Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
The Special Rapporteur on racism, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief and the Special Rapporteur on the right to education note that they have previously submitted contributions to the first substantive session of the Preparatory Committee. Специальный докладчик по вопросу о расизме, Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений и Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отмечают, что они уже представляли материалы на первой основной сессии Подготовительного комитета.
In the case at hand, the matter referred to by the United States delegation had come up in the context of a French proposal to take into account the obligation of the parties to conciliate when they had previously agreed on a conciliation clause. В данном случае вопрос, на который ссылается делегация Соединенных Штатов, возник в контексте пред-ложения Франции о необходимости учитывать обязательство сторон обращаться к согласительной процедуре, если до этого они уже договорились включить положение о согласительной процедуре.
In the well-known case of the disappearance of an Argentinian child, the Committee had already previously found a violation of the right of every child under article 24.1 of the Covenant to special measures of protection, including the recognition of the child's legal personality. В связи с известным делом об исчезновении одного аргентинского ребенка Комитет ранее уже констатировал факт нарушения права каждого ребенка в соответствии со статьей 24.1 Пакта на особые меры защиты, включая признание правосубъектности ребенка.
In addition to the circular on the implementation of Security Council resolution 1373, the Agency had previously issued circulars requiring banks and other financial institutions to implement Security Council resolutions 1267 and 1333, both of which are also relevant to the suppression of the financing of terrorism. Помимо циркуляра об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Управление уже выпустило циркуляры, требующие от банков и других финансовых институтов осуществления резолюций 1267 и 1333 Совета Безопасности, которые также имеют отношение к пресечению финансирования терроризма.
Although UNHCR had recognized that official's error, the extradition process had been interrupted and Ecuador's relationship with UNHCR and those countries which had intervened to prevent extradition had been previously damaged. Хотя УВКБ признало ошибку этого официального представителя, процесс экстрадиции был прерван и отношения Эквадора с УВКБ и теми странами, которые вмешались, чтобы помешать экстрадиции, были уже нарушены.
As previously reported, the progressive implementation of the system at all major duty stations has led to new requirements with respect to processing of personnel actions on the transfer of staff and related data between duty stations, inter-office vouchers and personnel table replication. Как уже сообщалось, с постепенным внедрением системы во всех основных местах службы возникли новые потребности, связанные с обработкой кадровых решений, в отношении перевода персонала и передачей соответствующих данных и авизо внутренних расчетов между местами службы, а также копированием таблиц кадровых данных.
We previously indicated in the reply to question 2.1 in the second of the three reports submitted by the Kingdom of Bahrain to the Counter-Terrorism Committee the offences covered under national legislation, which include all of the offences mentioned in those instruments, and the prescribed penalties. Мы уже указывали ранее в ответе на вопрос 2.1 во втором из трех докладов, представленных Королевством Бахрейн Контртеррористическому комитету, предусматриваемые национальным законодательством преступления, в число которых входят все преступления, упоминаемые в этих документах, и предусматриваемые меры наказания.
But the mere discovery of a mechanism of moving ice to sea from the East Antarctic Ice Sheet in addition to the previously known mechanism of the West Antarctic Ice Sheet has potentially alarming implications. Однако само открытие механизма смещения льда в море с Восточно-Антарктического ледяного покрова в дополнение к уже известному механизму Западно-Антарктического ледяного покрова имеет потенциально тревожный резонанс.
With regard to the intention to visit national aviation bodies as part of the air safety procedures, the Advisory Committee believes that focal points should be agreed upon with those national aviation authorities that have been visited previously. В связи с намерением посещать национальные органы, занимающиеся вопросами воздушных перевозок, в рамках применения процедур обеспечения безопасности воздушных перевозок, Консультативный комитет считает, что по согласованию с теми национальными органами по вопросам воздушных перевозок, посещение которых уже состоялось, следует назначить координаторов.
Noting also that first-time democratic elections have already been held in many Member States, creating a need for reassessment and adaptation of the forms of assistance routinely provided previously, in particular to meet the needs of supporting subsequent elections, отмечая также, что во многих государствах-членах уже состоялись первые демократические выборы, обусловившие необходимость переоценки и адаптации форм помощи, обычно оказывавшейся до этого, в частности в целях удовлетворения потребностей в поддержке последующих выборов,
Resolution 1673 called upon States not yet reporting on progress made to implement resolution 1540 to do so without delay, and also encouraged all previously reporting States to submit additional information on progress made as well. Резолюция 1673 призывала государства, которые еще не делают этого, безотлагательно приступить к представлению докладов о прогрессе, достигнутом в осуществлении резолюции 1540, и поощряла все государства, которые уже представили свои доклады, к представлению дополнительной информации о достигаемом прогрессе.
As noted previously Parties are to submit import responses for all chemicals listed in Annex III when the Convention enters into force for them but they are not obliged to resubmit import responses submitted during the interim PIC procedure or prior to 1998. Как уже отмечалось, Стороны должны представлять ответы об импорте всех химических веществ, перечисленных в приложении III, когда Конвенция вступает в силу для них, однако они не обязаны вновь представлять ответы об импорте, представленные по временной процедуре ПОС или до 1998 года.
The Minister of Justice asserted that this procedure had been used previously to remove a vice-president of the Supreme Court, and that this removal and the procedure followed had been upheld by the Constitutional Court. Министр юстиции заявил, что такая процедура уже использовалась ранее для отстранения от должности заместителя Председателя Верховного суда и что само отстранение и использованная при этом процедура были поддержаны Конституционным судом.
Noting that this and related issues had been addressed previously, it recalled that in 1985 it had reported to the Assembly that: Отметив, что эта и связанные с ней проблемы уже рассматривались ранее, она напоминает о том, что в 1985 году она сообщила Ассамблее следующее:
The statements which we heard previously regarding the Indian nuclear tests and today concerning the Pakistani tests have to varying degrees expressed regret, concern and, in some cases, feelings of shock. В выступлениях, которые мы уже слышали относительно индийских ядерных испытаний, а сегодня - относительно пакистанских испытаний, выражались, в различной степени, сожаление, озабоченность, а в некоторых случаях и чувства ошеломленности.
According to the previously quoted findings of the CBOS poll, some 20% of the women had suffered violence at the hands of their husbands while another 40% said they knew of a woman beaten up by her husband. Согласно уже цитировавшимся выводам, сделанным на основе проведенного ЦИОМ опроса общественного мнения, около 20 процентов женщин заявили, что они пострадали от насилия со стороны их супругов, в то время как еще 40 процентов женщин заявили, что им известно о случаях избиения женщин своими мужьями.
Some delegations observed that, in order to propose new subjects for inclusion in the agenda of the Committee and according to its previously adopted methods of work, the Committee should first be encouraged to conclude its deliberations on the existing proposals on its agenda. Некоторые делегации отмечали, что в соответствии с ранее утвержденными методами работы Комитета, прежде чем предлагать включение в его повестку дня новых вопросов, следует сначала побудить его завершить обсуждение предложений, уже включенных в его повестку дня.
Those programmes for which reports of the Board of Auditors are already submitted annually are not included and are reported, as previously, in an annex to the respective report of the Board of Auditors to the Assembly. Те программы, в отношении которых доклады Комиссии ревизоров уже представляются на ежегодной основе, в настоящий доклад не включены и приводятся, как и раньше, в приложении к соответствующему докладу Комиссии ревизоров Ассамблее.
It will be noted in the post-related Tables, that as of the year 2000, posts are not presented, as previously, in work years; budget, however, remain based on work years. Из таблиц, посвященных кадровым вопросам, видно, что в 2000 году данные по должностям уже не представляются, как раньше, в человеко-годах; вместе с тем бюджетные расчеты по-прежнему основаны на человеко-годах.
These issues have been discussed previously in some detail in a JIU report on delegation of authority in human and financial resources in the United Nations, the recommendations of which were endorsed by the United Nations General Assembly. Эти вопросы уже достаточно детализированно анализировались в докладе ОИГ о делегировании полномочий в области управления людскими и финансовыми ресурсами в Организации Объединенных Наций, рекомендации которого были одобрены Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций.
In order to dispel confusion, my delegation seeks to understand conclusively the basic difference between human security and the previously enshrined concepts of human development, the right to development, sustainable development and social development. Для внесения ясности наша делегация хотела бы досконально понять основное различие между безопасностью человека и уже устоявшимися концепциями развития человека, права на развитие, устойчивого развития и социального развития.
Nonetheless, as previously reported, the DMFAS Programme has launched a new version of the DMFAS software - DMFAS 6 - which not only responds to the latest best practices in debt management, but is also based on an open software architecture. Несмотря на это, в рамках программы ДМФАС, как уже сообщалось, была выпущена новая версия программного обеспечения ДМФАС (ДМФАС 6), которая не только отражает новейшую передовую практику в области управления долгом, но и основывается на открытой архитектуре программного обеспечения.
In that regard, Costa Rica earlier supported the suspension of Libya's membership in the Human Rights Council for the reasons that were previously outlined and now we co-sponsored resolution 66/11 on Libya's reinstatement and welcome the country back to the Council. В этой связи Коста-Рика ранее поддержала приостановление членства Ливии в Совете по правам человека по уже изложенным причинам, а теперь мы стали соавторами резолюции 66/11 о восстановлении членства Ливии в Совете и приветствуем возвращение этой страны в его ряды.
(r) Implement controls to prevent changes being made to previously reconciled bank accounts; correct the error noted in the Brazil country office real currency bank account (para. 210); г) ввела меры контроля во избежание внесения изменений в уже выверенные банковские счета; а также исправила найденную ошибку в банковском счете представительства в Бразилии, который ведется в бразильских реалах (пункт 210);
As previously discussed (see para. 11 above), the International Forum on National Sustainable Development Strategies, which was convened in Accra, in November 2001, identified a list of key characteristics that are vital to a solid national sustainable development strategy. ЗЗ. Как уже отмечалось (см. пункт 11 выше), состоявшийся в ноябре 2001 года в Аккре Международный форум по национальным стратегиям устойчивого развития определил набор основных параметров, которым должны соответствовать национальные стратегии устойчивого развития.