It should be noted that UNAMSIL is also closely working with the Sierra Leone Army on the modalities for effective monitoring of the ceasefire, including the 24-hour liaison mechanism and a joint ceasefire monitoring centre, as previously noted |
Следует отметить, что МООНСЛ также тесно взаимодействует с армией Сьерра-Леоне в разработке процедур эффективного контроля за прекращением огня, включая механизм круглосуточной связи и совместный центр по контролю за прекращением огня, о чем уже упоминалось в пункте 8. |
Previously reported torture methods remained in use across the country. |
По всей стране по-прежнему использовались методы пыток, о которых уже сообщалось. |
In addition, it was suggested that States parties that had not provided such information should do so and that States parties that had previously provided information be allowed an opportunity to supplement and update that information. |
Было высказано также мнение, что государствам-участникам, которые еще не сделали этого, следует представить такую информацию, а государствам-участникам, которые ранее уже представили эту информацию, следует разрешить дополнить или обновить ее. |
Most of these cases involved individuals who had previously been arrested, or a person of interest to the police, or a person who had already been involved in some manner with the justice system during their often brief lives. |
В большинстве случаев преступления совершали лица, подвергавшиеся арестам ранее, лица, интересующие полицию, или лица, которым за свою жизнь, часто весьма недолгую, уже приходилось тем или иным образом иметь дело с системой правосудия. |
4.2 The Committee notes that the author had already previously submitted a communication, based on exactly the same facts as set out above and that this communication was considered by the Committee on 31 October 2006. |
4.2 Комитет отмечает, что автор уже ранее представил сообщение, в основе которого лежат те же факты, которые приведены выше и которые были рассмотрены Комитетом 31 октября 2006 года. |
Tajikistan reported that it had either transferred for destruction or had destroyed over 49,000 previously unknown stockpiled anti-personnel mines. Indonesia reported that it started the implementation of its stockpile destruction programme and that the first phase of destruction has already been completed. |
Таджикистан сообщил, что он либо передал на уничтожение, либо уничтожил более 49000 неизвестных ранее накопленных противопехотных мин. Индонезия сообщила, что она начала осуществление своей программы уничтожения запасов и уже завершена первая фаза уничтожения. |
These factors should also reduce the requirement for the use of recruitment tiger teams, which, as the Committee has previously pointed out, are a cost-intensive mechanism (see A/64/660, para. 42) (para. 47) |
Эти факторы должны также уменьшить потребность в использовании оперативных групп по решению кадровых проблем, работа которых, как уже отмечал ранее Комитет, сопряжена со значительными затратами (см. А/64/660, пункт 42) (пункт 47) |
This development indicates serious weakness in the capacity of the Office to identify needs, to formulate and design projects and to implement them on the basis of firm time lines, a fact referred to previously by the Committee |
Это свидетельствует о серьезных недостатках в организации работы Управления по выявлению потребностей, по формулированию и разработке проектов и их осуществлению в четко установленные сроки, на что Комитет уже указывал ранее. |
(e) The Human Rights Act 1993, as has been noted, consolidates and enhances protections previously found in the Human Rights Commission Act 1977. |
е) Закон о правах человека 1993 года, который, как уже указывалось, сводит воедино и укрепляет меры правовой защиты, ранее предусмотренные в законе о Комиссии по правам человека 1977 года. |
Encourage host countries to establish a reasonable time frame for the processing of visas, in collaboration with the organizations, so as to avoid delays and denials in the issuance of visas, especially to those officials and staff members who have been previously granted visas; and |
Ь) поощрять принимающие страны к установлению разумных сроков для обработки виз во взаимодействии с организациями в целях недопущения задержек и отказов в выдаче виз, особенно тем должностным лицам и сотрудникам, которым ранее такие визы уже выдавались; и |
a vessel for which a certificate of approval has already been issued in accordance with 8.6.1.1 to 8.6.1.4, if, at the time of inspection, the validity of the last certificate of approval has not expired more than six months previously; |
судно, для которого уже было выдано свидетельство о допущении в соответствии с пунктами 8.6.1.1-8.6.1.4, если в момент проведения осмотра срок действия последнего свидетельства о допущении не истек более чем шесть месяцев назад; |
Chronically ill persons are completely exempted from co-payments for travel costs, drugs, dressings and appliances if they already had to pay 1 per cent (previously 2 per cent) of their income for the treatment of one and the same disease over the previous year; |
лица с хроническими заболеваниями полностью освобождаются от оплаты своей части транспортных расходов, расходов на медикаменты, перевязочные материалы и приспособления, если они уже должны были выплачивать 1% (ранее 2%) своего дохода за лечение одного и того же заболевания в предыдущий год; |
30 community liaison assistants were equipped with communication systems; the lower number resulted from the fact that some of them had been previously equipped with communications systems and from the availability of shared communications equipment for those deployed at regional headquarters and in other shared operating locations |
Системами связи были оснащены 30 помощников по связям с общественностью; более низкий показатель обусловлен тем, что некоторые из них уже были ранее оснащены такими системами, а также наличием общей аппаратуры связи в региональных штабах и прочих совместных оперативных пунктах |
Previously reported military positions established by both opposing forces inside the buffer zone that violate the status quo remain in place. |
Военные позиции, оборудованные обеими противоборствующими сторонами в нарушение статус-кво на территории буферной зоны, о которых уже сообщалось ранее, остаются на прежних местах. |
Previously, Tang has used this route to attack us. |
Раньше они уже нападали с этой стороны. |
He previously held Ukrainian citizenship. |
К тому времени он уже получил гражданство Украины. |
Corrections to previously notified proposed amendments |
Исправления к уже направленным предлагаемым поправкам |
The parties had previously entered a string of contracts all of which contained an arbitration clause. |
Ранее стороны уже заключали договоры с арбитражной оговоркой. |
We have previously agreed upon our financial deal. |
Мы же уже заключили финансовую сделку. |
Previously, I want to say thanks for gugel Mbah a cool and already masjemmy inspired by accident. |
Ранее, я хочу сказать спасибо за Гугель Мбах прохладно и уже masjemmy вдохновили случайно. |
Previously note was made of the stand-by arrangements concluded with selected suppliers of blankets and cooking sets. |
Выше уже говорилось о резервных соглашениях, заключенных с отдельными поставщиками одеял и кухонной утвари. |
Previously, he was sentenced to seven years in prison for membership in the Fatah. |
Ранее он уже был приговорен к семи годам тюрьмы за членство в ФАТХ. |
Previously, the Board reported that the system of delegations was not working as consistently or effectively as it should, noting examples of non-compliance during country office visits. |
Ранее Комиссия уже отмечала, что последовательность и эффективность функционирования данной системы делегирования полномочий далеки от идеала, указав при этом на ряд нарушений, выявленных во время проверок страновых отделений. |
Previously, the increase in both types of crimes had been attributed to the economic recession, but three years after the end of the recession that explanation no longer appeared satisfactory. |
Ранее рост количества обоих видов преступлений приписывался экономическому спаду, однако спустя три года после того, как экономический спад завершился, такое объяснение уже нельзя считать удовлетворительным. |
Previously, the de facto Abkhaz authorities also reported separate incidents of violations of the Abkhaz-controlled airspace by Georgian unmanned aerial vehicles and warned of use of force if such overflights continued. |
Ранее абхазские власти де-факто уже сообщали об отдельных случаях нарушения грузинскими беспилотными летательными аппаратами контролируемого Абхазией воздушного пространства и предупреждали, что применят силу, если такие полеты продолжатся. |