As you may understand, the Angolan Government, the troika of international observers to the peace process and even the international community are once again facing another round of manoeuvres previously attempted by UNITA in similar circumstances, when they were subjected to strong international pressure. |
Как Вы понимаете, ангольское правительство, "тройка" международных наблюдателей за мирным процессом и даже международное сообщество вновь являются свидетелями очередных маневров, к которым УНИТА ранее уже прибегал в аналогичных обстоятельствах, когда на него оказывалось мощное международное давление. |
There were some signs of a change for the better in that undue violence seemed to be less prevalent and critics of the Government were apparently being controlled or threatened in a more sophisticated manner than previously. |
Есть некоторые основания говорить об изменениях к лучшему в том смысле, что чрезмерное насилие, судя по всему, уже не столь широко распространено и что действия лиц, критикующих правительство, по всей видимости, контролируются или сдерживаются не столь прямолинейными методами, как прежде. |
In view of the contents of the statements made previously on behalf of the Chinese delegation I would like to make the following statement. |
В свете тех выступлений, которые уже были сделаны от имени китайской делегации, я хотел бы сделать следующее заявление: |
(c) Section 4 (4), Massage Establishments Ordinance (provision for increased penalty where relevant premises were previously the subject of successful prosecution); |
с) статья 4(4) - Закон о массажных салонах (положение о более суровом наказании в тех случаях, когда в отношении таких заведений уже были ранее вынесены обвинительные решения); |
The members of the Security Council will recall that I have previously addressed this question in the non-paper which I made available to them on 30 September and 1 October 1993 and in my letter of 24 July 1994 to the then President. |
Как известно членам Совета Безопасности, я ранее уже рассматривал этот вопрос в неофициальном документе, который я представил им 30 сентября и 1 октября 1993 года, и в моем письме от 24 июля 1994 года на имя тогдашнего Председателя. |
As previously reported to the Executive Board, the delayed receipt of contributions in the early part of 1994 resulted in a need to utilize $6.6 million of the resources of the Operational Reserve in April of 1994. |
Как Исполнительный совет уже был ранее информирован, в результате несвоевременного поступления взносов в первой половине 1994 года в апреле 1994 года возникла необходимость временно использовать 6,6 млн. долл. США из средств Оперативного резерва. |
As has been noted previously, 3/ sectors and functions can be integrated in a matrix where, for instance, the sectors could be the columns and the functions could be the rows. |
Как уже отмечалось ранее З/, все сектора и функции могут быть сведены в таблицу, где, например, сектора можно разнести по колонкам, а функции - по графам. |
In most cases, priority activities have now been defined and are being implemented, in accordance with the recommendations made at the various subregional meetings that were previously held in cooperation with national, subregional and international partners. |
В большинстве случаев уже определены первоочередные мероприятия, которые уже осуществляются в соответствии с рекомендациями различных субрегиональных совещаний, проведенных ранее в сотрудничестве с национальными, субрегиональными и международными партнерами. |
This officer had previously been accused of ill-treatment in a complaint filed with the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, and his irregular conduct had already been noted in a case submitted to ONUSAL on 11 August 1994. |
Это должностное лицо уже обвинялось в плохом обращении в одном из заявлений, направленных в Прокуратуру по защите прав человека, и на его неправомерное поведение уже обращалось внимание в одном из дел, переданных МНООНС 11 августа 1994 года. |
My delegation has previously made the point that, while the report is a compendium, such a compendium is in itself a very useful contribution to keeping the general membership informed of the activities of the Security Council. |
Моя делегация уже раньше отмечала, что, хотя доклад представляет собой резюме, такое резюме само по себе является полезным вкладом в дело информирования всех членов Организации о деятельности Совета Безопасности. |
The Committee points out that the challenge before the Secretariat is to identify more clearly the optimum capacity needed for Headquarters to maintain support for the current missions, to launch new missions and to perform liquidation functions for immediately or previously terminated missions. |
Комитет отмечает, что задача Секретариата состоит в том, чтобы более четко определить оптимальный потенциал, необходимый Центральным учреждениям для оказания поддержки действующим миссиям, развертывания новых миссий и ликвидации подлежащих свертыванию или уже прекращенных миссий. |
In view of its above considerations and comments, the Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize an additional appropriation of $7,651,594 for the construction of additional conference facilities at Addis Ababa over the appropriation of $107,576,900 previously approved for the project. |
В свете изложенных им выше соображений и замечаний Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ассигнования в размере 7651594 долл. США на строительство дополнительных конференционных помещений в Аддис-Абебе сверх ассигнований в 107576900 долл. США, уже утвержденных для этого проекта. |
In fact, in one recent ICTY case before a Trial Chamber, an accused's statement, made after completion of the Prosecutor's case, confirmed facts previously presented by the Prosecutor through voluminous testimony and exhibits by numerous witnesses. |
Фактически, в ходе рассмотрения одного из недавних дел в МТБЮ заявление обвиняемого в Судебной камере, сделанное после завершения представления дела Обвинителем, подтвердило факты, уже представленные Обвинителем с помощью объемистых свидетельских показаний и многочисленных вещественных доказательств, представленных многими свидетелями. |
The Special Rapporteur has previously reported that Myanmar law and orders of the State Law and Order Restoration Council (SLORC) themselves violate basic freedoms, including the freedoms of expression and association. |
Специальный докладчик уже сообщал, что законы Мьянмы и постановления Государственного совета по установлению правопорядка (ГСВП) уже сами по себе нарушают основополагающие свободы, в том числе право на свободное выражение мнения и свободу ассоциации. |
Also, it singled out one group of people for self-determination, although the Committee had previously adopted a draft resolution on the general subject of self-determination. |
Помимо этого, данный проект резолюции выделяет для самоопределения одну определенную группу людей, хотя ранее Комитет уже принял проект резолюции по вопросу о самоопределении в целом. |
In this vein, the Caribbean Community has adopted a regional position against the transportation of hazardous and radioactive substances through the Caribbean Sea, a concern previously voiced in this forum. |
В этом ключе Карибское сообщество разработало региональную позицию, направленную против перевозки опасных и радиоактивных веществ по Карибскому морю, и об этой озабоченности уже говорили на этом форуме. |
As previously reported, two public sector projects, the housing development project in Look Out and the Little Bay development project, were under way during 2008. |
Как уже сообщалось, в 2008 году велись работы в рамках двух государственных проектов: жилищное строительство в Лук-Аут и строительство в Литл-Бэе. |
Her delegation had previously drawn attention to the high electrical and magnetic field levels on the twenty-seventh floor of the Secretariat building and to the high incidence of certain types of cancer among staff members working on that floor. |
Ее делегация уже обращала внимание на наличие сильного электромагнитного поля на двадцать седьмом этаже здания Секретариата и на высокий показатель заболеваемости определенными видами рака у сотрудников, работающих на этом этаже. |
He had previously suggested that the Committee should wait for two sessions before seeking consultations with a State party, but his current preference would be to seek consultations if the State party had not responded after one session. |
Ранее оратор уже предлагал Комитету запрашивать проведение консультаций с государством-участником после двух сессий, однако в настоящее время, на его взгляд, предпочтительнее направлять запрос о проведении консультаций, если государство-участник не ответило после одной сессии. |
As reported previously, the Institute has been forced to take drastic cost-saving measures, including the freezing of certain core Professional staff posts, measures that it has not yet been possible to rescind. |
Как уже ранее сообщалось, Институт был вынужден принять радикальные меры по снижению затрат, включая замораживание ряда основных должностей категории специалистов, и отказаться от этой меры пока не представилось возможным. |
The Committee noted that several recommendations contained in the Secretary-General's report had already been implemented in the subregion and that they mirrored, for the most part, the measures which it had previously adopted. |
Комитет констатировал, что многие из рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, уже осуществлены в субрегионе, дополнив собой большинство мер, принятых ранее Комитетом. |
The same must be true in the inverse case: if the enacting State had jurisdictional grounds for opening a main proceeding, a foreign proceeding, even if previously recognized, and irrespective of the kind of recognition granted, must be treated as a non-main proceeding. |
То же самое происходит и в противоположном случае: если принимающее типовые положения государство обладает юрисдикцией на возбуждение основного производства, то иностранное производство, даже если оно уже было признано и независимо от характера предоставленного признания, должно считаться неосновным производством. |
His preoccupation throughout his long involvement with the law of the sea had been to keep all parties together in spite of different views that had previously prevailed on parts of the Convention and to promote convergence. |
Будучи уже давно причастен к морскому праву, он всегда стремился к сближению всех сторон, невзирая на распространенность в прошлом разных взглядов на те или иные части Конвенции и к тому, чтобы содействовать согласованию этих взглядов. |
"As we have indicated previously, we are profoundly concerned when an organization with consultative status departs from the principles established in Council resolution 1996/31." |
Как мы уже указывали, мы испытываем глубокую озабоченность, когда организация, имеющая консультативный статус, отходит от принципов, закрепленных в резолюции 1996/31 Совета . |
As the Council has previously been informed, the processing of all claims in categories A and B has already been completed. English Page |
Как ранее было сообщено Совету, уже завершена обработка всех претензий категорий "А" и "В". |