Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
As it was previously reported, fight against international terrorism, illegal arms and drug trafficking, organized crime is one of the major activities of the Organization. Как уже ранее сообщалось, борьба с международным терроризмом, незаконным оборотом оружия и наркотиков и организованной преступностью является одним из основных направлений деятельности Организации.
We further urge the parties to carry out all the obligations into which they have already entered under agreements previously reached. Кроме того, мы настоятельно призываем стороны выполнять все уже взятые ими на себя по ранее достигнутым соглашениям обязательства.
It is noted that the four areas of concern commented upon by UNHCR previously remain under discussion in the present draft. З. Следует отметить, что в рамках настоящего проекта по-прежнему обсуждаются четыре комплекса проблем, по которым УВКБ уже высказывало свои соображения ранее.
For, as previously indicated, policies that give priority to long-term flows and discourage volatile flows can play a significant positive role in ensuring macroeconomic stability. Как уже отмечалось ранее, политика, в рамках которой приоритетное внимание уделяется долгосрочным потокам и не поощряются нестабильные потоки капитала, может сыграть весьма позитивную роль в обеспечении макроэкономической стабильности.
Our private sector wing, the International Finance Corporation, which has previously made investments totalling over $50 million in Haiti, will foster private sector development through both direct lending and technical assistance. Наше подразделение, представляющее частный сектор, Международная финансовая корпорация, которое до этого уже инвестировало в Гаити в общей сложности 50 млн. долл. США, будет содействовать развитию частного сектора как путем прямого кредитования, так и за счет оказания технической помощи.
As we have stated previously, the implications for civilian populations, for respect for international humanitarian law and for the delivery of humanitarian assistance are grave. Как мы уже ранее говорили, это имеет самые тяжелые последствия для гражданского населения, перспектив соблюдения международного гуманитарного права и оказания гуманитарной помощи.
We should attempt to restrict ourselves to shorter resolutions, at least on those items which have been previously considered. Мы должны стараться разрабатывать более краткие резолюции, по крайней мере по тем пунктам повестки дня, которые ранее уже обсуждались.
Five Ministers had served previously, most of them in the same position, during President Préval's first term. Пять министров уже работали в кабинете, причем большинство на тех же постах, в течение первого президентского срока г-на Преваля.
As noted previously, the preparation of the University's strategic plan was based on in-depth consultations with United Nations officials. Как уже отмечалось ранее, подготовка стратегического плана Университета велась на основе широких консультаций с должностными лицами Организации Объединенных Наций.
He asked why that was so, particularly since the Advisory Committee had requested such proposals previously in its first report on the programme budget for 1998-1999 (A/52/7). Оратор хотел бы знать, чем это объясняется, тем более что Консультативный комитет ранее, в своем первом докладе по бюджету по программам на 19981999 годы (А/52/7), уже обращался с просьбой о представлении таких предложений.
As previously noted, the IPP model may have difficulty to survive in the longer-term however, there may be some exceptions. Как уже отмечалось выше, модель НЭП может в долгосрочном плане оказаться недееспособной, однако возможны некоторые исключения.
It was observed that the second criterion concerning lower ranking claims had previously been discussed by the Working Group and some agreement reached to exclude that criterion. Отмечалось, что второй критерий, касающийся требований более низкой очереди, уже обсуждался Рабочей группой, и было достигнуто определенное соглашение в отношении исключения такого критерия.
This Council has previously condemned targeting children in armed conflict and called for the speedy conclusion of the Optional Protocol aimed at strengthening the Convention on the Rights of the Child. Ранее этот Совет уже осудил преднамеренные нападения на детей в вооруженных конфликтах и призвал к скорейшему заключению факультативного протокола, предназначенного для укрепления Конвенции о правах ребенка.
The scientific revolution recognized the ocean basins as sources of types of mineral deposits in addition to those previously known. В результате научной революции было признано, что в океанских бассейнах встречаются месторождения не только уже известных полезных ископаемых, но и других.
However, as previously noted low cost, fast payback improvements can be very profitable if implemented. Вместе с тем, как уже отмечалось ранее, низкозатратные и быстроокупаемые улучшения, если таковые внедряются, могут быть весьма прибыльными;
As previously indicated, in order to avoid duplication he has, where appropriate, made joint interventions with other special rapporteurs and/or working groups. Как уже отмечалось, во избежание дублирования Специальный докладчик, при необходимости, принимает совместные акции с другими специальными докладчиками и/или рабочими группами.
The Board has previously noted the refusal by the tax authorities of the host Government to exempt local staff from taxes or contributions based on salaries. Ранее Комиссия уже отметила, что налоговые органы правительства принимающей страны отказали в освобождении от обложения налогом заработной платы местных сотрудников или от уплаты взносов с нее.
To this, Mr. Christensen stated that he had previously sacked Mr. Henriksen due to disagreements... В связи с этим г-н Кристенсен сообщил, что к моменту ссоры он уже уволил г-на Хенриксена из-за возникших между ними разногласий...
The proposal to have a duty-free drugstore or pharmacy on the JMS premises is an interesting one that was in fact previously studied by the WHO Staff Health Insurance Unit. Предложение о создании аптеки или фармацевтической службы беспошлинной торговли в помещениях ОМС представляется интересным, и в действительности оно уже изучалось Группой медицинского страхования персонала ВОЗ.
The Panel has previously applied such an approach, as appropriate, to claims for decline in revenue by claimants engaged in tourism, air transportation and a variety of other businesses. 20 Ранее Группа там, где это было возможно, уже применяла такой подход к претензиям в связи с уменьшением доходов, поданным заявителями, работавшими в сфере туризма, авиаперевозок и в ряде других отраслей.
With regard to the ongoing implementation programme, I wish to report that Zambia had previously carried out some preliminary surveys to determine areas of possible contamination. Что касается нынешней программы осуществления, то я хотел бы сообщить, что Замбия уже провела некоторые предварительные обследования для выявления возможных минных полей.
Reference should be made to studies previously carried out in the Persian Gulf for additional details of appropriate technologies and analytical protocols for isolating this type of effect. Дополнительные подробности адекватных технологий и аналитических протоколов для изолирования такого рода последствий можно получить в отчетах об исследованиях, уже проведенных в зоне Персидского залива.
As mentioned previously, the political situation remains closely tied to the issue of setting up both a new institutional framework and a national army. Как уже указывалось ранее, политическая ситуация по-прежнему тесно связана с вопросами установления нового институционального порядка и создания республиканской армии.
As noted previously, many of the conferences convened in recent years have made a constructive contribution to international cooperation on issues of global importance. Как уже отмечалось, многие конференции, проведенные в последние годы, внесли конструктивный вклад в международное сотрудничество по вопросам, имеющим глобальное значение.
In this regard, we have previously suggested the establishment of a special account in order to avoid calculating such activities as extras in the budget. В этой связи мы ранее уже предлагали учредить специальный счет во избежание того, чтобы эти мероприятия включались в бюджет в качестве дополнительных статей расходов.