That amount included some $50 million previously authorized by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), in addition to the $97,579,600 already appropriated for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007. |
Эта сумма включает сумму в размере около 50 млн. долл. США, предварительно одобренную Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), в дополнение к 97579600 долл. США, уже выделенным на период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года. |
With regard to the reservations to the Convention which the Government had already decided to withdraw, she would appreciate an answer to the question previously posed as to what further procedures were necessary to finalize their withdrawal. |
Что касается оговорок к Конвенции, которые правительство уже решило снять, то оратор хотела бы получить ответ на заданный ранее вопрос относительно того, какие дальнейшие шаги необходимы для завершения процедуры снятия оговорок. |
The CHAIRPERSON said that, irrespective of whether a person had previously worked in a country as a migrant worker, once becoming a national of that country, he or she was no longer considered a migrant worker. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что независимо от того, трудилось ли лицо в той или иной стране в качестве трудящегося-мигранта, получив национальность этой страны, он/она уже больше не рассматривается как трудящийся-мигрант. |
As reported previously, the British Overseas Territories Act of 2002 provided the right to British citizenship for the citizens of all United Kingdom Territories, including the Turks and Caicos Islands. |
З. Как уже сообщалось, Закон о британских заморских территориях 2002 года предоставил право на получение гражданства Великобритании гражданам всех территорий Соединенного Королевства, включая острова Тёркс и Кайкос. |
As previously reported, the budget for capital improvement projects of the United States Office of Insular Affairs for fiscal years 2008 and 2009 includes a total of $6 million for the Territory to assist in the connection of a fibre-optic cable to American Samoa. |
Как уже ранее сообщалось, в бюджете Управления по делам островных территорий Соединенных Штатов на осуществление капитальных проектов в 2008 и 2009 финансовых годах предусмотрено 6 млн. долл. США в качестве помощи для этой территории в связи с прокладкой к Американскому Самоа кабеля волоконно-оптической связи. |
Although the Board had finalized its report some months previously, its recommendation regarding the need to monitor the impact of changes in economic assumptions was now more important than ever, given recent major changes in the economic climate. |
Хотя Комиссия завершила подготовку своего доклада уже несколько месяцев назад, ее рекомендация в отношении необходимости отслеживать последствия изменений в экономических предпосылках является в настоящий момент как никогда важной, учитывая недавние серьезные изменения в экономической ситуации. |
Nine other individuals, two of whom had also submitted requests previously, and nine entities remained on the Committee's list(s) after the process of consideration of the requests within the Committee had been completed. |
После завершения процесса рассмотрения этих просьб в Комитете имена девяти других частных лиц (двое из которых уже обращались с соответствующими просьбами ранее) и девяти организаций остались в перечне (перечнях) Комитета. |
Already people and produce from the north and east of the country are being transported via previously inaccessible road and rail networks, facilitating people-to-people contact and integrating the economy of the north with that of the rest of the country. |
Для перевозки людей и продукции с севера и востока страны уже используется заброшенная ранее сеть автомобильных и железных дорог, что содействует укреплению связей между людьми и интеграции северных районов в экономику всей страны. |
As stated previously, the right to work is a fundamental right that the Constitution includes in social rights, and that has an obvious economic component (especially the right to wages). |
«Как уже предусматривалось, право на труд является основным правом, которое включается Конституцией в социальные права и имеет явный экономический компонент (особенно в его связи с правом на заработную плату). |
Add the phrase "or it has been used by them previously" at the end of article 3 so that it reads as follows: |
В конце текста статьи 3 добавить формулировку: "либо что они уже использовались ими ранее", с тем чтобы она гласила следующее: |
In 2008 the ILO Committee of Experts noted that it had previously raised the issue of women having to obtain permission from their husbands in order to take up employment outside the home. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что ранее он уже обращал внимание на то, что женщины в ОАЭ должны спрашивать разрешения у своих мужей на получение работы вне дома. |
The Committee has previously recommended that - in light of the excessive time (72 hours) before a detained suspect is brought before a judge - the State Party should ensure that a judge can timely review all detentions to determine if they are legal. |
Учитывая слишком продолжительный срок (72 часа), в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей до того, как он предстанет перед судьей, Комитет уже рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы судьи могли своевременно рассматривать все случаи задержания с целью определения их законности. |
All members of the General Assembly have previously stressed, in resolution 55/13 and elsewhere, the importance of the contribution of civil society actors in the response to the epidemic, and the need for their active involvement in the special session. |
Все члены Генеральной Ассамблеи в резолюции 55/13 и в других решениях уже подчеркивали важную роль вклада организаций гражданского общества в борьбу против этой эпидемии и необходимость их активного участия в специальной сессии. |
As previously noted, UNHCR may not have fully cleansed information on its vehicle fleet until 2016, when, in order to be fully IPSAS-compliant, it must have complete and accurate records of its property, plant and equipment. |
Как уже отмечалось, УВКБ, возможно, не будет располагать абсолютно точной информацией о своем парке автотранспортных средств до 2016 года, т.е. до того времени, когда оно должно будет располагать полными и точными данными учета основных средств в соответствии с требованиями МСУГС. |
The purpose of this consolidated periodic report is not to repeat the detailed information already provided, but to present changes in domestic Laws, policies, programmes and practice that have occurred since submission of the thirteenth to seventeenth periodic report and update the previously submitted data. |
Цель настоящего объединенного периодического доклада заключается не в том, чтобы повторно изложить уже представленную подробную информацию, а проинформировать Комитет об изменениях во внутреннем законодательстве, политике, программах и практике, которые произошли за период после представления тринадцатого-семнадцатого периодических докладов, и обновить уже представленные данные. |
The Constitution of 22 January 2001 marks a crucial turning point, since it recognizes that women have a number of rights, some of which, although they had previously existed, were specifically described therein for the first time: |
Конституция от 22 января 2001 года обозначает поворотный момент в деле признания за женщинами прав, часть из которых уже была признана, но впервые получила конкретное разъяснение: |
Before beginning the discussion under this item, Mr. Frans made some opening remarks, stressing the problem of hate crimes, an issue previously identified by the Working Group as a subject that deserved discussion and accompanying recommendations. |
Прежде чем открыть дискуссию по данному пункту, г-н Франс сделал ряд вводных замечаний, особо отметив проблему преступлений на почве ненависти, проблему, которая ранее уже была обозначена Рабочей группой как заслуживающая обсуждения и приятия соответствующих рекомендаций. |
With regard to the questions concerning the immigration bill and the right of habeas corpus, all cases of people challenging their long-term detention had involved nationals of a single country who had previously claimed refugee status and had exhausted their claim and appeal rights. |
Что касается вопросов относительно законопроекта об иммиграции и права на процедуру хабеас корпус, все случаи оспаривания продолжительности задержания касались граждан одной страны, которые ранее уже обращались с просьбами о предоставлении статуса беженца и исчерпали свои права на подачу ходатайств и апелляций. |
Scope: The contents of the discussions on this item indicate that it is no longer considered as controversial as was previously the case. |
сфера охвата: содержательные элементы дискуссий по этому пункту указывают, что это уже не считается спорным, как это имело место прежде. |
It was noted that the point had already been discussed at the Working Group's previous sessions and that it would be addressed in the revised Guide, as had been previously agreed. |
Было отмечено, что этот момент уже обсуждался Рабочей группой на ее предыдущих сессиях и что он будет затронут в пересмотренном Руководстве по принятию, как и было ранее решено. |
We hope that the Conference outcomes will renew our commitment to implement what has been agreed upon and to establish a governmental mechanism for implementation and follow-up, as we have previously proposed. |
Мы надеемся, что результаты Конференции будут способствовать укреплению нашей приверженности делу осуществления уже согласованных решений и созданию на уровне правительства механизма осуществления и последующей деятельности, как мы предлагали ранее. |
If you were looking for victims who had previously tried to commit suicide, where would you go? |
Если вы ищите жертв, которые уже пытались покончить с собой, куда бы вы пошли? |
Article 2 states that the decision of the Committee of Ministers shall be favorable when a decision has been previously adopted by the Human Rights Committee and the Inter-American Commission. |
В статье 2 говорится, что решение Комитета министров должно быть благоприятным, если Комитетом по правам человека и Межамериканской комиссией ранее уже было принято соответствующее решение. |
The Court also pointed out that it "has previously considered that 'a State reserves no more than what is contained in the text of the reservation itself'." |
Кроме того, Суд подчеркнул, что «он ранее уже выражал мнение о том, что "государство может"оговаривать" не больше того, чем то, что содержится в тексте самой оговорки"». |
The Advisory Committee has previously noted that substantial capacity exists both in field missions and at Headquarters, in the Department of Management and the Department of Field Support, to support the budget development process for peacekeeping operations. |
Консультативный комитет уже ранее отмечал, что полевые миссии и Центральные учреждения, в частности Департамент по вопросам управления и Департамент полевой поддержки, располагают значительными возможностями для поддержки процесса составления бюджетов операций по поддержанию мира. |