Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
As mentioned previously, some States have adopted specific legislation on domestic violence and trafficking which establish new criminal offences and often provide for the creation of specialized investigatory or prosecutorial units. Как уже упоминалось, некоторые государства приняли специальные законы о бытовом насилии и торговле женщинами, которыми вводятся новые виды уголовных преступлений и нередко предусматривается создание специализированных отделов следствия или обвинения.
The new Constitution had entered into force just a few days previously and a timetable had already been drawn up for the adoption of various draft laws. Новая Конституция вступила в силу лишь несколько дней тому назад, и уже был составлен график принятия различных проектов законов.
As stated previously, recent cases against companies under ATCA have tended to involve claims of complicity rather than direct involvement in an international law violation. Как уже было сказано ранее, возбуждавшиеся в последнее время иски против компаний по закону АТКА, обычно представляли собой обвинения в соучастии, а не в прямой причастности к нарушению международного права.
As I stated previously, Singapore's preferred option is to expand both the permanent and non-permanent categories. Как я уже говорил, Сингапур предпочел бы вариант расширения как категории постоянных, так и категории непостоянных членов.
Finally, in relation to paragraph 81 (10), it had been indicated previously that the Ministerial Order of 6 October 2008 restricting public meetings had been revoked. Наконец, в том, что касается пункта 81 (10), ранее уже было указано, что министерский указ от 6 октября 2008 года, ограничивающий свободу проведения общественных собраний, был отменен.
I have previously advised most of you about this, and I am very pleased he is able to come. Я уже извещала об этом большинство из вас, и я очень рада, что он оказался в состоянии приехать.
The Education Act as previously discussed makes education compulsory for students between the ages of 5-16 years. Как уже говорилось ранее, Законом об образовании устанавливается обязательное образование для учащихся в возрасте 5 - 16 лет.
As I said previously, Japan believes that the 2010s have the potential to become an epochal decade for nuclear disarmament and non-proliferation. Как я уже отмечал ранее, Япония считает, что 2010е годы могут стать эпохальным десятилетием для ядерного разоружения и нераспространения.
Here's what came previously on "Galavant" Вот что уже было в "Галавант" у нас.
It has increased its use of Rapporteurs and, as reported previously, sought to streamline its systems for liaising with regional bodies and NPMs. Он стал чаще использовать докладчиков и, как уже сообщалось ранее, принял меры с целью усовершенствования своей системы поддержания связей с региональными органами и НПМ.
However, the Secretary-General should seek the approval of the General Assembly before making any significant modifications to either the scope or size of a project budget which it has previously approved. Вместе с тем Генеральному секретарю следует заручиться одобрением Генеральной Ассамблеи, прежде чем вносить какие-либо существенные изменения в объем или масштабы уже утвержденного ею проекта.
It was also recalled that suggestions to relinquish or curtail the use of summary records were not new and had been previously discussed in the Commission, for example at its thirty-seventh session, in 2004. Она также напомнила, что предложения о прекращении или сворачивании практики подготовки кратких отчетов не новы и уже обсуждались Комиссией, например на тридцать седьмой сессии в 2004 году.
We have previously submitted a series of complaints to the Security Council regarding the continuing flagrant attacks perpetrated by insurgents from the northern branch of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) against the Sudan, in violation of its territorial unity and sovereignty. Мы уже представили Совету Безопасности целый ряд жалоб относительно продолжающихся вопиющих нападений на Судан, совершаемых в нарушение его территориальной целостности и суверенитета повстанцами из северного крыла Народно-освободительного движения Судана (НОДС).
The Board previously highlighted the need for the finance functions of United Nations entities to develop their professional skills and capacities to meet the demands of IPSAS, and to consider how to raise the general level of financial literacy across their organizations. Комиссия уже указывала на то, что финансовым подразделениям структур Организации Объединенных Наций необходимо развивать свой профессиональный уровень и потенциал, чтобы соответствовать требованиям МСУГС, и рассмотреть вопрос о путях повышения общего уровня финансовой грамотности во всех организациях.
The IPSAS computer-based training courses are still being offered for awareness and introductory-level training, covering the ongoing needs of newly hired or untrained staff members, as well as a refresher course for those who previously took the training. Компьютерные учебные курсы по МСУГС по-прежнему предлагаются на уровне ознакомительной подготовки, чтобы охватить текущие потребности недавно принятых на работу или неподготовленных сотрудников, а также в качестве средства повышения квалификации для тех, кто уже прошел обучение.
As previously reported, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support are also making a concerted effort to increase the cost-effectiveness of training and reduce training-related travel expenditures whenever possible. Как уже сообщалось ранее, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки также принимают совместные меры к повышению финансовой эффективности учебы и сокращению, где это возможно, связанных с ней путевых расходов.
The Advisory Committee has previously expressed its concern over the apparent upward shift in the grade structure of the Secretariat in its review of the budget proposals of the Secretary-General for the biennium 2014-2015. Ранее в своем обзоре бюджетных предложений Генерального секретаря на двухгодичный период 2014 - 2015 годов Консультативный комитет уже выражал обеспокоенность по поводу очевидного повышения общего класса должностей в штатном расписании Секретариата Организации Объединенных Наций.
The Committee has previously considered this issue, and the Team proposes to advance this initially through a revised explanation of terms paper currently under consideration by the Committee. Комитет уже рассматривал этот вопрос ранее, и Группа предлагает начать деятельность в этом направлении с пересмотра документа с разъяснением терминов, находящегося в настоящее время на рассмотрении Комитета.
The other five approved proposals were submitted by multilateral implementing entities (MIEs) with a total amount of USD 31.3 million, which had previously been placed in the pipeline established by the Fund. Другие пять утвержденных предложений на общую сумму 31,3 млн. долл. США были представлены многосторонними осуществляющими учреждениями (МОУ) и уже находились в очереди, установленной Фондом.
During the reporting period, the secretariat continued to actively seek redress regarding long-standing problems concerning the poor condition of air-conditioning units, the water supply and the windows of the headquarters building, as previously reported by the Secretary-General. Как уже сообщалось Генеральным секретарем, в течение отчетного периода секретариат продолжал активно предъявлять претензии в связи с долгосрочными проблемами, связанными с плохим состоянием кондиционеров, систем водоснабжения и окон здания штаб-квартиры.
As previously noted, the HRCSL also responds to individual complaints by mobilizing its resources to increase awareness, refer complaints to the appropriate government body, and take action to provide redress where possible. Как уже отмечалось, КСЛПЧ также реагирует на индивидуальные жалобы, мобилизуя ресурсы на повышение осведомленности, передачу жалоб в соответствующий государственный орган и принятие мер по исправлению положения там, где это возможно.
As I have previously argued, in both individual and joint opinions, the Committee must duly pronounce on all violations committed in a case, because this has practical consequences - for instance, in regard to due compensation. Как я уже утверждал ранее и в особом, и в совместном мнениях, Комитету надлежит должным образом определять все нарушения, совершенные в рамках того или иного дела, поскольку это имеет практические последствия, например с точки зрения должной компенсации.
Some of the options had been previously considered and reported to the General Assembly in the context of the Committee's reports, while some were new or variations of previous proposals. Некоторые из этих вариантов рассматривались ранее, и отчет о них представлялся Генеральной Ассамблее в контексте предыдущих докладов Комитета, другие же варианты были новыми или представляли собой измененные версии предложений, которые уже поступали ранее.
The referral of these and the six previously referred cases has reduced the Tribunal's workload to one trial judgement and will help it to remain on track with the current completion strategy goals for timely closure. Передача этих и предыдущих уже переданных шести дел позволяет снизить нагрузку на Трибунал до одного судебного разбирательства и поможет ему своевременно решить задачу достижения текущих целей Стратегии завершения.
Regarding paragraph 33, as mentioned previously, the period of 10 months that the President has been in office has not been long enough for him to realize his promises. Что касается пункта 33, то, как уже отмечалось, 10 месяцев пребывания президента в должности не достаточно для реализации им данных обещаний.