Thus, we join others in believing that the Council should not be rewriting treaties previously negotiated by all States comprising the entire international community. |
Поэтому мы присоединяемся к тем, кто считает, что Совету не следует переписывать договоры, уже согласованные всеми государствами, составляющими международное сообщество. |
UNDP wishes to point out that the JIU report on the ethics function and its relevant annexes contain certain factual inaccuracies which have previously been pointed out by UNDP. |
ПРООН хотела бы подчеркнуть, что в докладе ОИГ о функциональных подразделениях по вопросам этики и соответствующих приложениях к нему есть ряд фактических неточностей, на которые ПРООН уже обращала внимание ранее. |
The Monitoring Team has previously drawn attention to the challenges posed to the implementation of the travel ban by freedom of movement within visa-free zones. |
Группа по наблюдению уже привлекала внимание к проблемам, которые свобода передвижения в пределах безвизовых зон порождает в контексте обеспечения соблюдения запрета на поездки. |
As both the Executive Representative of the Secretary-General and my predecessor have previously noted, that represents a remarkable success story for post-conflict recovery. |
Как уже отмечали Исполнительный представитель Генерального секретаря и мой предшественник, это - замечательный успех, достигнутый в деле постконфликтного восстановления. |
It was reported than Mr. Than had previously staged similar protests, most recently on 22 February and 25 April 2007. |
Сообщалось, что ранее г-н Тан уже организовывал аналогичные протесты, наиболее недавние их них - 22 февраля и 25 апреля 2007 года. |
Immunity, as previously noted, is merely a procedural obstacle to certain criminal-procedure measures.) |
Иммунитет, как уже отмечалось, это лишь процессуальное препятствие для определенных уголовно-процессуальных мер). |
There is broad international consensus on the need to put a legal cap on such production, as well as to deal appropriately with previously produced stocks. |
Имеется широкий международный консенсус в отношении необходимости наложить правовой запрет на такое производство, а также соответствующим образом урегулировать вопрос уже накопленных запасов. |
Rather, entities have focused on implementing their own workplans and have participated in inter-agency activities that were in line with previously existing, agency-specific workplans. |
Подразделения, скорее, были сосредоточены на реализации собственных планов работы, участвуя только в тех межучрежденческих мероприятиях, которые соответствовали их конкретным, уже существующим планам работы. |
As I have reported previously, we have made major headway on reform and revitalization in recent years. |
Как я уже докладывал ранее, в последние годы мы значительно продвинулись вперед по пути реформы и оптимизации деятельности. |
I do not wish to waste your time further by dwelling on "dialogue" since I have explained our views on this matter previously. |
Я не хотел бы более тратить Ваше время на подробное обсуждение вопроса о «диалоге», поскольку я уже ранее высказал свои мнения по этому вопросу. |
As previously communicated to the Board, the missions referred to in the audit findings had reserved credits in the accounts based on valid obligating documents. |
Как уже ранее сообщалось Комиссии, миссии, упомянутые в заключении ревизоров, резервировали средства на счетах на основе достоверных расходных ордеров. |
As previously indicated in regard to the renovation of the Conference Building, the Administration has succeeded in solving the delicate problem of temporarily relocating the Security Council. |
Как уже указывалось ранее в отношении реконструкции конференционного корпуса, администрации удалось решить сложную проблему временного перемещения Совета Безопасности. |
The representative of the United Kingdom recalled his country's reservations concerning the risk assessment previously submitted to the Working Party in that regard. |
Представитель Соединенного Королевства напомнил об оговорках его страны в отношении анализов рисков, которые уже представлялись Рабочей группе в связи с этим вопросом. |
Paragraph 10 is, as was mentioned previously, connected to paragraphs 8 and 9. |
Пункт 10, как уже отмечалось, имеет некоторое отношение к предыдущим пунктам 8 и 9. |
Eight nations have contributed to the trust fund, and these donations have already supported the procurement of winter equipment and the transportation of previously donated items. |
Взносы в него внесли восемь стран, и эти средства уже были использованы для закупки зимнего оснащения и транспортировки ранее предоставленных материальных средств. |
As mentioned previously in the section on article 1, the State of Panama prevents all forms of racial discrimination by duly established legislation. |
Как уже упоминалось в связи со статьей 1, панамское государство законодательно закрепило правовые нормы, направленные на предупреждение всяческих проявлений расовой дискриминации. |
As I have mentioned previously, I intend to approach all delegations in the coming months to consult on those issues. |
Как я уже упомянул об этом ранее, я намерен в предстоящие месяцы проконсультироваться по этим вопросам со всеми делегациями. |
Forcing a State to admit an alien against its will would constitute, as previously noted, an infringement of its sovereignty and political independence. |
Заставить какое-либо государство против его воли принять иностранца означало бы, как уже было отмечено, посягательство на суверенитет этого государства и его политическую независимость. |
As had been stated previously, a cost-effective approach within existing resources should be considered in order to ensure financial sustainability in the long term. |
Как уже говорилось ранее, следует подумать над экономичным под-ходом в рамках имеющихся ресурсов, чтобы обес-печить финансовую стабильность в долгосрочном плане. |
However, as reported previously, Lebanese navy maritime operations remain restricted owing to the lack of an adequate number of vessels, including vessels that can operate in bad weather conditions. |
Вместе с тем, как уже сообщалось, морские операции, осуществляемые Ливанскими военно-морскими силами, по-прежнему носят ограниченный характер из-за нехватки кораблей, в том числе и тех, которые могут выполнять свои задачи в плохих погодных условиях. |
As I noted previously, the need for international support does not diminish in any way the primary responsibility that each State bears for implementing its own development. |
Как я уже отметил, оказание международной поддержки никоим образом не означает уменьшения ответственности каждого из государств за обеспечение своего собственного развития. |
As previously reported, over a decade of strong tourism growth was followed in the late 2000s by a drop in tourism figures. |
Как уже сообщалось ранее, после более чем 10 лет бурного развития туризма показатели по отрасли начиная с конца 2000х годов характеризуются снижением. |
I have previously expressed my serious concern about the helicopter ban imposed by the Eritrean authorities on UNMEE operations, including on aerial medical evacuations in Eritrean airspace. |
Ранее я уже высказывал свою серьезную обеспокоенность по поводу запрета на полеты вертолетов, введенного эритрейскими властями и затрагивающего деятельность МООНЭЭ, включая ограничения на воздушную медицинскую эвакуацию и использование в связи с этим воздушного пространства Эритреи. |
I have previously expressed concern about the use of arbitrary detention and torture by members of National Security and Military Intelligence against alleged political detainees. |
Ранее я уже выражал обеспокоенность по поводу использования практики произвольных задержаний и пыток членами национальных сил безопасности и военной разведки против предполагаемых политических заключенных. |
On 16 October 2008 the Permanent Representative of Samoa met the Chairman in New York and confirmed that he had previously recommended that his government accede to the BWC. |
16 октября 2008 года Постоянный представитель Самоа встретился с Председателем в Нью-Йорке и подтвердил, что он уже рекомендовал своему правительству присоединиться к КБО. |