"Bashinform" new agency previously informed of arrival of Hungary official delegation headed by Hungarian government authorized spokesman on developing economic activities with CIS countries, State Secretary of Hungary Ministry of Economics and Transport Mr. Dierd Gilian, to Ufa. |
Агентство "Башинформ" уже сообщало о том, что в Уфу прибыла официальная делегация Венгерской Республики во главе с Уполномоченным Правительства ВР по развитию экономических отношений со странами СНГ, Госсекретарем Министерства экономики и транспорта ВР Дьердем Гилианом. |
The CD featured 17 tracks including some acoustic, live and remixed versions of previously released tracks and a new track, Moments which reached no. on many local radio charts. |
На диске были представлены 17 треков, включая несколько акустических и концертных версий, ремиксов уже выпускавшихся песен, а также новый трек Moments, попавший на первые места в чартах многих радиостанций. |
Rousey then rehashes what Caraway tweeted in March 2012 how he wanted to knock her teeth down her throat on Twitter which he had previously apologized for. |
Роузи повторяет Мише, что Кэрэуэй писал в своем твиттере в марте 2012 года, как он хочет выбить ей зубы, за что он уже извинялся. |
Decrease the size of the text in the viewer pane. This icon is only enabled if you have previously enlarged the text. |
Уменьшить размер текста на панели просмотра. Эта возможно лишь в том случае, если вы уже увеличивали текст. |
Yet, company employees then considered free distribution of sample products, discount programs, sponsorship, sweepstakes, etc., which made them draw a line below the initial list of costs in order to include these previously uncharted promotion costs. |
Однако, впоследствии сотрудники вспомнили про бесплатную раздачу образцов продукции, предоставление системы скидок, спонсорство, проведение конкурсов и т.д., что и побудило их провести черту после первого списка затрат и уже под ней, перечислять забытые средства стимулирования сбыта. |
On April 21 and 22, 1999, Metallica recorded two performances with the San Francisco Symphony conducted by Michael Kamen, who had previously worked with producer Rock on "Nothing Else Matters". |
Месяцем позже, 21-22 апреля, группа записала два концерта с симфоническим оркестром Сан-Франциско, в то время дирижируемым Майклом Кэйменом, который уже работал с Бобом Роком над «Nothing Else Matters». |
(The President) Ploughing over ground previously covered, making linkages and using procedural ploys to inch ahead on substantive issues where no consensus exists, will get us nowhere, and we all know it. |
Вспахивание уже возделанного поля, установление увязок и использование процедурных уловок для того, чтобы хоть на вершок продвинуться вперед по вопросам существа, по которым нет консенсуса, не приведут нас никуда, да это и всем нам известно. |
Mr. GONZALEZ POBLETE (Country Rapporteur) also thanked Mr. Saenz Fernandez for his introduction and said that dialogue was facilitated by the fact that he had previously represented his country in introducing earlier reports to the Committee. |
Г-н ГОНСАЛЕС-ПОБЛЕТЕ (докладчик по Панаме) также благодарит г-на Саенса Фернандеса за представленную им информацию и выражает удовлетворение в связи с тем, что он уже участвовал в представлении предыдущих докладов своей страны Комитету, что весьма облегчает диалог. |
As previously indicated, this has been typically the case in some common law jurisdictions in connection with statute of frauds requirements that certain transactions must be in writing and bear a signature in order to be valid. |
Как уже отмечалось, в некоторых системах общего права это, как правило, имело место в связи с требованиями закона об обманных действиях, согласно которым сделки определенных видов считаются действительными лишь при условии, что они заключены в письменной форме и скреплены подписью. |
As previously reported, a study commissioned some years ago determined that there would be no great technical difficulties in constructing an airstrip sufficient for light aircraft to make the 1,000 kilometre round trip from French Polynesia to Pitcairn. |
Как уже сообщалось ранее, заказанное несколько лет назад технико-экономическое обоснование показало отсутствие каких-либо серьезных технических препятствий для строительства взлетно-посадочной полосы для легких самолетов, позволяющей открыть полеты по тысячекилометровому маршруту между Французской Полинезией и Питкэрном. |
He had previously been called in May by coach Alfio Basile to a series of friendlies prior to the 2007 Copa América, but injury prevented him from appearing in those matches and the official competition. |
Ранее главный тренер Альфио Басиле уже вызывал его в сборную на серию товарищеских игр перед Кубком Америки в мае 2007, но травма не позволила ему выйти на поле в тех матчах. |
The Six Stars are shocked to discover that the sixth Star, Kendappa-ō, their friend and ally, is among them as Jikokuten, the previously unknown general. |
Шесть звёзд были потрясены, узнав, что шестая звезда, Кендаппа-о, их друг и союзник, является Дзикогу-теном, ранее неизвестным генералом, и уже среди них. |
The name Sonnar had been used previously by the Contessa Company for one of their folding cameras and for the Tessar-type lens fitted to it. |
Интересно заметить, что название Sonnar ранее уже было использовано компанией Contessa для одной из её компактных камер и объективов Tessar, установленных на них. |
The decision sparked interest from Warner Bros., Paramount Pictures and 20th Century Fox in optioning the film rights, but Burton accepted an offer from Walt Disney Studios, who had previously produced The Nightmare Before Christmas. |
Тогда опционом на экранизационные права всерьёз начали интересоваться такие компании, как Paramount Pictures, Warner Bros., 20th Century Fox, но Бёртон принял предложение от The Walt Disney Company, с которой он уже работал над «Кошмаром перед Рождеством». |
Services already account for more output and employment than industry - the Internet company Alibaba, for example, is empowering both consumers and smaller companies on a previously unimaginable scale - and recent growth has been driven by domestic demand rather than net exports. |
Сфера услуг, чьи объемы производства и занятость уже выше, чем в промышленности - например, интернет-компания Alibaba расширила права и возможности потребителей и небольших компаний в ранее немыслимых масштабах - а недавний рост был обусловлен скорее внутренним спросом, нежели чистым экспортом. |
Moreover, Trefilov provided some property to the banks as a security for loans, however this property was already encumbered previously several times or even wasn't his property at all. |
Также Трефилов предоставлял банкам, под обеспечение выданных ему кредитов, гарантии в виде залога имущества, однако данное имущество уже было заложено многократно Трефиловым ранее, либо вообще не являлось его собственностью. |
As mentioned previously, rural to urban migration and to the selva due to the poverty and marginalization of the rural areas has been extensive in the last 50 years. |
Как уже говорилось, за последние 50 лет наблюдалась массовая миграция населения из сел в города и Сельву, вызванная нищетой и маргинализацией сельских районов. |
This act of violence presents the most serious threat to the Dayton Peace Agreement, not to mention it being a blatant violation of all previously adopted Security Council resolutions and international decisions regarding Sarajevo. |
Этот акт насилия представляет собой серьезнейшую угрозу Дейтонскому мирному соглашению, не говоря уже о том, что он является грубым нарушением всех принятых ранее резолюций Совета Безопасности и международных решений, касающихся Сараево. |
Reference has previously been made to the hundreds of binders submitted to the Appeals Chamber in the Akayesu and Kayishema/Ruzindana appeals. |
Выше уже делалась ссылка на сотни папок с документами, представленных в Апелляционную камеру в связи с апелляциями по делу Акаесу и по делу Кайишемы/Рузинданы. |
The directive of the Governor of the Central Bank of Jordan concerning the freezing of funds suspected of being linked to terrorism is based, as mentioned previously, on powers laid down in the Banking Code. |
Как уже упоминалось ранее, распоряжение управляющего Центральным банком Иордании о замораживании финансовых средств, по поводу которых есть подозрения в причастности к терроризму, отдано на основании полномочий, предусмотренных в Кодексе банковской деятельности. |
As previously discussed, the vast majority of child maids are illiterate and work in cities far from their home villages; they rarely know their employers' addresses and, having run away through unfamiliar streets, often cannot retrace their steps. |
Как уже отмечалось, подавляющее большинство детей, работающих в качестве домашней прислуги, неграмотно и работает в городах вдали от их родных деревень; редко, когда они знают адрес своего работодателя и, оказавшись в незнакомом месте, часто не могут найти дорогу назад. |
The Committee previously has stressed that proper implementation of the results-based budgeting framework is essential for the monitoring and reporting on actual performance as compared to what was planned (A/63/746, paras. 100 and 101). |
Комитет уже подчеркивал, что надлежащая подготовка таблиц с бюджетными показателями, ориентированными на достижение результатов, имеет важное значение для контроля и отчетности по фактической деятельности в сравнении с запланированной (А/63/746, пункты 100 и 101). |
This has been done previously with RTG systems used in planetary exploration, but it might drive up the costs of the spacecraft. |
Такие космические аппараты с системами РТГ на борту уже разрабатывались и использовались для целей исследования планет, однако такие космические аппараты могут быть намного более дорогостоящими. |
The Board previously recommended that UNDP regional bureaux consider the results of the NIM audit process and work with implementing partners to address any weaknesses identified with a particular focus on implementing partners who have recurring modified audit reports. |
Ранее Комиссия уже выносила рекомендацию о том, что региональным бюро ПРООН следует проанализировать результаты ревизии проектов, осуществляемых по линии национального исполнения, и совместно с партнерами-исполнителями ликвидировать выявленные недостатки, уделяя при этом особое внимание партнерам-исполнителям, в адрес которых выносятся ревизорские заключения с регулярно повторяющимися замечаниями. |
This was the fourth meeting of the Cardinals and the Red Sox in the World Series (previously meeting in 1946, 1967, and 2004). |
Эта Мировая серия стала четвёртым противостоянием «Кардиналс» и «Ред Сокс» в финальном матче чемпионата МЛБ (команды уже встречались в Мировой серии в 1946, 1967 и 2004 годах). |