The Joint Meeting welcomed the provision of information by FEAD and confirmed the consultative status that it had previously granted to it |
Совместное совещание с удовлетворением отметило информацию, предоставленную ФЕАД, и подтвердило консультативный статус, который оно уже представляло этой федерации в прошлом. |
As previously reported, on 14 December 2007 the Chief Judge of the District Court of Guam issued a court order that required the immediate closure of Guam's Ordot dump, which was seen as posing grave health hazards to the inhabitants of the surrounding villages. |
Как уже сообщалось, 14 декабря 2007 года главный судья Окружного суда Гуама издал постановление суда, требующее немедленно закрыть свалку Ордот на острове, которая, по общему мнению, по-прежнему представляет серьезную угрозу для здоровья жителей окружающих деревень. |
The investigation also disclosed that for his 1999/00 education grant claim, the staff member had attempted fraudulently to obtain $6,600 from the Organization by claiming school registration fees for which he had previously been reimbursed in his 1998/99 claim. |
Расследование также показало, что, претендуя на пособие на образование за 1999/00 год, этот сотрудник пытался мошенническим путем получить у Организации 6600 долл. Ко времени завершения расследования он уже возобновил работу на свое правительство и не являлся сотрудником Организации. |
No expulsions have taken place in the country since 1994, at which time, as previously explained, the executive authorities decided to expel four Venezuelan bank robbers, because of the danger posed by their remaining in the country. |
В стране не было случаев высылки с 1994 года, когда, как уже отмечалось, органы исполнительной власти приняли решение о высылке четверых грабителей-венесуэльцев ввиду той угрозы, которую создавало их пребывание в стране. |
As previously reported, in the light of the planned military build-up, Guam's Department of Public Works had secured $3.8 million from the United States for an environmental impact study. |
Как уже сообщалось, в связи с запланированным расширением военного присутствия Департамент общественных работ Гуама заручился финансовой поддержкой Соединенных Штатов, которые должны выделить территории 3,8 млн. долл. США для изучения экологических последствий расширения военного присутствия. |
As previously reported, a five-year strategy of the Royal Montserrat Police Force places emphasis on neighbourhood policing, intelligence-led policing, crime reduction and prevention and partnership in the criminal justice system. |
Как уже сообщалось, в пятилетней стратегии деятельности Королевских полицейских сил Монтсеррата особое внимание уделяется патрулированию участков, правоохранительной деятельности на основе собранных разведывательных данных, снижению уровня и предупреждению преступности и налаживанию партнерских связей в рамках системы уголовного правосудия. |
For example, while most typical post-authoritarian transitions were led by previously existing parties and aimed at a "return" to temporarily interrupted traditions and institutions, the most recent transitions in these regions cannot be characterized as such. |
Например, в большинстве случаев типичного поставторитарного перехода этот процесс возглавляли уже существующие партии, и сам процесс был направлен на "возвращение" к временно прерванным традициям и институтам, в то время как недавние перемены в указанных регионах имеют иные отличительные признаки. |
Basic education services, as well as federalized upper-secondary and vocational education, have been added to the services catering for the same levels previously existing in the states themselves. |
Как учреждения, занимающиеся базовым образованием, так и средние специальные и высшие учебные заведения и учебные заведения профессионально-технического образования, входящие в систему федеральных учебных заведений, дополняют учебные заведения этих уровней, уже созданные в штатах. |
a) Personal housing grants, allocated in accordance with criteria relating to the dwelling and applicable to the entire public rental stock and the private stock previously covered by the APL; |
а) персональная жилищная помощь - пособие, которое выплачивается в соответствии с критериями в отношении жилища и сфера применения которого охватывает весь фонд социального жилья и частное жилье, уже входящее в систему ПЖП; |
Two of the items could not be delivered because the Komatsu America Corporation refused to supply them. Komatsu America claimed to have evidence that two road graders had previously been sent to Cuba. |
Два указанных автогрейдера было невозможно поставить из-за отказа фирмы «Комацу Америка корпорейшн» выполнить эту заявку. «Комацу Америка» заявила, что может доказать, что два упомянутых грейдера уже направлены на Кубу. |
The decisions of the royal council were carried out by commissions, including the previously created Commission of National Education, and the new Commissions for Police, the Military and the Treasury, whose members were elected by Sejm. |
Решения королевского совета выполнялись комиссиями, в том числе уже упомянутой Эдукационной комиссией, а также новыми комиссиями по делами полиции, войны и казны, чей состав определялся сеймом. |
The Board rejected the applications, stating that the circumstances invoked had previously been examined in the case and that the family's argumentation before the Board was not sufficient to warrant a different conclusion. |
Совет отклонил заявление, указав, что приведенные обстоятельства ранее уже рассматривались в рамках этого дела и что доводы, представленные семьей, не могут служить достаточным основанием для принятия Советом решения, отличного от предыдущего. |
It was recalled that the Commission had considered this issue previously and had concluded that it was largely a legal issue that had not yet been resolved. |
Было отмечено, что Комиссия уже рассматривала этот вопрос ранее и пришла к выводу о том, что это - прежде всего юридический вопрос, который пока не решен. |
Since United States Forces are no longer exposed to attacks to the same degree as previously, it appears that armed opposition groups have changed tactics, relying more on longer-range weapons that target indiscriminately. |
Учитывая тот факт, что вооруженные силы Соединенных Штатов уже не подвержены нападениям в той же мере, что и ранее, вооруженные оппозиционные группы изменили свою тактику и теперь делают упор на применение оружия большего радиуса действия с неизбирательным поражением целей. |
At the turn of the decade, the State made huge investments in water and sanitation infrastructure throughout the country and was able to quickly provide a water supply and sanitation services to a large number of Venezuelans previously deprived of clean water. |
В этой связи правительство уже десять лет осуществляет комплексный план капиталовложений в водопроводно-канализационную инфраструктуру на территории всей страны, благодаря чему в короткие сроки удалось обеспечить питьевой водой и санитарными услугами большое число венесуэльцев, ранее не имевших доступа к этому жизненно важному ресурсу. |
He is also authorized to apply to the Constitutional Court for the remedy of amparo for individual cases that have previously been tried, or to challenge the constitutionality of laws and provisions ranked as laws. |
Кроме того, он правомочен обращаться в Верховный суд с ходатайствами об ампаро по конкретным делам, уже подлежавшим судебному рассмотрению, а также с ходатайствами о признании неконституционными тех или иных законов или нормативных актов, имеющих статус закона. |
The provision of land from the Government has been subject to lengthy processes, and there are now legal challenges to the use of land previously occupied by AMIS as multiple claims of ownership are being made. |
Вопрос о выделении правительством земли обсуждается уже давно, и при этом возникли новые правовые проблемы в отношении использования земли, которую ранее занимала МАСС, в связи с наличием большого числа заявлений о правах на эту земельную собственность. |
As previously reported by past Presidents, for almost three years now, the International Tribunal has been focusing its attention on the important question of devising the mechanisms that will be left in place to address residual issues after the completion of the cases on its docket. |
Как ранее сообщали предыдущие председатели, уже на протяжении почти трех лет Международный трибунал уделял особое внимание важному вопросу разработки механизмов, которые должны будут решать остаточные вопросы после того, как Международный трибунал завершит рассмотрение дел, находящихся в его списке. |
Notes further that nine individual claimants previously received awards in category "C" that exceed by a total amount of USD 282,303 the amounts to which they are entitled further to this decision, |
отмечает далее, что девять отдельных заявителей ранее уже получили компенсацию в категории "С", размер которой на 282303 долл. США превышает суммы, которые они правомочны получить в соответствии с настоящим решением; |
As explained previously, in 2006-2007, the Board removed the emphasis of matter that had arisen in the biennium 2004-2005 in consideration of the significant progress made by UNDP in the biennium. |
Как уже объяснялось ранее, в 2006 - 2007 годах Комиссия, приняв во внимание существенный прогресс, сделанный ПРООН в этом двухгодичном периоде, сняла это замечание по существу, сформулированное в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |
As new government officials took office, previously trained Government personnel were often not retained, and institutional memory and capacities were lost, with Mission personnel often serving as a stand-in for institutional memory and capacity. |
По мере вступления в должность новых чиновников уже подготовленные государственные служащие зачастую не оставались на своих местах, что приводило к потере институционального опыта и потенциала, и сотрудники Миссии часто восполняли этот недостаток институционального опыта и потенциала. |
In March 2012, the Prime Minister of Canada announced that Canada would voluntarily contribute a further Can$ 5 million to the Nuclear Security Fund of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in order to complement the nuclear security improvements made previously. |
В марте 2012 года премьер-министр Канады объявил о том, что Канада добровольно внесла в Фонд ядерной безопасности, созданный Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), еще 5 млн. канадских долларов на финансирование мероприятий, дополняющих уже проделанную работу по повышению уровня ядерной безопасности. |
As previously reported, a National Plan against Racism and Discrimination has, after a period of analysis, been drafted along the lines of the United Nations model, focusing on all forms of discrimination and not just racism. |
Как уже сообщалось, по итогам соответствующего исследования был разработан проект национального плана борьбы против расизма и дискриминации, в котором перенимается подход Организации Объединенных Наций, охватывающий не только расизм, но и все формы дискриминации. |
It is more effective where symptoms of catatonia are present, and is recommended for use under NICE guidelines in the UK for catatonia if previously effective, though there is no recommendation for use for schizophrenia otherwise. |
Она более эффективна при наличии симптомов кататонии, и правила NICE в Великобритании рекомендуют применение ЭСТ при кататонии, если у данного пациента она уже с успехом проводилась, однако других рекомендаций относительно ЭСТ при шизофрении нет. |
Despite the fact that the Constitutional Court of the Russian Federation previously overturned this prohibition in several cases as infringement on the constitutional rights, the similar cases were not heard in the Constitutional Court before. |
Несмотря на то, что Конституционный Суд Российской Федерации своими постановлениями уже отменял запрет этой статьи УПК на обжалование некоторых решений, нарушающих конституционные права граждан, данный тип решений в КС пока не рассматривался. |