Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
For the countries that had already reached decision point, this has resulted in a total reduction in their debt stock of almost 90 per cent, as compared with 65 per cent previously. Для стран, уже достигших этапа принятия решения, это означало полное сокращение их объема задолженности на почти 90% по сравнению с 65% ранее.
In considering its recommendation of candidates to the Conference, the Board - in the interest of continuity - may wish to recommend at least one person who has served previously on the Committee. При рассмотрении кандидатур для рекомендации Конференции Совет, в интересах пре-емственности, возможно, пожелает рекомендовать по крайней мере одного кандидата, который прежде уже работал в Комитете.
As previously noted in Chapter 3, some illegal activities do not involve mutual agreement, thus are not transactions by definition and are not productive. 9.11 Как уже было отмечено в главе 3, некоторые виды незаконной деятельности осуществляются без взаимного согласия участвующих сторон, и соответственно по определению они не являются операциями и не относятся к производственной деятельности.
As noted previously, at most the treaty provides only for "arrangements of a non-confrontational, non-judicial and consultative nature." Как уже отмечалось, договор предусматривает самое большее лишь "меры неконфронтационного, несудебного и консультативного характера".
As we stated previously, neither the international community nor the United Nations needs new goals or commitments; what is required is explicit political will on the part of developed countries. Как мы уже заявляли ранее, ни международное сообщество, ни Организация Объединенных Наций не нуждаются в новых целях или обязательствах -необходима лишь четкая политическая воля со стороны развитых стран.
The need to have guidelines to govern their operations had been previously raised by the secretariat and the point was also made by the United Nations Auditors. Ранее секретариат уже поднимал вопрос о необходимости подготовки руководящих указаний для ориентировки работы этих групп, и этот вопрос был также поднят ревизорами ООН.
The ICRCs views on the IHL principles and rules applicable to munitions which become ERW have been expressed previously in a paper prepared for the11th Meeting of the GGE in August 2005. Мнения МККК по принципам и нормам МГП, применимым к боеприпасам, которые превращаются в ВПВ, уже были выражены в справке, подготовленной для одиннадцатого совещания ГПЭ в августе 2005 года.
Some concerns were expressed, however, with respect to the potential for conflicts of interest to arise, as previously discussed in the context of domestic issues, and the need to include an appropriate provision to address that eventuality. Были, тем не менее, выражены некоторые опасения относительно вероятности возникновения коллизии интересов, о чем прежде уже говорилось в контексте внутренних вопросов, и необходимости включения соответствующего положения для урегулирования такой ситуации.
The representatives reiterated the information that the Government had previously provided and which was contained in the reports on field visits to the area carried out in 1996 and 1997 by a special committee that had been established to investigate cases of disappearance. Представители вновь изложили информацию, которая ранее уже была направлена правительством и содержалась в докладах о поездках на места, предпринятых в 1996 и 1997 годах специальным комитетом, учрежденным для расследования случаев исчезновения.
As we pointed out previously, Mexico is in favour of nuclear disarmament through effective and progressive measures that will ensure the credibility and effectiveness of the international system as it pertains to nuclear non-proliferation. Как мы уже отмечали ранее, Мексика выступает за ядерное разоружение на основе эффективных и прогрессивных мер, которые обеспечат авторитет и эффективность международной системы в сфере ядерного нераспространения.
Since this question had been discussed previously and the representative of the Russian Federation had said that his Government would revise the list of substances for which a special permit was required, she asked what the situation now was. Поскольку этот вопрос ранее уже обсуждался и представитель Российской Федерации указал, что его правительство пересматривает перечень веществ, для перевозки которых требуется специальное разрешение, она поинтересовалась о том, каково нынешнее положение дел.
It was also pointed out that the practice of preparing "focused reports" was already an option for States that decided to concentrate their periodic reporting on areas previously identified by treaty bodies. Было также отмечено, что практика подготовки «фокусных докладов» уже открывает возможности для государств, решивших посвятить свои периодические доклады областям, которые ранее были определены договорными органами.
As mentioned previously, there is still insufficient coordination in the Poverty Reduction Strategy Papers between policies to promote the social inclusion of the poorest and most marginalized groups, on the one hand, and development, on the other hand. Как уже указывалось ранее, в документах по стратегии сокращения масштабов нищеты вопросы развития, с одной стороны, и политика содействия социальной интеграции беднейших и наиболее маргинализованных групп - с другой, по-прежнему недостаточно скоординированы.
Other major problems and challenges that are faced by poor countries and stifle their progress have previously been extensively covered and debated in the Assembly and in various other international forums. Другие крупные проблемы и задачи, с которыми сталкиваются бедные страны, и которые препятствуют их прогрессу, уже рассматривались раньше Ассамблеей и различными другими международными форумами.
The Bulgaria program envisions another round (panel) of the slightly reduced version of the LSMS that has been done previously by a private firm. Болгарская программа предусматривает проведение еще одного цикла (группы) ИКОУЖ несколько уменьшенного варианта в сравнении с тем, которое уже было проведено частной фирмой.
The Confederation has previously given financial support to several private organizations and establishments pursuing cultural activities through the media, promoting understanding at the national level, and addressing the concerns and problems of the foreign population. В прошлом Конфедерация уже оказывала финансовую поддержку ряду организаций и частных учреждений, ведущих культурную деятельность, освещаемую средствами информации и содействующих взаимопониманию на национальном уровне, а также стремящихся отзываться на заботы и проблемы иностранного населения.
The Bureau of the Commission on the Status of Women had previously addressed the issue of the periodicity of the conference reviews at one of its meetings. Бюро Комиссии по положению женщин уже рассматривало вопрос о периодичности проведения таких обзоров на одном из своих заседаний.
Succumbing to the temptation to reopen previously agreed issues will only slow the disarmament process even further and increase the obstacles to the achievement of our shared goals. Если поддаться соблазну и вновь открыть уже согласованные проблемы, то это лишь еще больше замедлит разоруженческий процесс и увеличит препятствия на пути к достижению наших общих целей.
The Chairman said that, as he had previously informed delegations, the sole criterion followed in accepting texts, amendments and proposals for improvements was that they were likely to receive support that would lead to consensus. Председатель говорит, что, как он уже сообщал накануне делегациям, единственный критерий принятия текстов, поправок и предложений по улучшению формулировок заключается в том, чтобы такие предложения получили поддержку, обеспечивающую консенсус.
As previously noted, in many States, the security agreement is itself sufficient to create the security right as between the grantor and the secured creditor. Как уже отмечалось, во многих государствах заключение соглашения об обеспечении само по себе является достаточным для создания обеспечительного права в отношениях между предоставляющим его лицом и обеспеченным кредитором.
The General Assembly previously had acknowledged the Guiding Principles in the context of its consideration of agenda items concerning the rights of the child and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Ранее Генеральная Ассамблея уже дала высокую оценку Руководящим принципам в рамках рассмотрения пунктов ее повестки дня, касающихся прав ребенка и деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ)1.
Manitoba previously reported on the enactment of The Protection for Persons in Care Act, which imposes a duty on health facilities to protect patients from abuse and to maintain a reasonable level of safety for them.. В предыдущем докладе Манитоба уже сообщала о принятии Закона о защите лиц, находящихся под опекой, который обязывает медицинские учреждения защищать пациентов от жестокого обращения и обеспечивать для них разумный уровень безопасности.
As previously reported to the Council, the Commission was able to make a preliminary association between certain vehicle parts found in the crater at the crime scene and those of a Mitsubishi van. Как уже сообщалось Совету Безопасности ранее, Комиссия смогла в предварительном порядке установить похожесть отдельных автомобильных обломков, найденных в воронке на месте преступления, на детали автофургона «Мицубиси».
The core of the measures in force in the TCI to prevent and eliminate racial discrimination is, as previously reported, section 78 of the Constitution of the territory. Как уже отмечалось, применяемые на ОТК меры по предупреждению и ликвидации расовой дискриминации, осуществляются в соответствии со статьей 78 Конституции этой территории.
Steps are ongoing to ensure that the island's legislation on intellectual property matters meets the requirements of the World Trade Organization, but it is considered that the above legislation, copies of which have previously been submitted, covers adequately the rights referred to in this section. Сегодня принимаются меры для обеспечения того, чтобы законодательство острова в области интеллектуальной собственности соответствовало требованиям Всемирной торговой организации, однако считается, что вышеуказанные законы, тексты которых ранее уже представлялись, надлежащим образом охватывают указанные в этом разделе права.