| He believed that the constructive dialogue that had previously been pursued with the State party should be maintained. | По мнению оратора, следует и впредь поддерживать уже налаженный с государством-участником конструктивный диалог. |
| With the consent of IMO, some appendices or parts of appendices containing previously issued material have been omitted. | С ведома ИМО некоторые добавления или части добавлений, содержащие уже опубликованный материал, были опущены. |
| As detailed in that document, the 39 general temporary assistance positions previously approved are proposed for conversion to established posts. | Согласно этому документу, 39 уже утвержденных должностей временного персонала общего назначения предлагается преобразовать в штатные должности. |
| In addition, as previously noted, the expert consultants assisted the Panel in the verification and valuation of the Claims. | Кроме того, как уже отмечалось выше, в проверке и стоимостной оценке претензий Группе помогали эксперты-консультанты. |
| The Board previously noted that at some field offices such activities were insufficient. | Комиссия ранее уже отмечала, что в ряде отделений на местах такие мероприятия были недостаточно результативными. |
| As I stated previously, international security has many dimensions. | Как я уже отмечал ранее, обеспечение международной безопасности - задача многоаспектная. |
| As reported previously, women in Afghanistan have made remarkable progress under the current Government. | Как уже сообщалось ранее, при нынешнем правительстве в Афганистане был достигнут существенный прогресс в области улучшения положения женщин. |
| As reported previously, the Prosecutor has intensified the tracking of fugitives. | Как уже сообщалось ранее, Обвинитель активизировал усилия по выслеживанию лиц, скрывающихся от закона. |
| The Group fully supported the JIU strategic framework for 2010-2019, approved previously. | Группа полностью поддерживает стратегические рамки деятельности ОИГ на 2010 - 2019 годы, которые уже были утверждены. |
| As previously reported, land-based tourism remains limited. | Как уже ранее сообщалось, развитие наземного туризма остается ограниченным. |
| Comments: As stated previously, combating racism is a Government priority. | Комментарии: Как уже отмечалось выше, борьба против расизма является одним из приоритетов правительства. |
| OIOS analysed construction payment applications and change orders to determine reasonableness and identify potential areas of cost recovery in addition to measures previously implemented by the Secretariat. | УСВН проанализировало заявки на платежи за строительные работы и ордера на изменения, чтобы выяснить их обоснованность и определить потенциальные участки возмещения расходов в дополнение к мерам, которые уже осуществлены Секретариатом. |
| Organizations that had reported their relevant activities in 2011 were invited to submit only new information in relation to what they had previously submitted. | Организациям, которые уже сообщили о своей соответствующей деятельности в 2011 году, было предложено представить только новую информацию в дополнение к информации, представленной ими ранее. |
| The first, as reported previously, was for the additional floor. | Первая, как уже сообщалось ранее, была связана со строительством дополнительного этажа. |
| As previously reported by UNISFA, the deadlock in the implementation of the Agreement of 20 June 2011 continued. | Как уже ранее сообщалось ЮНИСФА, сохранялась тупиковая ситуация с осуществлением Соглашения от 20 июня 2011 года. |
| As noted previously, building linkages requires ensuring an effective national strategy. | Как уже отмечалось, процесс выстраивания таких связей должен опираться на эффективную национальную стратегию. |
| France and the United Kingdom had previously released information indicating the upper limit of the number of nuclear warheads in their respective stockpiles. | Франция и Соединенное Королевство ранее уже опубликовывали сведения о верхнем пределе количества ядерных боезарядов в своих арсеналах. |
| The Board has previously highlighted how the new IPSAS-based information should enable improvements in important business functions. | Комиссия уже указывала, каким образом информация, отвечающая МСУГС, способствует совершенствованию важных рабочих процессов. |
| As briefly mentioned previously, this is a misunderstanding, because reasonable accommodation presupposes a more demanding concept of complex equality. | Как уже вкратце отмечалось ранее, это - недоразумение, поскольку разумное приспособление предполагает более строгую концепцию комплексного равенства. |
| The Board has raised concerns previously regarding the management of implementing partners and has continued its coverage of this important area. | В своих предыдущих докладах Комиссия уже высказывала обеспокоенность по поводу управления деятельностью партнеров-исполнителей и продолжает уделять внимание этой важной области. |
| As previously reported, the internal control framework is not well documented. | Как уже отмечалось ранее, система внутреннего контроля не подкреплена соответствующими документами. |
| As previously reported, the eight mobile CWPFs were already destroyed and verified in December 2013. | Как сообщалось ранее, восемь мобильных ОПХО были уже уничтожены и проверены в декабре 2013 года. |
| The Panel has noted previously the role freight forwarders could play in preventing illicit procurement. | Ранее Группа уже отмечала ту роль, которую могли бы играть в предотвращении незаконных закупок грузовые экспедиторы. |
| The epidemic has already significantly weakened previously built Government capacity and has the potential to reverse the gains achieved in the national security sector reform process. | Эпидемия уже значительно ослабила ранее созданный потенциал правительства и может перечеркнуть успехи, достигнутые в процессе реформирования национального сектора безопасности. |
| As noted previously, this failing undermines the effectiveness of the overall process, including the dialogue with the petitioner. | Как уже было отмечено ранее, этот недостаток ослабляет эффективность всего процесса, включая диалог с заявителем. |