| As previously reported, almost all municipal councils have been appointed by the Transitional Government. | Как уже сообщалось, переходное правительство назначило почти все муниципальные советы. |
| As previously reported, the social support system in the Falkland Islands is unsophisticated. | Как уже указывалось, система социального обеспечения на Фолклендских островах является относительно простой. |
| Criminal proceedings involving cases in which the accused had been previously detained were also given priority. | Первоочередное внимание уделяется также уголовному судопроизводству по делам, в связи с которыми обвиняемый ранее уже подвергался задержанию. |
| The Division had previously identified the Internet as a major tool for strengthening its information system and has expanded its use. | Отдел уже определил Интернет главным инструментом укрепления своей информационной системы и расширил его применение. |
| As we have stated previously, implementation remains the Achilles heel of the development cooperation efforts of the United Nations. | Как мы уже заявляли ранее, осуществление остается ахиллесовой пятой Организации Объединенных Наций в области развития на основе сотрудничества. |
| As I previously stressed to the Council, the development of the Joint Integration Units remains an issue of central importance. | Ранее я уже обращал внимание Совета Безопасности на то, что создание объединенных сводных подразделений остается вопросом первостепенной значимости. |
| As previously explained, lawyers handling adoptions almost always opt for intercountry adoption. | Как уже объяснялось ранее, специализирующиеся по этим вопросам адвокаты почти всегда предпочитают заниматься межгосударственными усыновлениями. |
| As I said previously, the humanitarian challenges facing the international community are formidable. | Как я уже сказал ранее, стоящие перед международным сообществом гуманитарные проблемы громадны. |
| As noted previously, these provisions are in the course of amendment. | Как уже указывалось выше, данное положение в настоящее время пересматривается. |
| As I have noted previously, UNAMET has enjoyed outstanding support from contributing Member States. | Как я уже указывал ранее, МООНВТ пользуется беспрецедентной поддержкой предоставляющих ресурсы государств-членов. |
| Various loopholes, real or apparent, have been used by Eritrea previously for refusing to do what it must. | Эритрея ранее уже использовала различные лазейки, реальные или потенциальные, чтобы не делать того, что она должна была делать. |
| All those who had been previously employed had already passed the examination of vocational ability. | Все лица, ранее работавшие в этой области, уже сдали экзамен на профессиональную пригодность. |
| I have some comments to make, but since my delegation previously stressed these points, I will be very brief. | У меня есть несколько комментариев, но поскольку наша делегация ранее уже подчеркивала эти моменты, я буду очень краток. |
| As reported previously by the Special Rapporteur, violence targeting returnees and potential returnees was widespread in 1998. | Специальный докладчик уже сообщал, что в 1998 году получили широкое распространение акты насилия в отношении возвращающихся лиц и лиц, которые могут возвратиться. |
| It hired a lawyer, specializing in human rights, who it had previously engaged. | Оно наняло юриста - специалиста по правам человека, услугами которого оно уже пользовалось ранее. |
| Negotiations must be resumed at the point which they had previously reached. | Переговоры должны быть возобновлены с той точки, которой они уже достигли. |
| However, data problems and implementation difficulties far beyond any measures previously known or planned were also experienced. | Однако также имели место проблемы с данными и трудности с введением в действие, которые по своим масштабам значительно превышали все уже встретившиеся или ожидавшиеся трудности. |
| He had previously been held in administrative detention from November 1993 until September 1994. | Ранее он уже подвергался административному задержанию с ноября 1993 года по сентябрь 1994 года. |
| The CTC would be grateful if Switzerland could provide it with the information which it previously requested in that respect. | КТК был бы признателен правительству Швейцарии за представление ему информации, которую он уже испрашивал в этой связи. |
| This Panel previously addressed similar claims for increased fuel costs in its third report. | В своем третьем докладе настоящая Группа уже рассматривала аналогичные претензии в связи с ростом расходов на топливо. |
| Liechtenstein has previously submitted several reports that are relevant in this context. | Лихтенштейн уже представил несколько докладов, имеющих непосредственное отношение к рассматриваемой тематике. |
| He also made other allegations, which the Council had previously heard many times, both within and outside this Chamber. | Он также высказал другие замечания, которые Совет уже слышал неоднократно как в этом зале, так и за его стенами. |
| Under this plan, minority returns have already begun to previously blocked municipalities, such as Bugojno and Jajce. | В рамках этого плана уже началось возвращение представителей меньшинств в ранее закрытые муниципалитеты, такие, как Бугойно и Яйце. |
| The Supports for Independence programme, as previously described, provides basic benefits to all persons in need. | Как уже излагалось ранее, Программа содействия самостоятельности предусматривает помощь в удовлетворении основных потребностей всех нуждающихся лиц. |
| As I have noted previously, blank spaces will be filled in by the secretariat. | Как я уже отмечал, имеющиеся пробелы будут восполнены секретариатом. |