However, as the Nordic countries had stated previously, further discussions on that question would be necessary in order to clarify certain details. |
Однако страны Северной Европы уже отмечали ранее, что для выяснения ряда деталей необходимо провести дополнительное обсуждение этого вопроса. |
Nothing, other than that which I have previously described, husband. |
Ничего отличается от Я описал вам уже, мой муж. |
In 1994 some 20 per cent of individuals had already been recruited one or more times previously in the year. |
В 1994 году примерно 20 процентов консультантов уже привлекались ранее один или несколько раз на протяжении этого же года. |
As mentioned previously, the Ministry of Post and Telecommunications has an earth station dedicated to TV broadcasting. |
Как уже упоминалось выше, Министерство почт и коммуникаций располагает наземной станцией, предназначенной для телевещания. |
Twice previously the Mission has been reconfigured to meet the demands of its mandate. |
До сих пор Миссия, для того чтобы отвечать требованиям своего мандата, преобразовывалась уже дважды. |
Indeed, one of the only two nuclear weapons that have ever been used was not previously tested. |
Более того, один из двух уже примененных ядерных боеприпасов предварительно не подвергался испытаниям. |
As indicated previously, the Committee commends UNV for these endeavours. |
Как уже отмечалось, Комитет высоко оценивает указанные усилия ДООН. |
As previously indicated, Releases 1 and 2 are in operation at all major duty stations. |
Как отмечалось выше, первая и вторая очереди уже функционируют во всех крупных местах службы. |
The declaration previously made by staff already in service on their entry on duty will remain in effect. |
Заявления, ранее сделанные уже работающими сотрудниками при вступлении в должность, будут оставаться в силе. |
We previously expressed, both orally and in writing, a number of serious concerns about the proposed database. |
Ранее мы уже высказывали как в устной, так и в письменной форме ряд серьезных оговорок по поводу предлагаемой базы данных. |
I have previously expressed my concern over the continued Greek-Greek Cypriot efforts towards increasing the South's military prowess and arsenal. |
Ранее я уже выражал обеспокоенность по поводу по-прежнему предпринимаемых Грецией и кипрско-греческой стороной усилий по наращиванию военного потенциала в южной части. |
I have previously alluded to the valiant and aggressive manner with which Belize's Security Forces have been engaged in narcotics interdiction. |
Я уже упоминал о том, как доблестно и решительно силы безопасности Белиза занимаются перехватом наркотиков. |
Additionally, a lot of information has previously been provided to the Agency. |
Кроме того, значительный объем информации уже был предоставлен ранее Агентству. |
The Sub-Commission has previously addressed this type of issue. |
В прошлом Подкомиссия уже рассматривала вопрос такого рода. |
The amendment provides for extensive changes and additions to human rights provisions previously in effect. |
Эти поправки предусматривают существенное изменение и расширение уже действующих положений в области прав человека. |
As previously noted, items 3 (a) and (b) of the provisional agenda were considered together. |
Как уже отмечалось, пункты З а) и Ь) предварительной повестки дня были рассмотрены совместно. |
International cooperation could also take the form of joint efforts for destruction of stocks or exchange of geographical data about previously laid minefields. |
Международное сотрудничество могло бы быть обличено в форму совместных усилий по уничтожению запасов или обмена географическими данными относительно уже установленных минных полей. |
As previously reported, the entire population has access to Montserrat's plentiful supply of good potable water. |
Как уже сообщалось, все жители Монтсеррата имеют доступ к чистой питьевой воде. |
The Office of Internal Oversight Services attributes many of these problems to the weaknesses previously discussed in the Organization's approach to risk management. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что многие из этих проблем обусловлены наличием тех слабых мест, которые уже обсуждались при рассмотрении подхода Организации к вопросу управления рисками. |
This ascertains authenticity because reports containing these tables or graphs may have already been published previously in printed form. |
Это обеспечивает аутентичность информации, поскольку отчеты, содержащие эти таблицы или графики, возможно, были уже опубликованы ранее в печатной форме. |
Sharp competition in liberalized markets had already had a negative impact on some enterprises which previously had enjoyed some measure of domestic protection. |
Сильная конкуренция на либерализованных рынках уже оказала неблагоприятное воздействие на ряд национальных предприятий, которые ранее имели определенную защиту. |
As previously noted, enterprise development has an important global dimension. |
Как уже указывалось выше, процесс развития предприятий включает важные глобальные аспекты. |
Better results have been reached transforming the index into four strata, as previously described. |
Как уже было отмечено выше, более высокие результаты были получены путем использования показателей индекса для составления четырех страт. |
We previously reported that we intended to build 20,000 flats under the main scheme by the year 2000. |
Ранее мы уже сообщали о своем намерении построить 20000 квартир к 2000 году в рамках основной программы. |
The commitment made by the Minister of Agriculture reinforced the work previously done in the sector regarding women's policies. |
Обязательства, взятые на себя министерством сельского хозяйства, активизировали ранее уже проводившуюся в этой отрасли работу по улучшению положения женщин. |