by increased income inequality. Как уже отмечалось выше, в последнее время экономический рост часто сопровождается усилением неравенства в уровнях дохода.
The Joint Defence Board has previously requested help from the international community to develop the Joint Integrated Units. Объединенный совет по вопросам обороны уже обращался к международному сообществу за помощью в деле формирования совместных сводных подразделений.
Risk management strategy: I had previously reported that the risk assessment processes followed by OGV/IOS warranted improvement. Стратегии управления рисками: Как я уже сообщал, процедуры оценки рисков, применяемые БУО/УСВН, требуют улучшения.
The Group previously noted the identities of four technicians and one interpreter associated with the Mi-24 since 2005. Группа уже указывала на личности четырех технических специалистов и одного устного переводчика, которые с 2005 года связаны с обслуживанием вертолета Ми24.
Replace, under the relevant signs, the numbers previously attributed with the new numbers. Заменить, под соответствующими знаками, уже использованные номера на новые.
As previously reported, some 70,000 Samoans live outside the Territory. Как уже сообщалось ранее, около 70000 самоанцев проживают за пределами территории.
As previously reported, the Government is continuously making an effort to improve access to education by race, class and gender. Как уже отмечалось ранее, правительство прилагает постоянные усилия к тому, чтобы повысить доступность образования для представителей различных рас, классов и пола.
It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. В этой связи в тексте проекта резолюции не стоило ссылаться на двусторонний правовой вопрос, который уже был ранее рассмотрен Комитетом.
As I have said previously, we cannot envisage such a scenario. Как я уже говорил ранее, мы не можем представить себе такого сценария.
However, as we have already moved so far in the digitization process, we are proceeding as previously scheduled. Однако, поскольку мы уже далеко продвинулись в процессе оцифровки, мы продолжаем действовать согласно предыдущим планам.
Amidst numerous efforts in promoting and protecting human rights undertaken by the Government as previously described, constraints and challenges remain. В контексте многочисленных усилий правительства в деле поощрения и защиты прав человека, как это уже было показано, по-прежнему сохраняются сдерживающие факторы и вызовы.
Priority legislation for urgent review should be identified, including those provisions previously identified by the Special Rapporteur. Следует определить, какие законы необходимо пересмотреть в приоритетном порядке, включая положения, на которые уже указывал Специальный докладчик.
In this regard, he previously highlighted systematic and endemic discrimination faced by ethnic and religious minority groups. В этой связи ранее он уже обращал внимание на систематическую и широко распространенную дискриминацию, которой подвергаются этнические и религиозные группы меньшинств.
As the Working Group has previously noted, national legislation should be complemented by a strong international regulatory framework. Как уже отмечала Рабочая группа, национальное законодательство следует дополнить прочной международной нормативно-правовой базой.
As reported previously, considerable funds will be required for the demarcation of the border. Ранее я уже сообщал о том, что для демаркации границы нужны будут значительные средства.
As I have stated previously, proper internal controls are a core responsibility of management. Как я уже указывала, надлежащее функционирование системы внутреннего контроля является одной из ключевых обязанностей руководства.
We have already begun to see symptoms and illnesses that did not previously exist in Somalia. Мы уже стали наблюдать симптомы и заболевания, которых раньше в Сомали не существовало.