As previously reported, legislation which repealed a 1936 federal law limiting the authority of the territorial Government to administer its own property tax system became law in 2007. |
Как уже сообщалось, в 2007 году вступил в силу закон, отменивший федеральный закон 1936 года об ограничении полномочий правительства территории в том, что касается внедрения собственной системы имущественного налогообложения. |
As previously reported, tourism continues to be the largest sector of Guam's economy, generating a significant part of the Territory's revenue. |
Как уже отмечалось в предыдущих докладах, крупнейшим сектором экономики Гуама по-прежнему является туризм, доходы от которого составляют существенную часть всех поступлений в бюджет территории. |
In particular, a number of new national agencies in that field have been established, in addition to the previously existing organizations referred to in past reports. |
В частности, в дополнение к уже существующим ранее и упомянутым в предыдущих докладах организациям было создано несколько новых национальных агентств в этой области. |
Having previously highlighted its concern about such overexpenditure, especially in consecutive bienniums, the Advisory Committee reiterated its request for an analysis of its underlying causes. |
Консультативный комитет, который ранее уже заявлял о своей обеспокоенности таким перерасходом средств, особенно в течение нескольких двухгодичных периодов подряд, вновь обращается с просьбой провести анализ причин такого положения вещей. |
Although no more detainees were held there, the Committee found clear signs that these places had been previously used for detention purposes. |
Хотя в указанных местах уже не было задержанных, Комитет обнаружил явные признаки того, что эти места ранее использовались для целей содержания под стражей. |
As of 1 January 2010, the law on refugees came into force and refugees who had their status recognized previously were no longer valid. |
Четверо из них были просителями убежища, а 15 уже были признаны УВКБ в качестве беженцев. 1 января 2010 года в силу вступил закон о беженцах, и те лица, которые получили статус беженцев до этого момента, утратили его. |
Further, his current detention may be related to actions for which he was previously detained; in particular, his advocacy on behalf of persecuted religious groups. |
Кроме того, его продолжающееся содержание под стражей может быть связано с действиями, за которые он уже задерживался ранее, в частности за его выступления в поддержку преследуемых религиозных групп. |
The Special Rapporteur has previously highlighted the importance of establishing truth, justice and accountability measures for gross and systematic human rights violations, past and present. |
Специальный докладчик ранее уже подчеркивал важность принятия мер по установлению истины, обеспечению справедливости и подотчетности в отношении грубых и систематических нарушений прав человека в прошлом и настоящем. |
As reported previously, 350 parking spaces would be eliminated permanently from the garage to restrict parking beneath the General Assembly Building for security reasons. |
Как уже сообщалось, в гараже на постоянной основе будет ликвидировано 350 стояночных мест, за счет чего стоянка под зданием Генеральной Ассамблеи будет ограничена по соображениям безопасности. |
The Group noted previously that test flights of the FANCI Mil Mi-24 combat helicopter are a potential threat to peace and security. |
Группа уже отмечала, что летные испытания боевого вертолета Ми24 НВСКИ создают потенциальную угрозу миру и безопасности. |
Solitary confinement harms prisoners who were not previously mentally ill and tends to worsen the mental health of those who are. |
Содержание в одиночной камере наносит ущерб заключенным, которые ранее не имели психического расстройства, и ведет к ухудшению состояния психического здоровья тех заключенных, которые уже психически больны. |
The report reiterated that, as previously reported, Syrian citizens of the occupied Golan are denied their right to access to water resources. |
В докладе в очередной раз указывается, что, как уже сообщалось и ранее, сирийские граждане оккупированных Голан не имеют возможности воспользоваться своим правом доступа к водным ресурсам. |
As noted previously, an aquifer may also be used for disposal, in particular through a new experimental technique to utilize aquifers for carbon dioxide sequestration. |
Как уже отмечалось, водоносный горизонт может также использоваться для удаления отходов, в частности с помощью новой экспериментальной технологии по использованию водоносных горизонтов для связывания двуокиси углерода. |
The Special Representative would stress the following recommendations, many of which were made previously: |
Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на следующие рекомендации, многие из которых уже выносились ранее: |
It was noted that the current warming of the Arctic climate is much more rapid than previously expected and is already affecting reindeer herding. |
Было отмечено, что потепление климата в Арктике, имеющее место сегодня, происходит намного быстрее, чем ожидалось, и уже воздействует на оленеводство. |
As we have previously indicated, security should be approached from a multidimensional perspective, as the sources of insecurity besetting our countries are both numerous and varied. |
Как мы уже указывали, безопасность необходимо рассматривать с учетом различных аспектов, так как источники отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются наши страны, являются многочисленными и разнообразными. |
The Commission has found previously that the shooting of PNTL officers after the ceasefire had been established was an unauthorized criminal action by individual F-FDTL soldiers. |
Комиссия уже установила, что обстрел сотрудников НПТЛ после установления прекращения огня был несанкционированным преступным деянием отдельных солдат Ф-ФДТЛ. |
Many speakers also underlined that the Working Group could consider undertaking an analysis of the reasons for non-implementation of previously adopted resolutions in its remit. |
Многие выступающие также подчеркнули, что Рабочая группа в рамках круга своих обязанностей могла бы проанализировать причины невыполнения уже принятых резолюций. |
However, I had previously raised concern about the lack of a coherent policy framework and time-bound implementation strategy that governs the institutionalisation of RBM. |
Вместе с тем ранее я уже высказывал обеспокоенность по поводу отсутствия согласованной системы политических мер и стратегии институционализации УОКР, предусматривающей конкретные сроки ее осуществления. |
I had previously highlighted the need for a time-bound RBM implementation strategy and recommended that time frames should be systematically linked to the work plans at all levels. |
Ранее я уже обращал внимание на необходимость разработки стратегии внедрения УОКР, предусматривающей конкретные сроки ее реализации, и высказывал рекомендации относительно обеспечения того, чтобы соответствующие сроки систематически увязывались с планами работы на всех уровнях. |
Although the issues raised in the present paper are complex, they all have previously been presented to the Council on a number of occasions. |
Хотя вопросы, затрагиваемые в настоящем документе, сложны, все они уже предлагались вниманию Совета неоднократно. |
6.2 The Committee noted that the author had previously submitted a communication which it had considered on 7 August 2003. |
6.2 Комитет отметил, что автор ранее уже обращался в Комитет с сообщением, которое было рассмотрено 7 августа 2003 года. |
On the contrary, he had previously received a number of warnings that preventive detention might be imposed if he continued offending against children. |
Более того, ранее ему уже был вынесен ряд предупреждений о возможности превентивного заключения, если он будет продолжать совершать преступления против детей. |
This valuable information enables donors either to build on the skills, training or equipment previously provided or else to identify a particular gap for further detailed attention. |
Благодаря этой ценной информации доноры могут либо заниматься повышением квалификации, совершенствованием подготовки персонала или модернизацией оборудования, то есть действовать в рамках уже оказанных ранее услуг, либо, выявив какой-либо конкретный пробел, предпринять дополнительные усилия для его ликвидации. |
The samples, previously subjected to the durability test of paragraph 9. are to be connected to a source of hydrostatic pressure. |
Образцы, до этого уже подвергнутые испытанию на прочность, указанному в пункте 9, подсоединяются к источнику гидростатического давления. |