The previously attained level of social security, and thus inclusion in society, is increasingly under threat and is a source of potential impoverishment that in the industrialized countries had once been successfully overcome. |
Достигнутый ранее уровень социального обеспечения, и таким образом включение людей в общество, оказывается все в большей опасности и служит потенциальным источником обнищания, которое в промышленно развитых странах однажды уже было успешно преодолено. |
W. v. Switzerland (decision of 26 January 1993) involved the detention of a suspect whom authorities presumed would take flight at the first opportunity, as he had previously fled after an earlier arrest and release. |
Дело В. против Швейцарии (решение от 26 января 1993 года) касалось содержания под стражей лица, которого власти подозревали в том, что оно может совершить побег при первой возможности, как оно уже делало ранее после ареста и освобождения. |
This has not been the first time that the Special Representative has placed himself in such a situation to have one of his subordinates deny his previously delivered statements. |
Уже не в первый раз Специальный представитель оказался в ситуации, когда один из его подчиненных вынужден был опровергнуть ранее сделанные им заявления. |
Mr. DAMICO (Brazil) said that his delegation had previously expressed its reservations regarding the submission of a consolidated budget for all peace-keeping operations. |
Г-н ДАМИКУ (Бразилия) говорит, что его делегация ранее уже высказывала свои оговорки по поводу представления сводного бюджета по всем операциям по поддержанию мира. |
Renegotiation of contracts at unfavourable prices for goods previously contracted for in order to cover shortages caused by delays. |
повторные закупки по невыгодным ценам тех товаров, договоры о поставке которых уже были ранее заключены, с целью покрытия дефицита, вызванного задержками в поставках. |
As previously reported to the Executive Board at its third regular session 1995, UNIFEM has pursued a vigorous fund-raising strategy to secure contributions for general resources and co-financing activities from both traditional and new donor Governments, the private sector and individuals. |
Как уже сообщалось Исполнительному совету на его третьей очередной сессии 1995 года, ЮНИФЕМ проводит активную стратегию по сбору средств в целях привлечения взносов со стороны правительств как традиционных, так и новых стран-доноров, частного сектора и отдельных лиц для пополнения общих ресурсов и осуществления совместно финансируемых мероприятий. |
I have previously reported on ways in which the United Nations programmes, funds and agencies are brought together by my appointed Special Representatives in support of integrated security and development strategies. |
Я уже сообщал о том, каким образом назначаемые мною специальные представители объединяют усилия программ, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций в целях поддержки комплексных стратегий обеспечения безопасности и развития. |
At the same time, I would like to express the firm view of the Russian delegation that the decision we have just taken in no way a precedent for the institutionalization of exceptions to the provisions of resolutions previously adopted by the General Assembly of the United Nations. |
В то же время позвольте выразить твердое мнение российской делегации, что принятое сейчас нами решение ни в коем случае не станет поводом для повторения и институционализации исключений из положений уже одобренных резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Where reasonably priced Internet access is available, companies worldwide are finding e-mail to be a low cost alternative to telephone and fax communications, which helps to explain why e-mail use by SMEs is quite high, as previously noted. |
Там, где имеется возможность подключения к Интернету по разумным ставкам, компании предпочитают использовать вместо телефонной и факсимильной связи электронную почту в качестве более дешевого варианта, что позволяет объяснить, почему, как уже отмечалось, масштабы использования электронной почты МСП довольно велики. |
The only exception to that rule applies where an asylum authority has previously decided on the question of admissibility of deportation to another State or where it has found that the foreigner will be protected from persecution in a third country. |
Единственным исключением из этого правила является случай, когда государственный орган по вопросам предоставления убежища уже принял решение о приемлемости высылки того или иного лица в другое государство или если он считает, что этот иностранец будет защищен от преследований в третьей стране. |
As I have previously reported to the Council, during the UNTAES mission Croat officials have not always implemented the decisions of the central Government and have in several occasions been uncooperative, using bureaucratic manoeuvres and obstructions to delay or stop promised support to the region. |
Как я уже докладывал Совету, в период деятельности миссии ВАООНВС хорватские должностные лица не всегда выполняли решения центрального правительства и в ряде случаев не проявляли духа сотрудничества, используя бюрократические махинации и препоны для того, чтобы задержать или сорвать оказание обещанной поддержки району. |
During this period, although the Army collaborated in ensuring public security pursuant to Decree No. 90-96, that did not alter the high incidence of ordinary crimes reported previously, especially kidnappings. |
За истекший период, несмотря на содействие вооруженных сил в вопросах обеспечения общественной безопасности в соответствии с постановлением 90-96, высокий уровень общеуголовной преступности (особенно похищений), о котором уже говорилось в других докладах, снизить не удалось. |
Although this problem has previously been raised in relation to Khmer Rouge forces, it is clear that children have been used also by various military units on the governmental side, in particular for carrying ammunition. |
Хотя эта проблема уже рассматривалась в связи с силами "красных кхмеров", представляется очевидным, что различные военные подразделения правительства также использовали детей, в частности для доставки боеприпасов. |
There is repetition when the perpetrator of a crime has been previously sentenced by any national or international tribunal for one of the crimes mentioned in article 5 of the Statute. |
Повторное совершение деяния имеет место, когда при совершении преступления виновное лицо уже ранее было осуждено любым другим национальным или международным судом по обвинению в совершении преступления, фигурирующего среди преступлений, предусмотренных в статье 5 Статута. |
He had already been detained previously, for eight months, between May 1995 and January 1996, for his involvement in a petition campaign. |
Ранее он уже подвергался задержанию сроком на восемь месяцев в период с мая 1995 года по январь 1996 года в связи с участием в кампании по организации петиций. |
However, a large number of people interrogated in the various police and gendarmerie stations visited said that they had been arrested more than three days previously and had not been brought before the prosecution service or the procurator. |
Однако многочисленные лица, опрошенные в различных комиссариатах полиции и отделениях жандармерии, которые посетил Специальный докладчик, заявили о том, что с момента их ареста уже прошло более трех дней, однако никто их не доставлял ни в Прокуратуру, ни к Прокурору. |
Based on the valuable investment previously made in the Fund's accounting software, it is likely that some of the main tools required will already be available. |
Благодаря значительным инвестициям, произведенным ранее в целях обеспечения Фонда необходимым программным обеспечением для ведения бухгалтерского учета, некоторые необходимые основные компоненты, вероятно, уже имеются в его распоряжении. |
7.23 As the State party has previously noted, the quota is no longer in existence and the author has been permitted to sit for the clinical examination on several occasions. |
7.23 Как ранее отмечало государство-участник, эта квота уже отменена и автор сообщения уже несколько раз допускался к сдаче экзамена по клинической практике. |
I would emphasize, as I have done previously, that the strong and consistent support of SFOR will continue to be critically important in providing adequate security arrangements for the successful implementation of UNMIBH's mandate. |
Я хотел бы подчеркнуть, как я это уже делал ранее, что решительная и неослабная поддержка со стороны СПС будет и впредь играть критически важную роль в деле обеспечения надлежащих условий безопасности для успешного осуществления мандата МООНБГ. |
The Special Rapporteur has previously noted her view that the adoption of the Amnesty Law on 25 September 1996 was a positive step for both the return of Croatian Serb refugees and the peaceful reintegration of the Eastern Slavonia region into the rest of Croatia. |
Специальный докладчик ранее уже отмечала, что принятие Закона об амнистии 25 сентября 1995 года явилось позитивным шагом в направлении возвращения беженцев из числа хорватских сербов и мирной реинтеграции Восточной Славонии в состав Хорватии. |
As has been reported previously, in the school year 1995/96 minority students represented some 30 per cent of all children in primary education, which was an increase compared with previous years. |
Как уже сообщалось ранее, в 1995/96 учебном году учащиеся из состава национальных меньшинств составляли примерно 30% от общего количества детей, посещающих начальную школу, что говорит об увеличении соответствующей доли по сравнению с предыдущими годами. |
The policeman in question had previously been criminally sentenced on account of the injury caused, in accordance with section 218, paragraph 1, of the GPC, by a judgement of the Supreme Court rendered 14 November 1991. |
Этот полицейский ранее уже подвергался уголовному наказанию за нанесенные физические повреждения согласно решению Верховного суда от 14 ноября 1991 года, вынесенному в соответствии с пунктом 1 статьи 218 ОУК. |
Amnesty International also reported that, in August 1998, when it had presented the authorities with its criticisms and recommendations, their immediate response had been to recycle statistics on abuse which the organization had previously exposed as meaningless. |
Кроме того, "Международная амнистия" сообщила, что когда в августе 1998 года она представила властям свои критические замечания и рекомендации, то власти немедленно отреагировали на это повторным представлением статистических данных о случаях злоупотреблений, которые до этого уже были квалифицированы организацией как бессодержательные. |
The program was partly updated already during data entry (taking into account new findings), and previously entered data were checked with final criteria by the final batch control. |
Программа была частично обновлена уже в процессе ввода данных (с учетом новых выводов), и ранее введенные данные были подвергнуты заключительному комплексному контролю на предмет их соответствия окончательно установленным критериям. |
It was pointed out that paragraphs 37 and 38 also did not differentiate between expiry of the project agreement and early termination, as had been mentioned previously. |
Было указано, что в пунктах 37 и 38 также не проводится различия между истечением проектного соглашения и его досрочным прекращением, как об этом уже упоминалось раньше. |