Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
Provisions in the Declaration that constitute further development of previously existing standards, such as those relating to existence, identity and full participation, were particularly noted. Особо отмечались те положения Декларации, которые представляют собой дальнейшее развитие уже существующих стандартов, например касающихся существования, самобытности и активного участия в жизни общества.
As the General Assembly has previously been informed, the process of full adaptation to the common standards is likely to extend over several years. Как уже была информирована Генеральная Ассамблея, процесс полного перехода к использованию общих стандартов, скорее всего, займет несколько лет.
Not the previously convicted, the suspect, Ochoa! Не уже осуждённых, а подозреваемых, Очоа!
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) recalled that he had already revised the draft resolution when he had introduced it nearly a week previously. Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИО (Куба) напоминает, что неделю назад во время его представления он уже внес поправку к этому проекту.
According to the source Tseten Norgyal had previously served a prison sentence of 12 or 20 years, ending in 1985. По сообщению источника, Цетень Норгал ранее уже отбыл 12-летний или 20-летний срок тюремного заключения, закончившийся в 1985 году.
Have we not previously been briefed concerning this matter? Разве у нас уже не было брифинга по этому вопросу?
There are a number of aspects of the space environment that distinguish it from other environments in which confidence-building measures have previously been implemented. У космической среды имеется ряд особенностей, которые отличают ее от других сред, в которых ранее уже осуществлялись меры укрепления доверия.
Because priority areas in Bamyan had previously been cleared of land-mines, this problem was no longer an acute one for the region. Ввиду того, что наиболее важные районы в Бамиане ранее были разминированы, эта проблема уже не является острой для данного района.
No one may be tried for the same acts by virtue of which he has been judged previously. 9. Никто не может быть привлечен к судебной ответственности за деяния, по которым уже был вынесен судебный приговор. 9.
Parking charges are either being introduced in places where they were previously absent or are becoming higher. Плата за стоянку транспортных средств либо вводится в тех местах, где она ранее не взималась, либо повышается там, где она уже взимается.
As noted previously, such official communication currently takes place through UNEP and FAO official contact points. Как это уже ранее отмечалось, такие официальные сообщения в настоящее время направляются через официальные контактные пункты ЮНЕП и ФАО.
The implementation of the National Plan on Education on Human Rights has been another important instrument that the government has used to design a non-discriminatory educational system, as previously noted. Осуществление Национального плана просвещения в области прав человека стало другим важным средством, которым воспользовалось правительство для создания недискриминационной образовательной системы, о чем уже упоминалось ранее.
Decision-guidance documents for the other 11 chemicals had previously been circulated under the interim prior informed consent procedure and a number of import responses had already been received. Документы для содействия принятию решений по остальным 11 химическим веществам ранее уже распространялись в рамках временной процедуры предварительно обоснованного согласия, и уже был получен целый ряд ответов, касающихся импорта.
It was noted in the cover letter circulated with the decision-guidance documents that responses previously submitted under the interim prior informed consent procedure did not need to be resubmitted. В сопроводительном письме, распространенном вместе с документами для содействия принятию решений, было отмечено, что нет необходимости повторно представлять ответы, которые ранее уже представлялись в рамках временной процедуры предварительного обоснованного согласия.
However, as has been stated previously, each State party may have a different approach to establishing and maintaining its nuclear weapons complex. Однако, как уже было заявлено, в разных государствах-участниках могут существовать разные подходы к созданию и эксплуатации ядерного оружейного комплекса.
This request was not intended to provide a further opportunity for Enka to revise its claim or to increase the quantum of the claim elements previously submitted. Это требование не должно было дать "Энке" дополнительную возможность пересмотреть свою претензию или повысить сумму уже заявленной претензии по ее элементам.
As previously reported, lack of funding and other resources seriously restricted its work, including its ability to investigate and intervene on individual complaints. Как уже сообщалось ранее, недостаточность финансовых средств и других ресурсов серьезно ограничивает работу Управления, в том числе его возможности проводить расследования и принимать меры по конкретным жалобам.
As I have previously reported to the Council, there has been considerable improvement in the relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbours. Как я уже докладывал Совету ранее, отношения между бывшей югославской Республикой Македонией и ее соседями заметно улучшились.
NIOC asserted that these companies had separate operations and budgets, and referred to supporting evidence previously filed with the Commission. НИОК утверждает, что эти компании самостоятельно вели свою хозяйственную деятельность и имели свои собственные бюджеты; в подтверждение этого она ссылается на уже представленные Комиссии доказательства.
For reasons previously explained, universal ratification of the international anti-terrorist conventions is an important way to broaden anti-terrorist activities, as stated in paragraph 3 (d) of the Resolution. По уже разъясненным причинам всеобщая ратификация международных антитеррористических конвенций является важным способом расширения антитеррористической деятельности, как это сказано в пункте 3(d) резолюции.
Maybe this representative has a prepared statement, written previously, that he can deliver anywhere at any time, irrespective of the issue under consideration. Возможно, у этого представителя есть подготовленное заявление, уже написанное, которое он может сделать в любое время, независимо от того, какой вопрос рассматривается.
Moreover, the Committee has previously recognized that water is a human right contained in article 11, paragraph 1,). Кроме того, ранее Комитет уже признал, что право на воду является одним из прав человека по смыслу пункта 1 статьи 11)2.
As previously reported, notification letters were sent to each of the military observers who had departed from UNIKOM when the overpayment was detected through their respective permanent missions in New York. Как сообщалось ранее, письма с уведомлениями были направлены каждому военному наблюдателю, уже покинувшему ИКМООНН к моменту обнаружения переплаты, через соответствующие постоянные представительства в Нью-Йорке.
Rwanda has had many occasions to address the General Assembly on this matter, and we do not intend to repeat everything that we have said previously. Руанда неоднократно выступала в Генеральной Ассамблее по этому вопросу, и мы не собираемся повторять то, что уже было сказано.
As previously noted, electronic commerce channels have been utilized for many years, mainly by large corporations and Governments, to facilitate commercial transactions. ЗЗ. Как указывалось выше, каналы электронной торговли используются уже в течение многих лет, в основном крупными корпорациями и правительствами, с целью упрощения коммерческих сделок.