Provisions in the Declaration that constitute further development of previously existing standards, such as those relating to existence, identity and full participation, were particularly noted. |
Особо отмечались те положения Декларации, которые представляют собой дальнейшее развитие уже существующих стандартов, например касающихся существования, самобытности и активного участия в жизни общества. |
As the General Assembly has previously been informed, the process of full adaptation to the common standards is likely to extend over several years. |
Как уже была информирована Генеральная Ассамблея, процесс полного перехода к использованию общих стандартов, скорее всего, займет несколько лет. |
Not the previously convicted, the suspect, Ochoa! |
Не уже осуждённых, а подозреваемых, Очоа! |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) recalled that he had already revised the draft resolution when he had introduced it nearly a week previously. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИО (Куба) напоминает, что неделю назад во время его представления он уже внес поправку к этому проекту. |
According to the source Tseten Norgyal had previously served a prison sentence of 12 or 20 years, ending in 1985. |
По сообщению источника, Цетень Норгал ранее уже отбыл 12-летний или 20-летний срок тюремного заключения, закончившийся в 1985 году. |
Have we not previously been briefed concerning this matter? |
Разве у нас уже не было брифинга по этому вопросу? |
There are a number of aspects of the space environment that distinguish it from other environments in which confidence-building measures have previously been implemented. |
У космической среды имеется ряд особенностей, которые отличают ее от других сред, в которых ранее уже осуществлялись меры укрепления доверия. |
Because priority areas in Bamyan had previously been cleared of land-mines, this problem was no longer an acute one for the region. |
Ввиду того, что наиболее важные районы в Бамиане ранее были разминированы, эта проблема уже не является острой для данного района. |
No one may be tried for the same acts by virtue of which he has been judged previously. 9. |
Никто не может быть привлечен к судебной ответственности за деяния, по которым уже был вынесен судебный приговор. 9. |
Parking charges are either being introduced in places where they were previously absent or are becoming higher. |
Плата за стоянку транспортных средств либо вводится в тех местах, где она ранее не взималась, либо повышается там, где она уже взимается. |
As noted previously, such official communication currently takes place through UNEP and FAO official contact points. |
Как это уже ранее отмечалось, такие официальные сообщения в настоящее время направляются через официальные контактные пункты ЮНЕП и ФАО. |
The implementation of the National Plan on Education on Human Rights has been another important instrument that the government has used to design a non-discriminatory educational system, as previously noted. |
Осуществление Национального плана просвещения в области прав человека стало другим важным средством, которым воспользовалось правительство для создания недискриминационной образовательной системы, о чем уже упоминалось ранее. |
Decision-guidance documents for the other 11 chemicals had previously been circulated under the interim prior informed consent procedure and a number of import responses had already been received. |
Документы для содействия принятию решений по остальным 11 химическим веществам ранее уже распространялись в рамках временной процедуры предварительно обоснованного согласия, и уже был получен целый ряд ответов, касающихся импорта. |
It was noted in the cover letter circulated with the decision-guidance documents that responses previously submitted under the interim prior informed consent procedure did not need to be resubmitted. |
В сопроводительном письме, распространенном вместе с документами для содействия принятию решений, было отмечено, что нет необходимости повторно представлять ответы, которые ранее уже представлялись в рамках временной процедуры предварительного обоснованного согласия. |
However, as has been stated previously, each State party may have a different approach to establishing and maintaining its nuclear weapons complex. |
Однако, как уже было заявлено, в разных государствах-участниках могут существовать разные подходы к созданию и эксплуатации ядерного оружейного комплекса. |
This request was not intended to provide a further opportunity for Enka to revise its claim or to increase the quantum of the claim elements previously submitted. |
Это требование не должно было дать "Энке" дополнительную возможность пересмотреть свою претензию или повысить сумму уже заявленной претензии по ее элементам. |
As previously reported, lack of funding and other resources seriously restricted its work, including its ability to investigate and intervene on individual complaints. |
Как уже сообщалось ранее, недостаточность финансовых средств и других ресурсов серьезно ограничивает работу Управления, в том числе его возможности проводить расследования и принимать меры по конкретным жалобам. |
As I have previously reported to the Council, there has been considerable improvement in the relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbours. |
Как я уже докладывал Совету ранее, отношения между бывшей югославской Республикой Македонией и ее соседями заметно улучшились. |
NIOC asserted that these companies had separate operations and budgets, and referred to supporting evidence previously filed with the Commission. |
НИОК утверждает, что эти компании самостоятельно вели свою хозяйственную деятельность и имели свои собственные бюджеты; в подтверждение этого она ссылается на уже представленные Комиссии доказательства. |
For reasons previously explained, universal ratification of the international anti-terrorist conventions is an important way to broaden anti-terrorist activities, as stated in paragraph 3 (d) of the Resolution. |
По уже разъясненным причинам всеобщая ратификация международных антитеррористических конвенций является важным способом расширения антитеррористической деятельности, как это сказано в пункте 3(d) резолюции. |
Maybe this representative has a prepared statement, written previously, that he can deliver anywhere at any time, irrespective of the issue under consideration. |
Возможно, у этого представителя есть подготовленное заявление, уже написанное, которое он может сделать в любое время, независимо от того, какой вопрос рассматривается. |
Moreover, the Committee has previously recognized that water is a human right contained in article 11, paragraph 1,). |
Кроме того, ранее Комитет уже признал, что право на воду является одним из прав человека по смыслу пункта 1 статьи 11)2. |
As previously reported, notification letters were sent to each of the military observers who had departed from UNIKOM when the overpayment was detected through their respective permanent missions in New York. |
Как сообщалось ранее, письма с уведомлениями были направлены каждому военному наблюдателю, уже покинувшему ИКМООНН к моменту обнаружения переплаты, через соответствующие постоянные представительства в Нью-Йорке. |
Rwanda has had many occasions to address the General Assembly on this matter, and we do not intend to repeat everything that we have said previously. |
Руанда неоднократно выступала в Генеральной Ассамблее по этому вопросу, и мы не собираемся повторять то, что уже было сказано. |
As previously noted, electronic commerce channels have been utilized for many years, mainly by large corporations and Governments, to facilitate commercial transactions. |
ЗЗ. Как указывалось выше, каналы электронной торговли используются уже в течение многих лет, в основном крупными корпорациями и правительствами, с целью упрощения коммерческих сделок. |