Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
As previously reported, legislation which repealed a 1936 federal law limiting the authority of the territorial Government to administer its own property tax system became law in 2007. Как уже сообщалось, в 2007 году вступил в силу закон, отменивший федеральный закон 1936 года об ограничении полномочий правительства территории в том, что касается внедрения собственной системы имущественного налогообложения.
As previously reported, tourism continues to be the largest sector of Guam's economy, generating a significant part of the Territory's revenue. Как уже отмечалось в предыдущих докладах, крупнейшим сектором экономики Гуама по-прежнему является туризм, доходы от которого составляют существенную часть всех поступлений в бюджет территории.
In particular, a number of new national agencies in that field have been established, in addition to the previously existing organizations referred to in past reports. В частности, в дополнение к уже существующим ранее и упомянутым в предыдущих докладах организациям было создано несколько новых национальных агентств в этой области.
Having previously highlighted its concern about such overexpenditure, especially in consecutive bienniums, the Advisory Committee reiterated its request for an analysis of its underlying causes. Консультативный комитет, который ранее уже заявлял о своей обеспокоенности таким перерасходом средств, особенно в течение нескольких двухгодичных периодов подряд, вновь обращается с просьбой провести анализ причин такого положения вещей.
Although no more detainees were held there, the Committee found clear signs that these places had been previously used for detention purposes. Хотя в указанных местах уже не было задержанных, Комитет обнаружил явные признаки того, что эти места ранее использовались для целей содержания под стражей.
As of 1 January 2010, the law on refugees came into force and refugees who had their status recognized previously were no longer valid. Четверо из них были просителями убежища, а 15 уже были признаны УВКБ в качестве беженцев. 1 января 2010 года в силу вступил закон о беженцах, и те лица, которые получили статус беженцев до этого момента, утратили его.
Further, his current detention may be related to actions for which he was previously detained; in particular, his advocacy on behalf of persecuted religious groups. Кроме того, его продолжающееся содержание под стражей может быть связано с действиями, за которые он уже задерживался ранее, в частности за его выступления в поддержку преследуемых религиозных групп.
The Special Rapporteur has previously highlighted the importance of establishing truth, justice and accountability measures for gross and systematic human rights violations, past and present. Специальный докладчик ранее уже подчеркивал важность принятия мер по установлению истины, обеспечению справедливости и подотчетности в отношении грубых и систематических нарушений прав человека в прошлом и настоящем.
As reported previously, 350 parking spaces would be eliminated permanently from the garage to restrict parking beneath the General Assembly Building for security reasons. Как уже сообщалось, в гараже на постоянной основе будет ликвидировано 350 стояночных мест, за счет чего стоянка под зданием Генеральной Ассамблеи будет ограничена по соображениям безопасности.
The Group noted previously that test flights of the FANCI Mil Mi-24 combat helicopter are a potential threat to peace and security. Группа уже отмечала, что летные испытания боевого вертолета Ми24 НВСКИ создают потенциальную угрозу миру и безопасности.
Solitary confinement harms prisoners who were not previously mentally ill and tends to worsen the mental health of those who are. Содержание в одиночной камере наносит ущерб заключенным, которые ранее не имели психического расстройства, и ведет к ухудшению состояния психического здоровья тех заключенных, которые уже психически больны.
The report reiterated that, as previously reported, Syrian citizens of the occupied Golan are denied their right to access to water resources. В докладе в очередной раз указывается, что, как уже сообщалось и ранее, сирийские граждане оккупированных Голан не имеют возможности воспользоваться своим правом доступа к водным ресурсам.
As noted previously, an aquifer may also be used for disposal, in particular through a new experimental technique to utilize aquifers for carbon dioxide sequestration. Как уже отмечалось, водоносный горизонт может также использоваться для удаления отходов, в частности с помощью новой экспериментальной технологии по использованию водоносных горизонтов для связывания двуокиси углерода.
The Special Representative would stress the following recommendations, many of which were made previously: Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на следующие рекомендации, многие из которых уже выносились ранее:
It was noted that the current warming of the Arctic climate is much more rapid than previously expected and is already affecting reindeer herding. Было отмечено, что потепление климата в Арктике, имеющее место сегодня, происходит намного быстрее, чем ожидалось, и уже воздействует на оленеводство.
As we have previously indicated, security should be approached from a multidimensional perspective, as the sources of insecurity besetting our countries are both numerous and varied. Как мы уже указывали, безопасность необходимо рассматривать с учетом различных аспектов, так как источники отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются наши страны, являются многочисленными и разнообразными.
The Commission has found previously that the shooting of PNTL officers after the ceasefire had been established was an unauthorized criminal action by individual F-FDTL soldiers. Комиссия уже установила, что обстрел сотрудников НПТЛ после установления прекращения огня был несанкционированным преступным деянием отдельных солдат Ф-ФДТЛ.
Many speakers also underlined that the Working Group could consider undertaking an analysis of the reasons for non-implementation of previously adopted resolutions in its remit. Многие выступающие также подчеркнули, что Рабочая группа в рамках круга своих обязанностей могла бы проанализировать причины невыполнения уже принятых резолюций.
However, I had previously raised concern about the lack of a coherent policy framework and time-bound implementation strategy that governs the institutionalisation of RBM. Вместе с тем ранее я уже высказывал обеспокоенность по поводу отсутствия согласованной системы политических мер и стратегии институционализации УОКР, предусматривающей конкретные сроки ее осуществления.
I had previously highlighted the need for a time-bound RBM implementation strategy and recommended that time frames should be systematically linked to the work plans at all levels. Ранее я уже обращал внимание на необходимость разработки стратегии внедрения УОКР, предусматривающей конкретные сроки ее реализации, и высказывал рекомендации относительно обеспечения того, чтобы соответствующие сроки систематически увязывались с планами работы на всех уровнях.
Although the issues raised in the present paper are complex, they all have previously been presented to the Council on a number of occasions. Хотя вопросы, затрагиваемые в настоящем документе, сложны, все они уже предлагались вниманию Совета неоднократно.
6.2 The Committee noted that the author had previously submitted a communication which it had considered on 7 August 2003. 6.2 Комитет отметил, что автор ранее уже обращался в Комитет с сообщением, которое было рассмотрено 7 августа 2003 года.
On the contrary, he had previously received a number of warnings that preventive detention might be imposed if he continued offending against children. Более того, ранее ему уже был вынесен ряд предупреждений о возможности превентивного заключения, если он будет продолжать совершать преступления против детей.
This valuable information enables donors either to build on the skills, training or equipment previously provided or else to identify a particular gap for further detailed attention. Благодаря этой ценной информации доноры могут либо заниматься повышением квалификации, совершенствованием подготовки персонала или модернизацией оборудования, то есть действовать в рамках уже оказанных ранее услуг, либо, выявив какой-либо конкретный пробел, предпринять дополнительные усилия для его ликвидации.
The samples, previously subjected to the durability test of paragraph 9. are to be connected to a source of hydrostatic pressure. Образцы, до этого уже подвергнутые испытанию на прочность, указанному в пункте 9, подсоединяются к источнику гидростатического давления.