| As previously reported, legislation which repealed a 1936 federal law limiting the authority of the territorial Government to administer its own property tax system became law in 2007. | Как уже сообщалось, в 2007 году вступил в силу закон, отменивший федеральный закон 1936 года об ограничении полномочий правительства территории в том, что касается внедрения собственной системы имущественного налогообложения. |
| As previously reported, tourism continues to be the largest sector of Guam's economy, generating a significant part of the Territory's revenue. | Как уже отмечалось в предыдущих докладах, крупнейшим сектором экономики Гуама по-прежнему является туризм, доходы от которого составляют существенную часть всех поступлений в бюджет территории. |
| In particular, a number of new national agencies in that field have been established, in addition to the previously existing organizations referred to in past reports. | В частности, в дополнение к уже существующим ранее и упомянутым в предыдущих докладах организациям было создано несколько новых национальных агентств в этой области. |
| Having previously highlighted its concern about such overexpenditure, especially in consecutive bienniums, the Advisory Committee reiterated its request for an analysis of its underlying causes. | Консультативный комитет, который ранее уже заявлял о своей обеспокоенности таким перерасходом средств, особенно в течение нескольких двухгодичных периодов подряд, вновь обращается с просьбой провести анализ причин такого положения вещей. |
| Although no more detainees were held there, the Committee found clear signs that these places had been previously used for detention purposes. | Хотя в указанных местах уже не было задержанных, Комитет обнаружил явные признаки того, что эти места ранее использовались для целей содержания под стражей. |
| As of 1 January 2010, the law on refugees came into force and refugees who had their status recognized previously were no longer valid. | Четверо из них были просителями убежища, а 15 уже были признаны УВКБ в качестве беженцев. 1 января 2010 года в силу вступил закон о беженцах, и те лица, которые получили статус беженцев до этого момента, утратили его. |
| Further, his current detention may be related to actions for which he was previously detained; in particular, his advocacy on behalf of persecuted religious groups. | Кроме того, его продолжающееся содержание под стражей может быть связано с действиями, за которые он уже задерживался ранее, в частности за его выступления в поддержку преследуемых религиозных групп. |
| The Special Rapporteur has previously highlighted the importance of establishing truth, justice and accountability measures for gross and systematic human rights violations, past and present. | Специальный докладчик ранее уже подчеркивал важность принятия мер по установлению истины, обеспечению справедливости и подотчетности в отношении грубых и систематических нарушений прав человека в прошлом и настоящем. |
| As reported previously, 350 parking spaces would be eliminated permanently from the garage to restrict parking beneath the General Assembly Building for security reasons. | Как уже сообщалось, в гараже на постоянной основе будет ликвидировано 350 стояночных мест, за счет чего стоянка под зданием Генеральной Ассамблеи будет ограничена по соображениям безопасности. |
| The Group noted previously that test flights of the FANCI Mil Mi-24 combat helicopter are a potential threat to peace and security. | Группа уже отмечала, что летные испытания боевого вертолета Ми24 НВСКИ создают потенциальную угрозу миру и безопасности. |
| Solitary confinement harms prisoners who were not previously mentally ill and tends to worsen the mental health of those who are. | Содержание в одиночной камере наносит ущерб заключенным, которые ранее не имели психического расстройства, и ведет к ухудшению состояния психического здоровья тех заключенных, которые уже психически больны. |
| The report reiterated that, as previously reported, Syrian citizens of the occupied Golan are denied their right to access to water resources. | В докладе в очередной раз указывается, что, как уже сообщалось и ранее, сирийские граждане оккупированных Голан не имеют возможности воспользоваться своим правом доступа к водным ресурсам. |
| As noted previously, an aquifer may also be used for disposal, in particular through a new experimental technique to utilize aquifers for carbon dioxide sequestration. | Как уже отмечалось, водоносный горизонт может также использоваться для удаления отходов, в частности с помощью новой экспериментальной технологии по использованию водоносных горизонтов для связывания двуокиси углерода. |
| The Special Representative would stress the following recommendations, many of which were made previously: | Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на следующие рекомендации, многие из которых уже выносились ранее: |
| It was noted that the current warming of the Arctic climate is much more rapid than previously expected and is already affecting reindeer herding. | Было отмечено, что потепление климата в Арктике, имеющее место сегодня, происходит намного быстрее, чем ожидалось, и уже воздействует на оленеводство. |
| As we have previously indicated, security should be approached from a multidimensional perspective, as the sources of insecurity besetting our countries are both numerous and varied. | Как мы уже указывали, безопасность необходимо рассматривать с учетом различных аспектов, так как источники отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются наши страны, являются многочисленными и разнообразными. |
| The Commission has found previously that the shooting of PNTL officers after the ceasefire had been established was an unauthorized criminal action by individual F-FDTL soldiers. | Комиссия уже установила, что обстрел сотрудников НПТЛ после установления прекращения огня был несанкционированным преступным деянием отдельных солдат Ф-ФДТЛ. |
| Many speakers also underlined that the Working Group could consider undertaking an analysis of the reasons for non-implementation of previously adopted resolutions in its remit. | Многие выступающие также подчеркнули, что Рабочая группа в рамках круга своих обязанностей могла бы проанализировать причины невыполнения уже принятых резолюций. |
| However, I had previously raised concern about the lack of a coherent policy framework and time-bound implementation strategy that governs the institutionalisation of RBM. | Вместе с тем ранее я уже высказывал обеспокоенность по поводу отсутствия согласованной системы политических мер и стратегии институционализации УОКР, предусматривающей конкретные сроки ее осуществления. |
| I had previously highlighted the need for a time-bound RBM implementation strategy and recommended that time frames should be systematically linked to the work plans at all levels. | Ранее я уже обращал внимание на необходимость разработки стратегии внедрения УОКР, предусматривающей конкретные сроки ее реализации, и высказывал рекомендации относительно обеспечения того, чтобы соответствующие сроки систематически увязывались с планами работы на всех уровнях. |
| Although the issues raised in the present paper are complex, they all have previously been presented to the Council on a number of occasions. | Хотя вопросы, затрагиваемые в настоящем документе, сложны, все они уже предлагались вниманию Совета неоднократно. |
| 6.2 The Committee noted that the author had previously submitted a communication which it had considered on 7 August 2003. | 6.2 Комитет отметил, что автор ранее уже обращался в Комитет с сообщением, которое было рассмотрено 7 августа 2003 года. |
| On the contrary, he had previously received a number of warnings that preventive detention might be imposed if he continued offending against children. | Более того, ранее ему уже был вынесен ряд предупреждений о возможности превентивного заключения, если он будет продолжать совершать преступления против детей. |
| This valuable information enables donors either to build on the skills, training or equipment previously provided or else to identify a particular gap for further detailed attention. | Благодаря этой ценной информации доноры могут либо заниматься повышением квалификации, совершенствованием подготовки персонала или модернизацией оборудования, то есть действовать в рамках уже оказанных ранее услуг, либо, выявив какой-либо конкретный пробел, предпринять дополнительные усилия для его ликвидации. |
| The samples, previously subjected to the durability test of paragraph 9. are to be connected to a source of hydrostatic pressure. | Образцы, до этого уже подвергнутые испытанию на прочность, указанному в пункте 9, подсоединяются к источнику гидростатического давления. |