Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
As I have previously informed the Conference, pending the start of negotiations, the United Kingdom is maintaining a moratorium on the production of fissile material for weapons, and we hope that those who are still producing fissile material for weapons will join us in this. Как я уже информировал Конференцию, до начала переговоров Соединенное Королевство выдерживает мораторий на производство расщепляющегося материала в оружейных целях, и мы надеемся, что в этом к нам присоединятся те, кто пока еще производит расщепляющийся материал для целей оружия.
As previously indicated, the provisions of the CEDAW are well enshrined in Samoa's Constitution as well as Samoa's laws. Как уже говорилось выше, положения КЛДЖ полностью инкорпорированы в Конституцию Самоа и в законодательство Самоа.
With regard to all-hazard emergency preparedness and security matters, the territorial Government established a local department of homeland security, as previously reported. Что касается обеспечения готовности на случай самых различных чрезвычайных ситуаций, а также обеспечения безопасности, то, как уже сообщалось, правительство территории учредило Департамент национальной безопасности территории.
In order to avoid repeating information contained in previously issued documents, this report simply refers the reader to the interim report submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session (A/58/296). Во избежание повторения информации, включенной в уже изданные документы, настоящий доклад ограничивается ссылками на промежуточный доклад, представленный Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии (А/58/296).
As a positive step forward in the meanwhile, Canada supports the scheduling of a series of single-topic plenary discussions in the absence of a programme of work or through a similar focused discussion in a group of experts, as has previously been suggested. Между тем Канада поддерживает как позитивный шаг планирование, в отсутствие программы работы, пленарных дискуссий по отдельным темам или в виде аналогичной сфокусированной дискуссии в рамках группы экспертов, как уже предлагалось.
As previously reported, the Constitution of the Kingdom of Thailand B.E. 2540 (1997) contains a provision prohibiting all forms of discrimination, including gender-related discrimination (Article 30, Chapter 3). Как уже сообщалось, в Конституции Королевства Таиланд 2540 года по буддийскому календарю (б.к.) (1997) содержится положение, запрещающее все формы дискриминации, в том числе дискриминацию по признаку пола (статья 30, глава 3).
A lesson of the last decade concerning the successful dissemination and application in developing countries of previously existing technologies and commercial exploitation of the newly developed technologies is that much more is required than access to the electronic networks and existence of a technologically literate population core. Один из уроков прошедшего десятилетия, касающийся успешного распространения и применения развивающимися странами уже существующих технологий и коммерческого использования вновь созданных технологий, состоит в том, что для этого требуется намного больше, чем доступ к электронным сетям и наличие технически грамотного населения.
The Security Council had previously determined, in resolution 1556 (2004), twenty-first preambular paragraph, that the situation in the Sudan constituted a threat to international peace and security and to stability in the region under Article 39 of the Charter. Совет Безопасности ранее уже определил в двадцать первом абзаце преамбулы резолюции 1556 (2004), что положение в Судане создает угрозу международному миру и безопасности и стабильности в регионе по смыслу статьи 39 Устава.
Ain Aata - Ain Hourche highway, Al-Malha area (previously targeted) шоссе Айн-Ата - Айн-Хурше, район аль-Малха (ранее уже подвергалось нападениям).
Mr. Sandoval said that, when he had spoken previously, it had been on the assumption that the Italian proposal to insert the word "expressly" had already been approved. Г-н Сандовал говорит, что, когда он выступал в предыдущий раз, он исходил из того, что предложение Италии включить слово "ясно" было уже одобрено.
As we have stated previously, Croatia supports the readiness of the European Union to play a leading role in Kosovo and recalls that members of the Security Council have repeatedly underscored the unmistakably European dimension of this issue. Как мы уже неоднократно заявляли, Хорватия поддерживает готовность Европейского союза сыграть ведущую роль в Косово и напоминает, что члены Совета Безопасности неоднократно подчеркивали очевидный европейский характер данного вопроса.
Initial reports submitted by a number of countries and new information received from previously reporting States, together with information gathered from official sources, enabled the Committee to provide a more complete picture of measures already in place or planned for the near future. Представленные некоторыми государствами первые отчеты и новая информация, полученная от государств, которые ранее представляли информацию, в совокупности с информацией, полученной из официальных источников, позволили Комитету получить более полную картину уже осуществляемых мер или мер, которые планировалось принять в ближайшее время.
As I said previously, I hope that the Council will consider these suggestions, together with the many other ideas and proposals that are already on the table. Как я уже сказал ранее, я надеюсь, что Совет рассмотрит эти предложения наряду с многочисленными другими идеями и предложениями, которые уже были вынесены на обсуждение.
A number of representatives, noting the history of difficult negotiations under the item, argued that it was essential for the contact group to limit itself to those tasks and to avoid revisiting issues on which agreement had previously been reached or raising new issues. Ряд представителей, отметив то, как сложно проходили переговоры по данному пункту повестки дня, заявили, что контактная группа должна ограничиться выполнением именно этих задач и стремиться избегать пересмотра тех вопросов, которые ранее уже были согласованы, равно как и избегать постановки новых вопросов.
In article 5, paragraph 2, the Convention provides that at the date the Convention enters into force for them, Parties need not resubmit their notifications of final regulatory action if they have previously submitted them under the Amended London Guidelines or the International Code of Conduct. В пункте 2 статьи 5 Конвенции предусмотрено, что Стороны на дату вступления для них Конвенции в силу не должны повторно представлять свои уведомления об окончательных регламентационных постановлениях, если они уже были представлены в соответствии с измененными Лондонскими руководящими принципами или Международным кодексом поведения.
I believe that you, Mr. Chairman, and many other delegations would agree with me that our efforts in the field of multilateral disarmament are made step by step: we build upon what we have previously achieved. Г-н Председатель, я полагаю, что Вы и многие другие делегации согласитесь со мной в том, что наши усилия в области многостороннего разоружения осуществляются на основе поэтапного подхода: мы опираемся на то, чего мы уже достигли прежде.
Its removal would provide for a considerable saving of time even if NIs were to speak under other agenda items, as noted previously. Его исключение из повестки дня откроет возможность для значительной экономии времени, даже если, как уже ранее отмечалось, НУ будет предоставлена возможность выступать по другим пунктам повестки дня.
For example, as stated previously, the Ministry, with the full support and advice of the Commission, was currently compiling a code of equal opportunities, the purpose of which was both symbolic and practical. Так, как уже говорилось, упомянутое министерство при полной поддержке Комиссии и в консультации с Комиссией в настоящее время разрабатывает кодекс равных возможностей, цель которого имеет и символическую, и практическую направленность.
Although the reservation explicitly only referred to matters which have already been examined by the European Commission of Human Rights, it was clear from the Committee's jurisprudence that the reservation also applied to cases in which the European Court has previously examined the same matter. Хотя эта оговорка прямо касается только вопросов, которые уже были рассмотрены Европейской комиссией по правам человека, из сложившейся практики Комитета ясно вытекает, что она применяется также к случаям, когда Европейский суд ранее рассматривал этот же вопрос.
The 1990s saw rapid growth in the global economy, especially in already wealthy and emerging economies, while painful adjustments were made in economies that had previously been centrally planned. В 90-е годы наблюдался быстрый рост мировой экономики, особенно в уже богатых и делающих экономические успехи странах, тогда как в странах, ведших ранее централизованное плановое хозяйство, осуществлялась болезненная перестройка.
The Mechanism has previously noted that approximately 20 per cent of the diamonds seen in 2001 in one of the trading centres in the Democratic Republic of the Congo were thought to be Angolan in origin. Ранее Механизм уже отмечал, что около 20 процентов алмазов, прошедших в 2001 году через один из конголезских центров алмазной торговли, имели, судя по всему, ангольское происхождение.
Among the previously reported and a little with the will, I made a compilation of ten songs that would become the continuation of this, as always, improvised and step input, I see a couple of orders placed for some time. Среди уже сообщалось ранее и немного с волей, я сделал подборку из 10 песен, которые станут продолжением этого, как всегда, импровизировал и шаг ввода, я вижу, пара заказов на некоторое время.
Spanish authorities had previously considered moving the capital to a different location after the devastation of the 1717 Guatemala earthquake and decided after the 1773 event not to rebuild the city again. Испанские власти уже рассмотрели вопрос о переносе столицы в более безопасный район после разрушений землетрясения 1717 года и решили после событий 1773 года не отстраивать город заново.
It's strange that we have to be ready at all because I thought this case was previously adjudicated, but the appellate court has found reason to reverse my ruling. Это странно, что мы должны быть готовы, потому что я думал, по этому делу уже вынесли решение, но аппеляционная комиссия нашла причины пересмотреть решение суда.
The Company, which specializes in mechanical manufactures, was visited previously by the IAEA inspection team on 14 December 2002 and by the UNMOVIC inspection team on 16 December 2002. Компания, которая специализируется на производстве механических изделий, ранее уже посещалась инспекционной группой МАГАТЭ 14 декабря 2002 года и инспекционной группой ЮНМОВИК 16 декабря 2002 года.