Pakistan has a large nuclear weapons program and faces an expansive jihadi insurgency, which previously attacked military bases suspected of housing nuclear assets. |
Пакистан имеет обширную программу по созданию ядерного оружия и стоит перед лицом экспансивного джихадистского мятежа, который уже избирал в качестве целей военные базы, подозреваемые в хранении ядерного оружия. |
However, the Panel considers that to award any compensation for pre-paid rent here would be duplicative of the loss of profits awards that have been recommended for Inspekta previously in this report. |
В то же время, по мнению Группы, компенсация авансовой арендной платы означала бы повторное возмещение потерь, которые она ранее в настоящем докладе уже рекомендовала возместить компании в связи с упущенной выгодой. |
With reference to claims based on discontinued or reduced air transport operations, this Panel has previously found that the transport sector is one that is generally adaptable to changing circumstances. |
В отношении претензий, обосновывавшихся фактами прекращения или снижения объема авиатранспортных операций, настоящая Группа ранее уже сделала вывод, что транспортный сектор обычно может адаптироваться к меняющимся обстоятельствам. |
The last few years have been a period of consolidation for the UGC sector and the position remains essentially as explained in paragraphs 529 and 530 of the initial report, though there are now 11 tertiary institutions rather than the 10 reported previously. |
Последние несколько лет явились периодом укрепления сектора УКС; состояние дел в нем в основном соответствует информации, приведенной в пунктах 529 и 530 первоначального доклада, хотя в настоящее время существует уже 11 высших учебных заведений а не 10, как об этом сообщалось ранее. |
This account with long-outstanding reconciling items, which has been specifically highlighted previously by the Board, is an indication of the risk of charges and losses that could arise when accounts are not reconciled in a timely manner. |
Наличие на этом счете позиций давно просроченной задолженности, нуждающихся в выверке, как ранее уже особо отмечала Комиссия, является свидетельством риска расходов и потерь, которые могут возникнуть в случае непроведения своевременной выверки по счетам. |
Some of the countries had no national standards-related infrastructure, everything having been previously centralized in locations that - after the period between 1988 and 1992 - were no longer within the national borders. |
Некоторые из этих стран не имеют национальной инфраструктуры в сфере стандартов, поскольку ранее все это было сконцентрировано в тех местах, которые после периода 1988-1992 годов уже оказались за пределами их национальных границ. |
The system may be used also for a previously diluted exhaust where, via a constant dilution-ratio, an already proportional flow is diluted (see figure 9.2). |
Данная система может использоваться также в случае разбавленных ранее отработавших газов, в которых в соответствии с постоянным коэффициентом разбавления уже разбавлен пропорциональный поток (см. рис. 9.2). |
They were supposed to benefit from the same reintegration package given to the 3,028 children who had previously been demobilized between 2004 and 2006 and were already reintegrated into their families and communities. |
Эти дети должны были получить такой же пакет услуг по реинтеграции, который предоставлялся 3028 детям, демобилизованным в период с 2004 по 2006 год и уже воссоединившимся со своими семьями и реинтегрировавшимся в свои общины. |
As also previously reported, in September 2007, Lieutenant-Governor Sunia was taken into custody by the United States Federal Bureau of Investigation and later released, in connection with contracts related to the Territory's Department of Education. |
Как уже ранее сообщалось, в сентябре 2007 года вице-губернатор Суния был задержан Федеральным бюро расследований Соединенных Штатов по подозрению в причастности к махинациям с контрактами, связанными с территориальным министерством образования, но позднее освобожден. |
Second, as the Special Rapporteur has previously illustrated in describing participatory plant-breeding, participation can ensure that policies and programmes are truly responsive to the needs of vulnerable groups, who will question projects that fail to improve their situation. |
Во-вторых, как Специальный докладчик ранее уже проиллюстрировал на примере совместной селекции растений, участие может обеспечить подлинное созвучие политики и программ с потребностями уязвимых групп, которые будут ставить под сомнение проекты, не обеспечивающие улучшение их положения. |
As previously reported, the wetlands on Providenciales have suffered severe environmental degradation as a result of rapid development for real estate and tourism, although some remain through the protected area and national parks system. |
Как уже отмечалось ранее, в результате стремительного развития жилищного строительства и туризма на Провиденсьялесе значительной экологической деградации подверглись сильно увлажненные земли, хотя некоторые участки удалось сохранить благодаря системе заповедных зон и национальных парков. |
In addition to its power under the PSTA the Supreme Court also has, and has previously exercised its inherent jurisdiction to make an order freezing funds or assets. |
Помимо полномочий, предоставленных ему на основании ЗППТ, Верховный суд также имеет и ранее уже использовал свое неотъемлемое право на то, чтобы издать приказ о замораживании средств или активов. |
The Hôtel Raphael had previously been used as a setting for the films Love in Paris (1996) and Place Vendôme (1998). |
Съёмки проходили в отеле «Hôtel Raphaël» в Париже, который ранее уже был использован как съёмочная площадка для фильмов «Любовь в Париже» (1997) и «Вандомская площадь» (1998). |
When work stopped in August 1990, the remaining work consisted of the construction of an asphalt road and the remedying of minor deficiencies in works previously handed over to SOLR. |
Когда в августе 1990 года работы были остановлены, оставалось соорудить асфальтовую дорогу и устранить мелкие недоделки на объектах, которые до этого уже были переданы ГУМЗ. |
He previously played for Turów Zgorzelec. |
Значит, он когда-то уже призвал Гасараки? |
Concerning the status of women in Kyrgyzstan, he was under the impression that little progress was being made and that, on the contrary, certain facilities and advantages previously enjoyed by women had been withdrawn. |
Затрагивая вопрос о положении женщин в Кыргызстане, г-н Амор говорит, что у него складывается впечатление, что положение в этой области практически не улучшается; более того, в настоящее время уже не существует целого ряда преимуществ и льгот, которыми обладали женщины в прошлом. |
The project is structured on the basis of, firstly, work previously performed in IIETI, including some work related to missile equipment and cosmic technology. |
Этот проект осуществляется в первую очередь на основе уже проделанной в Институте электронного приборостроения и промышленных технологий работы, в том числе на основе некоторых разработок, связанных с ракетной техникой и космической технологией. |
If you are running more than one search and you would like to repeat the search term, you can select a previously used search term from the combo box. |
При многократном выполнении поиска из списка можно выбрать уже введенные условия поиска из поля со списком. |
However, from the open source information that is available, it would appear that most of the information that the Secretary-General has reported to date was previously known to the Commission. |
Однако судя по данным, полученным из открытых источников, большинство представленных Группой сведений, как представляется, были уже известны Комиссии. |
At the 265th meeting, the representative of China said that he wished to draw the host country's attention to issues that had previously been raised by his Mission but that had not yet been settled, with a view to facilitating a settlement. |
На 265-м заседании представитель Китая обратил внимание страны пребывания на вопросы, которые уже поднимались его Представительством в прошлом, но до сих пор не стали предметом усилий, содействующих урегулированию. |
Games section: The updated games section includes links to our current projects as well as detailed information for all of our previously released games, including trailers, screenshots, concept art, wallpapers, and more. |
Игры. В обновленном разделе опубликованы ссылки на все текущие проекты компании, а также подробная информация об уже вышедших играх, включая видеоролики, скриншоты, обои, эскизы к игре и пр. |
The Committee also recommends that the reports be streamlined to exclude action or intentions previously communicated to the Board that have already been included in reports submitted to the Assembly. |
Комитет также рекомендует упорядочить эти доклады, с тем чтобы исключить из них ранее доведенную до сведения Комиссии информацию о принятых или планируемых мерах, которая уже была включена в доклады, представленные Ассамблее. |
The section on disclosure is more extensive than that included in the documents referred to, and includes some of the disclosures previously proposed by ISAR. |
Раздел, посвященный раскрытию информации, расширен по сравнению с разделами, включенными в вышеупомянутые документы, и содержит некоторые из предложений по методике раскрытия информации, которые уже выдвигались МСУО в предыдущие годы. |
The Australian Government has previously voiced its concerns with article 12 (3) on the basis that it could lead to tackle-to-tackle coverage, which might afford less protection to shippers than existing Australian law. |
Правительство Австралии уже высказывало свою озабоченность по поводу пункта 3 статьи 12 в связи с тем, что его результатом может быть охват перевозок "от причала до причала", что давало бы грузоотправителям по договору менее надежные гарантии, чем законодательство, действующее в Австралии. |
View: Add the phrase "or has been previously employed by both" so that it reads: |
Мнение: следует добавить выражение "либо что они уже использовались ими ранее", с тем чтобы эта статья была изложена следующим образом. |