The Beatles had previously used public transport to travel to local bookings, however by February 1961, they were playing two or three concerts per night at different locations needing their own transportation. |
До этого The Beatles ездили на свои выступления на общественном транспорте, но в феврале 1961 они уже выступали в двух или трёх разных местах за вечер и нуждались в ком-то, кто мог бы возить их. |
Also, the cross references contained in this previously agreed provision are no longer correct since the work of harmonisation with the UN Model Regulations has removed the specified paragraphs. |
Кроме того, перекрестные ссылки, содержащиеся в этом утвержденном ранее положении, уже недействительны, поскольку в результате работы по согласованию с Типовыми правилами ООН указанные пункты были исключены. |
The Board has previously highlighted concerns about reductions in training budgets, undertaken at a time when the project was under financial pressure, and the potential implications for successful future roll-outs. |
Комиссия уже высказывала ранее опасения в связи с сокращением бюджетов на профессиональную подготовку в то время, когда проект испытывал финансовые трудности, и возможными последствиями для успешного внедрения системы в будущем. |
The Asia-Pacific Broadcasting Union (ABU) had previously run international contests, inspired by the Eurovision Song Contest, for their members during 1985 - 1987. |
Азиатско-Тихоокеанский вещательный союз (АВС) ранее уже запускал проекты международных конкурсов, таких как Евровидение, для своих членов в период с 1985 по 1987 года. |
Some argue that Russia has done nothing not previously done by NATO in Kosovo in 1999. |
Некоторые утверждают, что Россия не сделала ничего нового, что уже однажды не сделала НАТО в Косово в 1999 году. |
WorkflowChanges have already been applied. Create a new WorkflowChanges object to apply new changes or to re-apply previously failed changes. |
Изменения WorkflowChanges уже применены. Создайте новый объект WorkflowChanges, чтобы применить новые изменения или заново применить ранее неудавшиеся изменения. |
However, all resources from miscellaneous income had already been fully utilized to defray previously incurred expenditures by the Mission and was therefore unavailable and resulted in insufficient assessments to cover budgetary requirements. |
Однако вся сумма разных поступлений уже была полностью использована для покрытия ранее понесенных Миссией расходов, и как следствие такого отсутствия средств суммы начисленных взносов оказалось недостаточно для покрытия бюджетных потребностей. |
Like I was saying previously, Stan, these two gentlemen were not abiding by the rigorous code of ethics I strive to maintain in my establishment. |
Как я уже ранее говорил, Стэн, эти двое господ не соблюдали строгих норм поведения, которые я стараюсь поддерживать у себя в заведении. |
Furthermore, since the Personnel Service of the Office had already taken over the limited functions previously provided by UNIDO's Division of Administration, joint personnel services would no longer be appropriate. |
Кроме того, поскольку в ведение кадровой службы Отделения уже перешли ограниченные функции, ранее выполнявшиеся Административным отделом ЮНИДО, практика оказания кадровых услуг на совместной основе утратила свою актуальность. |
As reported previously by the Working Group, the legal situation of farm workers after the abolition of the Master and Servant law had not changed. |
Рабочая группа уже сообщала в предыдущих докладах, что правовое положение сельскохозяйственных рабочих после отмены закона "о хозяине и слуге" не изменилось. |
It is also reported that Khin Maung Swe, U Sein Hla Oo and Daw San San Nwe have all been previously imprisoned by the Government. |
Сообщается также о том, что Кхин Маунг Све, У Сейн Хла О и Дау Сан Сан Нве уже подвергались тюремному заключению по распоряжению правительства. |
Successive drafts of a document concerning the purpose and objectives of such a conference, exploring the different angles of a comprehensive reconstruction process, had previously been submitted to the Group and discussed by it. |
Группа уже получила в свое распоряжение и рассмотрела серию проектов документа о цели и задачах такой конференции, в котором анализируются различные аспекты всеобъемлющего процесса восстановления. |
As previously reported, the Government of Nigeria put in motion a process of law reform whereby the whole gamut of the Nigerian laws would be considered. |
Как уже сообщалось, правительство Нигерии приступило к проведению реформы законодательства, в ходе которой будет пересмотрен целый ряд законов Нигерии. |
As previously reported to the Executive Board in early 1994, it was necessary to utilize a portion of the Operational Reserve for a short period as a result of delayed payments of contributions. |
Как уже было сообщено Исполнительному совету в начале 1994 года, в результате задержки с выплатой взносов возникла необходимость на короткий срок использовать часть средств Оперативного резерва. |
As has previously been observed by the Special Rapporteur, 17/ it appears that this law has been used by the Government to gain indirect control over major newspapers including Danas and Slobodna Dalmacija. |
Как уже отмечалось Специальным докладчиком 17/, представляется, что этот закон был использован правительством для получения контроля над основными газетами, включая "Данас" и "Слободна Далмация". |
As we have previously stressed, the Authority, if it is to sustain international credibility, must operate on, inter alia, the principle of cost effectiveness, a requirement reflected in the terms of the implementing Agreement and of the current draft resolution. |
Как мы уже подчеркивали, если мы хотим, чтобы Орган пользовался международным авторитетом, он должен действовать, в частности, на основе принципа рентабельности, требование, которое отражено в положениях Соглашения об осуществлении и нынешнего проекта резолюции. |
Furthermore, his country found the draft provisions concerning jurisdiction, prosecution and extradition to be fully acceptable, as they were in keeping with the provisions of previously concluded anti-terrorist conventions that were now well established in the practice of States. |
При этом Польша считает, что проекты статей об установлении юрисдикции, судебном преследовании и выдаче являются полностью приемлемыми, поскольку они в целом согласуются с положениями уже принятых и в настоящее время прочно укоренившихся в практике государств конвенций о борьбе с терроризмом. |
The Advisory Committee recalls that it had previously considered the report of the Secretary-General but, owing to time constraints, had made only brief comments and recommendations on the subject in its report of 13 December 1994 (A/49/778). |
Консультативный комитет напоминает, что он уже рассматривал доклад Генерального секретаря, однако из-за ограниченности времени сделал лишь краткие замечания и рекомендации по этому вопросу в своем докладе от 13 декабря 1994 года (А/49/788). |
As for gamma-mapping in the filter area (building 3), the Democratic People's Republic of Korea operators would allow such activity to be performed only in the places where it was confirmed by both parties that measurements had previously been taken. |
Что касается измерений гамма-фона в зоне фильтров (здание 3), то операторы Корейской Народно-Демократической Республики были готовы разрешить осуществление этой деятельности только в тех местах, где, как было подтверждено обеими сторонами, измерения ранее уже проводились. |
The Commission noted, however, that the methodology already provided for transitional measures if the exclusion of the previously granted adjustment led to a freeze of salaries. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что методология уже предусматривает переходные меры на случай, если отказ от учета ранее учитывающейся корректировки приведет к установлению моратория на повышение размеров окладов. |
This point is easily confused with other, quite different requirements for emergency communications necessary in the subsequent rescue and relief phases of disaster management, after the disaster has occurred and when previously existing means of communication may have become inoperable. |
Эти функции нередко путают с другими, весьма отличными потребностями в средствах связи при возникновении чрезвычайных ситуаций, которые возникают на последующих этапах деятельности - этапах проведения спасательных работ и оказания чрезвычайной помощи, когда стихийное бедствие уже имеет место, а существовавшие ранее средства связи вышли из строя. |
His delegation had decided to employ a method which had been used previously in the Sixth Committee, causing a written paper to be circulated containing comments on the provisional draft articles dealing with countermeasures. |
Его делегация решила использовать метод, который уже применялся в Шестом комитете, т.е. распространить документ, содержащий замечания в отношении предварительных проектов статей, касающихся контрмер. |
Mr. ZOUBI (Jordan), reiterating his Government's full support for the proposed agenda's five dimensions said that his Government had previously proposed that the agenda should include a bridging mechanism. |
ЗЗ. Г-н ЗУБИ (Иордания), подтверждая всестороннюю поддержку со стороны его правительства пяти аспектов предлагаемой повестки дня, говорит, что правительство Иордании ранее уже вносило предложение о том, чтобы в повестку дня был включен "переходный механизм". |
An exchange of views on the subject confirmed the divergent positions which had already been expressed previously with regard to the first stage of commitment proposed, i.e. a legally binding treaty with transitional periods. |
Обмен мнениями по данному вопросу подтвердил различие в позициях, которые уже были изложены ранее в связи с первым этапом введения предложенных обязательств, т.е. создание имеющего обязательную силу правового документа, содержащего положения о переходных периодах. |
There can be no doubt that this is true of all peremptory norms of international law, pursuant to articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as we have previously indicated. |
Как мы уже ранее отмечали, это, бесспорно, относится ко всем императивным нормам международного права в соответствии со статьями 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров. |