Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
The Advisory Committee previously discussed the matter of cooperation between missions in its report on cross-cutting issues related to peacekeeping operations (A/68/782, paras. 58-72). Консультативный комитет ранее уже рассматривал вопрос о сотрудничестве между миссиями в своем докладе по сквозным вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира (А/68/782, пункты 58 - 72).
Furthermore, previously reported military positions established by both forces inside the buffer zone that violate the status quo remain in place. Кроме того, внутри буферной зоны сохранялись военные позиции, которые (об этом уже сообщалось ранее) обе стороны оборудовали там в нарушение статус-кво.
Of those States, one had only a remote link to the case and had previously indicated having no information on a related case. Одно из этих государств имело лишь отдаленное отношение к делу и ранее уже сообщило, что не располагает никакой информацией по данному делу.
They also committed to establishing the previously agreed upon mechanisms to address the harbouring of and alleged support of one another's rebel movements. Они также обязались создать ранее уже согласованные механизмы для урегулирования проблем, связанных с предоставлением укрытия повстанческим формированиям и предполагаемой поддержкой одних формирований другими.
Some of the newly created mandates overlapped with previously existing ones and might hinder the Council's efficiency and effectiveness; the situation had already overburdened OHCHR. Некоторые из вновь созданных мандатов частично дублируют ранее существовавшие, что может препятствовать эффективной и результативной работе Совета; подобная ситуация уже стала тяжким бременем для УВКПЧ.
As previously indicated, the Commission has on many occasions considered judicial pronouncements and writing of publicists in its analysis of customary international law. Ранее уже отмечалось, что в ходе анализа международного обычного права Комиссия часто обращается к судебным решениям и работам специалистов в области права.
Ahmed Abdulla Ebrahim, born in 1989, is a Bahraini political activist. He was previously arrested for participating in anti-Government protests and disturbing the public order. Ахмед Абдулла Ибрагим, 1989 года рождения - бахрейнский политический активист, ранее уже подвергавшийся аресту за участие в антиправительственных протестах и нарушение общественного порядка.
The reference in paragraph 1 to "other rights, obligations and responsibilities of States" had been based on previously negotiated language contained in counter-terrorism conventions already adopted. Включение в пункт 1 ссылки на «другие права, обязательства и обязанности государств» обусловлено наличием ранее согласованных формулировок, которые содержатся в уже принятых контртеррористических конвенциях.
OHCHR received information indicating that the victim was known to IDF, due to his detention in mid-September, when he had previously approached the fence. По информации, полученной УВКПЧ, человек был известен военным, поскольку его уже задерживали в середине сентября, когда он также приближался к ограждению.
The statement made in the report was true previously, but has already been addressed with the implementation of the revamped policy in 2012. Сделанное в докладе утверждение было справедливо раньше, но с введением в действие в 2012 году пересмотренной политики этот вопрос уже снят.
I had previously had been told that I could never have a child of my own. Я уже говорила об этом, я не смогла бы никогда забеременеть.
These new issues add to previously existing challenges for all countries, but particularly for those countries with less developed financial markets and accountancy infrastructure. Эти новые вопросы дополняют уже существующий круг проблем для всех стран, но в особенности для стран с менее развитыми финансовыми рынками и инфраструктурой бухгалтерского учета.
The United Nations itself recently suffered the consequences of a terrible terrorist attack in Abuja, adding to those previously endured in Baghdad and Algiers, among others. Сама Организация Объединенных Наций недавно пострадала от последствий страшного теракта в Абудже, который пополнил собой список уже пережитых терактов, совершенных в Багдаде, Алжире и других местах.
OIOS notes that, in selecting countries in which to implement the Partnership, UN-Habitat focused on those in which it had previously conducted campaigns. УСВН отмечает, что при выборе стран для осуществления этого партнерства ООН-Хабитат отдавала предпочтение странам, в которых она уже проводила кампании.
As was previously reported, during the period 2004-2007 the United Kingdom Department for International Development made 40 million pounds sterling (£) available to Montserrat. Как уже сообщалось, в период 2004-2007 годов министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства выделило Монтсеррату 40 млн. фунтов стерлингов.
The city had previously mounted a comprehensive traffic safety plan as well as numerous special traffic enforcement projects. Ранее этот город уже подготовил всеобъемлющий план по обеспечению безопасности дорожного движения, а также ряд специальных проектов по борьбе с нарушениями правил дорожного движения.
You were previously betrothed, mate? Ты уже был помолвлен, старик?
Police have accused Ms. Raines of conspiring with friend and business associate Josslyn Carver, who was previously solely charged in connection with the... Полиция обвинила Мисс Рейнс в заговоре с ее подругой и деловым партнером Джосслин Карвер, которую уже ранее обвиняли в связи с...
The Office regularly provided the Special Representative with information on cases of human rights violations and on cases he had previously brought to the Government's attention. Отделение регулярно представляло Специальному представителю информацию о случаях нарушений прав человека и о случаях, на которые он уже ранее обращал внимание правительства.
In practice a new Chairperson and Bureau take on at the time of their election the agenda of work already previously formulated by other individuals. На практике, когда новый Председатель и новый состав Бюро после выборов приступает к работе, программа работы уже составлена ранее другими людьми.
Armenia has stated previously that it is opposed to any motion that would divert the peace process from its tracks and might even create parallel processes. Ранее Армения уже заявляла, что она против любого решения, которое уведет мирный процесс с его курса и может даже привести к созданию параллельных процессов.
In that context, I would like to highlight the important measures recently taken by the European Union as referred to previously by my French colleague. В этом контексте я хотел бы особо отметить те важные меры, которые были приняты в последнее время Европейским союзом и о которых уже говорил мой французский коллега.
That objective could best be achieved by publishing all the texts in a single volume, along the lines he had previously proposed. Эту задачу легче всего можно решить, опубликовав все тексты в одном томе, что оратор уже предлагал ранее.
Despite recent transfers of donor funds, the previously reported fiscal gap of about $400 million for the last quarter of 2008 persists. Несмотря на недавние переводы средств доноров, по состоянию на последний квартал 2008 года сохраняется финансовый дефицит в размере примерно 400 млн. долл. США, о чем уже сообщалось ранее.
The Advisory Committee has previously commented on the need to monitor travel costs in view of the improved communications, information technology and videoconferencing facilities, as well as increased delegation of authority. Консультативный комитет уже высказывал ранее замечания в отношении необходимости контроля за путевыми расходами ввиду совершенствования средств связи, информационных технологий и возможностей проведения видеоконференций, а также расширенного делегирования полномочий.