As mentioned previously, the Department has already determined which steps it wishes to take and is in the process of implementing them. |
Как было отмечено ранее, Департамент уже определил, какие меры он намерен принять, и уже осуществляет их. |
Most of the technical issues have been previously discussed in the context of the Amended Mines Protocol. |
Большинство из технических проблем уже дискутировались в контексте пересмотренного минного Протокола. |
This gap has previously been flagged by the Special Committee. |
Этот недостаток ранее уже отмечался Специальным комитетом. |
As has been previously noted, the solution of these questions would have implications with regard to claims that organizations may prefer against States. |
Как уже отмечалось ранее, решение этих вопросов будет иметь последствия для требований, которые организации могут выдвигать против государств. |
As we have previously said, the Interim Authority needs bread today more than the promise of cake tomorrow. |
Как мы уже говорили ранее, Временному органу нужен хлеб сегодня, а не пирожное завтра. |
As indicated previously by the Committee, needs arising after the approval of the unified Annual Programme Budget would constitute supplementary activities. |
Как уже ранее отмечал Комитет, потребности, возникающие после утверждения унифицированного годового бюджета по программам, будут представлять собой дополнительные мероприятия. |
As we have said previously in this Chamber, the political, security, economic and humanitarian aspects must be addressed simultaneously. |
Как мы уже заявляли в этом Зале, необходимо одновременно рассматривать политические, экономические, гуманитарные аспекты и аспект безопасности. |
About a quarter of the money previously allocated for assistance will be extracted from the Department for International Development 2004 budget. |
Примерно четверть ассигнований, которые уже были выделены на цели оказания помощи, будут изъяты из бюджета министерства по вопросам международного развития на 2004 год. |
As stated previously in this report, there has not been an Amerindian population in Barbados for several hundred years. |
Как отмечалось в настоящем докладе ранее, на Барбадосе американских индейцев нет уже несколько столетий. |
As stated previously, cost elements are taken into consideration when selecting an ICT hosting service. |
Как уже отмечалось, при выборе варианта хостинга ИКТ учитываются элементы затрат. |
Where tyres that have been previously discarded are retreaded, retreading is a waste recovery operation. |
Если уже списанные шины подвергаются восстановлению, то восстановление протектора является формой рекуперации отходов. |
No refusal was arbitrary, for instance, if the affected State had previously accepted appropriate assistance from another source. |
Например, отказ не будет произвольным, если пострадавшее государство уже приняло надлежащую помощь из другого источника. |
PHR has previously reported several instances in which mass grave sites have been maliciously tampered with and evidence of serious crimes intentionally destroyed. |
В докладах ВПЧ уже говорилось о некоторых случаях, когда места массовых захоронений были намеренно испорчены, а свидетельства серьезных преступлений уничтожены. |
I had previously informed the Security Council that the Secretariat had explored various options for reinforcing UNOCI. |
Я уже уведомлял Совет Безопасности о том, что Секретариат изучил различные варианты укрепления ОООНКИ. |
The Timber Committee, which has previously reviewed and approved this project, is invited to promote it with potential donors. |
Комитету по лесоматериалам, который уже рассмотрел и утвердил этот проект, предлагается начать пропагандировать его среди потенциальных доноров. |
As previously indicated, women holding important posts in government are growing in number. |
Как уже отмечалось, число женщин, занимающих важные посты, постоянно растет. |
As previously reported, about 50 per cent of all United States Virgin Islands residents are without health insurance. |
Как уже сообщалось, медицинской страховки не имеют около 50 процентов жителей Виргинских островов Соединенных Штатов. |
As previously noted, the Basic Law of the State establishes the principle of equality among all citizens, without discrimination between men and women. |
Как уже отмечалось, Основной закон государства устанавливает принцип равенства всех граждан, без различий между мужчинами и женщинами. |
Following its mandate and as previously recalled, the secretariat has only a support role in achieving operational objective 5. |
В соответствии с его мандатом, как это уже отмечалось, секретариат играет лишь вспомогательную роль в достижении оперативной цели 5. |
However, as the Inspectors noted previously, maintenance and updating of BC plans is an issue. |
Вместе с тем, как Инспекторы уже отмечали, поддержание и обновление планов ОБФ все еще остается проблемой. |
As noted previously, many factors contribute to determining the level of transport costs. |
Как уже отмечалось, уровень транспортных затрат определяется множеством факторов. |
Encouragement of collective negotiations had been foreseen in the previously approved similar measures for social partnership development. |
Поощрение практики коллективных переговоров уже предусматривалось принятыми ранее аналогичными мерами по развитию социального партнерства. |
The present Special Rapporteur tends to prefer the fourth solution, as indicated previously in his first report, for several reasons. |
Настоящий Специальный докладчик отдает предпочтение четвертому решению, как уже указывалось в его первом докладе, по целому ряду причин. |
As previously stressed by CPT, such a situation was unacceptable. |
Ранее ЕКПП уже обращал внимание на недопустимость подобных ситуаций. |
It is important to note that Member States made an effort to lift expectations and base work on progress made previously. |
Важно отметить, что государства-члены попытались возродить надежды и строить работу на основе уже достигнутого ранее прогресса. |