Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
As previously reported, in view of delays in implementing the new enterprise resource planning system, the Administration decided on a pragmatic basis to use the legacy Integrated Management Information System as a one-year transitional measure for the production of IPSAS-compliant financial statements. Ранее уже отмечалось, что в связи с переносом сроков внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов Администрация, исходя из практических соображений и в качестве временной меры, решила использовать действующую Комплексную систему управленческой информации в течение еще одного года для подготовки отвечающих требованиям МСУГС финансовых ведомостей.
The Board has previously highlighted the risks of fraud and error inherent in the use of implementing partners, and the need therefore to monitor and oversee their activities. В прошлом Комиссия уже указывала, что использование услуг партнеров-исполнителей неизбежно сопряжено с риском мошенничества и ошибок, в связи с чем за их деятельностью необходимо осуществлять контроль и надзор.
The Committee has noted previously that, in contrast to other United Nations system organizations' general practice, the UNHCR programme budget is not formulated on the basis of resource availability. Комитет уже отмечал, что в отличие от общей практики других организаций системы Организации Объединенных Наций бюджет по программам УВКБ составляется без привязки к имеющимся ресурсам.
The point was nevertheless made doubting the viability of the exercise given its complexity, the topic's close relationship with other areas of international law and the fact that the Commission had previously been seized of it. В то же время были высказаны сомнения относительно жизнеспособности ее существования ввиду ее сложности в тесной связи этой темы с другими отраслями международного права и того обстоятельства, что Комиссия ранее уже ей занималась.
Since the wording had been used previously, according to the secretariat, he was willing to let the sentence stand for the sake of consistency. Однако, поскольку данная формулировка, по заявлению Секретариата, уже ранее использовалась, он готов сохранить это предложение ради обеспечения последовательности.
It was said that informal modifications of treaties by subsequent practice had previously been recognized by judicial bodies and that they had never created problems in a domestic constitutional context. Говорилось о том, что неформальное изменение договоров в силу последующей практики уже признавалось судебными органами и что такое изменение никогда не создавало проблем в отечественном конституционном контексте.
The Government had made welcomed efforts to prevent the use of child soldiers and work towards discharging and rehabilitating those previously involved in combat, but there were still reports of child recruitment by State military and non-State armed groups. Правительство сделало похвальные шаги по предотвращению использования детей-солдат и приняло меры для освобождения и реабилитации тех, кто уже участвовал в боевых действиях; однако все еще поступают сообщения о вербовке детей в государственные военные формирования и негосударственные вооруженные группы.
Since food rations had previously been cut in half for the same reason, June food rations would be a quarter of the intended quantity. Поскольку пайки уже уменьшались в два раза по этой же причине, пайки на июнь будут составлять одну четверть от их первоначального объема.
The Non-Aligned Movement has previously expressed its satisfaction regarding the central role played by the General Assembly both during the preparatory process of the 2005 World Summit and during the follow-up phase, which allowed it to reassert many of its prerogatives. Движение неприсоединения уже выражало свое удовлетворение той центральной ролью, которую сыграла Генеральная Ассамблея как в ходе подготовки к Всемирному саммиту 2005 года, так и на последующих этапах, что позволило ей заново закрепить многие из ее прерогатив.
As previously noted, it is essential to provide livestock owners with financial incentives to offset, at least partly, the negative economic and social impacts of a reduction in the size of their herds. Как уже отмечалось выше, совершенно необходимо предоставить владельцам скота компенсацию (хотя бы частичную) за те потери, которые они понесут в экономическом и социальном плане от сокращения численности своих стад.
It will be recalled that the General Assembly had previously approved additional resources in the amount of $1,175,400 under section 28E, Administration, Geneva, for the biennium 2006-2007 by its resolution 60/246. Можно напомнить, что в своей резолюции 60/246 Генеральная Ассамблея уже одобрила дополнительные ресурсы в объеме 1175400 долл. США по разделу 28Е, Административное обслуживание, Женева, на двухлетний период 2006 - 2007 годов.
In the present case, the legislative measures adopted to implement the Charter for Peace and National Reconciliation are in themselves a violation of the rights enshrined in the Covenant, as the Committee has previously observed. Применительно к рассматриваемому случаю законодательные меры, принятые в целях осуществления Хартии мира и национального примирения, сами по себе являются нарушением прав, предусмотренных Пактом, на что уже обращал внимание Комитет.
CEACR also stated that it had previously noted concerns raised by the Association of Free Trade Unions regarding substandard housing conditions of migrant workers and the need to strengthen supervision in this regard, and to establish minimum standards of living for them. Комитет также заявил, что он ранее уже указывал на озабоченность, высказывавшуюся Ассоциацией свободных профсоюзов в связи с неудовлетворительными условиями жизни трудящихся-мигрантов, и на необходимость укрепления контроля в этой области и обеспечения для них минимального жизненного уровня.
This suggestion is redundant because, as stated previously in response to a similar observation, the draft articles represent a whole and must be interpreted as such. Подобное уточнение излишне, поскольку, как уже отмечалось выше в связи со схожим замечанием, проекты статей составляют единое целое и должны рассматриваться и толковаться как таковое.
It is far more meaningful to build on definitions that have been previously negotiated and to try to align the work of the Commission with definitions already adopted. Значительно более конструктивным было бы отталкиваться от ранее согласованных определений и постараться скорректировать работу Комиссии исходя из тех определений, которые уже были утверждены.
(a) Expeditiously adopt an amended Juveniles Bill raising the age of criminal responsibility to an internationally acceptable level, as previously recommended; а) быстро принять исправленный законопроект о несовершеннолетних правонарушителях, повысив возраст наступления уголовной ответственности до принятого в международном плане возраста, как это ранее уже было рекомендовано;
A prerequisite for its implementation is the guarantee that persons held in preventive custody may at any time communicate with their defence counsel and relatives and that such custody will take place at premises previously and expressly designed for that purpose. Кроме того, применение данной меры на практике имеет обязательным условием в любое время гарантировать общение задержанного со своими защитниками и членами семьи, не говоря уже о таком общении в местах, предварительно и непосредственно предназначенных для этого.
As previously indicated, the right to an effective remedy requires that the remedy must be capable of providing adequate reparations for the rights violation. Как уже указывалось ранее, право на эффективную правовую защиту сопряжено с требованием, согласно которому правовая защита должна обеспечивать достаточное возмещение за нарушение прав.
The mandate has stated previously that intent, required in article 1 of the Convention, can be effectively implied where a person has been discriminated against on the basis of disability. Мандатарии ранее уже отмечали, что требование о наличии умысла, установленное в статье 1 Конвенции против пыток, может фактически подразумеваться, если лицо подвергается дискриминации по признаку инвалидности.
Haven't you decided it previously? Но ведь всё уже давно решено?
I have mentioned previously, I don't want you coming here if you're doing it out of a sense of obligation. Как я уже говорил, я не хочу, чтобы вы приходили, если вы делаете это из чувства долга.
As to the discrepancies in the physical counts previously reported, the Board continued to observe the need for improvement in the management and control of expendable property. Что касается расхождений между данными учета и результатами инвентаризационных проверок, о которых уже сообщалось ранее, то Комиссия по-прежнему отмечает необходимость повышения качества управления расходуемым имуществом и ужесточения контроля над ним.
As we have noted previously, such expansion and redefinition threatens to dilute the carefully considered political commitments all of us made at the Millennium Summit in 2000 and distracts attention from our joint pursuit of the internationally agreed goals. Как мы уже отмечали ранее, такие расширения и изменения формулировок угрожают ослабить тщательно выверенные политические обязательства, которые мы все взяли на Саммите тысячелетия в 2000 году, и отвлекают внимание от нашего совместного стремления к международно согласованным целям.
In a number of cases the Panel found that the claimant in this instalment is not the owner of the subject business and therefore the issue of potential competition with a previously paid claim is resolved. В ряде случаев Группа делала вывод, что заявитель претензии в составе этой партии не является владельцем соответствующего предприятия, и, таким образом, проблема ее возможной коллизии с претензией, по которой ранее уже была выплачена компенсация, урегулировалась.
Some symptoms of such a dangerous development are already visible - previously discussed task groups have simply been lost, and the necessity to transfer the Boden paper to the Abkhaz side was not even mentioned at the last meeting. Некоторые симптомы такого опасного развития событий уже видны - обсуждавшийся ранее вопрос о целевых группах уже не стоит, а необходимость передачи документа Бодена абхазской стороне даже не упоминалась на последнем заседании.