If the claim for damages has been already made by the unjustly convicted person, the heirs may continue the proceedings only within the bounds of the previously made claim for compensation of damage to the property. |
Если иск по возмещению ущерба уже был подан несправедливо осужденным лицом, его наследники могут выступать правопреемниками лишь в рамках ранее поданного иска о компенсации ущерба, нанесенного имуществу. |
As previously reported, there are approximately 200 schools in the Territory. American Samoa's Department of Education provides elementary, secondary, vocational, special education and early childhood education services. |
Как уже ранее сообщалось, в территории имеется около 200 школ. Департамент по вопросам образования Американского Самоа обеспечивает начальное, среднее, профессионально-техническое и специальное образование и услуги по обеспечению образования детей младшего возраста. |
As done previously in her report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur would like to refer to some points of the OSCE/ODIHR Guidelines for Review of Legislation pertaining to Religion or Belief which are of particular relevance when examining the registration issue in Turkmenistan. |
Как уже было сделано в докладе, представленном Комиссии по правам человека, Специальный докладчик хотела бы сослаться на некоторые моменты подготовленных БДИПЧ/ОБСЕ Руководящих принципов в отношении пересмотра законодательства в области вопросов религии или убеждений, которые имеют непосредственное отношение к вопросу о регистрации религиозных организаций в Туркменистане. |
Based on the experience acquired so far in 2002, it is projected that the total number of court sessions for the year will be 910, rather than 1,200 as previously estimated. |
С учетом уже накопленного в 2002 году опыта общее число судебных заседаний в этом году составит, по прогнозам, не 1200, как первоначально предполагалось, а 910. |
The Secretariat had taken note of the recommendation contained in the Advisory Committee's report that the reports of the Secretary-General on the item should exclude any matters previously communicated to the Board and already reflected in reports to the General Assembly. |
Секретариат принял к сведению, содержащуюся в докладе Консультативного комитета рекомендацию о том, что доклады Генерального секретаря по этому пункту должны исключать какие-либо вопросы, доведенные до этого до сведения Комиссии и уже отраженные в докладах Генеральной Ассамблее. |
We have previously expressed concern about the administrative difficulties that the Tribunal has been confronted with and have followed with great attention efforts to improve the working conditions in Arusha and Kigali. |
Ранее мы уже выражали озабоченность по поводу тех административных трудностей, с которыми сталкивается Трибунал; мы с большим вниманием следим за усилиями по улучшению рабочих условий в Аруше и Кигали. |
Concerning the reference to international standards in that paragraph, her delegation had previously expressed its preference for maintaining the text of the first draft, which read "in accordance with the relevant standards of IAEA and the International Maritime Organization". |
В отношении ссылки на международные нормы в том же пункте 9 Соединенное Королевство уже высказывалось за сохранение текста первого проекта, который гласит: "согласно соответствующим нормам МАГАТЭ и Международной морской организации". |
The Mechanism had previously heard that Angolan diamonds do in fact reach Congo Brazzaville through the Democratic Republic of the Congo, though the exact source and quantities have not been determined. |
Ранее Механизму уже было известно, что ангольские алмазы действительно попадают в Республику Конго через Демократическую Республику Конго, хотя их источник и количество точно не установлены. |
Objectively verifiable indicators: continued reduction in opium poppy cultivation, as well as prevention of recultivation in areas in which eradication had previously taken place. Outcome: improved planning framework for drug control in the country. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: продолжение сокращения культивирования опийного мака, а также предупреждение возобновления культивирования в районах, где уже были ликвидированы посадки мака. Итог: пересмотренные рамки планирования в сфере контроля над наркотиками в стране. |
In keeping with Governing Council decision 13, where a loss has been found to be compensable in this instalment and the same loss has been previously compensated, the amount of compensation received has been deducted from any award recommended by the Panel. |
В соответствии с решением 13 Совета управляющих в тех случаях, когда обнаруживалось, что какие-либо потери, признанные подлежащими компенсации в рамках претензий данной партии, уже были компенсированы ранее, сумма ранее присужденной компенсации вычиталась из суммы, рекомендуемой Группой. |
As previously reported, this is unavoidable due to the fact that there are expenditure types that are either based on United States dollar scales and schedules, or are being settled through the UNDP clearing account, which operates in United States dollars. |
Как уже отмечалось в предыдущих докладах, это неизбежно, потому что существует ряд категорий расходов, которые основываются на шкалах и таблицах, выраженных в долларах США, либо расходов, платежи по которым производятся через клиринговый счет ПРООН в дол-ларах США. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) (spoke in Spanish): I wish to address the main elements in the debate on the issue before us, which I addressed previously when we considered the report of the Secretary-General on the work of the Organization. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) (говорит по-испански): Я хочу остановится на основных аспектах прений по рассматриваемому нами вопросу, на которых я уже останавливался при обсуждении доклада Генерального секретаря о работе Организации. |
The report included information on specific timetables for the implementation of those recommendations and had been streamlined to exclude any information on actions or intentions previously communicated to the Board and already included in reports submitted to the General Assembly. |
Этот доклад содержит информацию о конкретных графиках выполнения данных рекомендаций, причем в целях сокращения его объема в него не были включены сведения о действиях или планах, о которых уже сообщалось Комиссии и которые ранее упоминались в докладах, представленных Генеральной Ассамблее. |
The resource requirements in 2002-2003 to carry out these outputs, estimated at $181,800, would be met through the redeployment of resources previously budgeted for the now defunct Committee on Energy and Natural Resources for Development. |
Потребности в ресурсах в 2002 - 2003 годах, оцениваемые в 181800 долл. США и необходимые для осуществления этих мероприятий, будут покрыты за счет перераспределения ресурсов, ранее предусмотренных в бюджете для ныне уже упраздненного Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития. |
Although all of those priority reform areas were established a long time ago and all were previously recognized by the authorities of Bosnia and Herzegovina as obligations, achieving those objectives will not be easy. |
Хотя все эти приоритетные области реформы были определены уже давно и все они уже были признаны властями Боснии и Герцеговины в качестве обязательств, достижение этих целей не будет легким. |
The second set of recommendations comes from a cross-section of women's organizations and legal groups, some of which had previously put forth a set of recommendations, to the Constitutional Loya Jirga. |
Второй набор рекомендаций является результатом совместной деятельности женских организаций и групп правоведов, некоторые из которых уже предварительно представляли набор рекомендаций на рассмотрение Конституционной Лойя джирги. |
Although the General Assembly had acknowledged, over a decade previously, that the terms and conditions of service were no longer competitive, the claims put forward by the staff had been rather modest in recent years. |
Хотя еще 10 лет назад Генеральная Ассамблея признала, что условия службы в Организации уже не являются конкурентоспособными, требования, выдвигаемые персоналом в последние годы, являются довольно скромными. |
In reporting on steps that they have taken in this regard, many States referred to information that they had previously submitted to the Committee in the context of their implementation of Security Council resolution 1373, which also contains provisions related to effective border controls. |
Освещая свои шаги, которые они предприняли в этой связи, многие государства делали ссылки на информацию, которую они ранее уже представляли Комитету в связи с осуществлением резолюции 1373 Совета Безопасности, в которой также содержатся положения, касающиеся обеспечения эффективного пограничного контроля. |
What guarantees are there to prevent a recurrence of what has happened previously in the presence of UNIFIL, which has been stationed in the South since 1978? |
Какие существуют гарантии того, что не произойдет повторения уже случившегося ранее в присутствии нынешних, которые дислоцируются в южных районах с 1978 года? |
As we have said previously, there will be a need for troops, for a meaningful military component, for a civilian police component, and for a civilian component. |
Как мы уже говорили ранее, сохранится необходимость в присутствии значительного по численности военного компонента, компонента гражданской полиции и гражданского компонента. |
As previously reported to the Special Committee, the Department of Peacekeeping Operations intended to adapt the minimum operating security standards that the Office of the Security Coordinator had developed for other United Nations operational entities. |
Как уже ранее сообщалось Специальному комитету, Департамент операций по поддержанию мира намерен адаптировать минимальные оперативные стандарты безопасности, разработанные Канцелярией Координатора по вопросам безопасности для оперативных подразделений Организации Объединенных Наций. |
Although remote sensing is an appropriate and effective method for mapping the oil lake contamination, there is evidence that Kuwait has previously collected a considerable amount of remote sensing data on the oil lakes. |
Хотя дистанционное зондирование и является адекватным и эффективным методом составления карты загрязнения в результате нефтяных разливов, имеется информация о том, что Кувейт при помощи дистанционного зондирования ранее уже собрал большой объем данных о нефтяных озерах. |
For a few populous countries which are already fairly advanced in the transition to low fertility, recent analyses of past fertility trends indicate that the rapid declines that were previously assumed to have taken place in the 1990s did not materialize. |
Анализ прежних тенденций в области рождаемости по ряду густонаселенных стран, уже достаточно продвинувшихся по пути перехода к низкой рождаемости, указывает на то, что стремительного сокращения, которое предположительно должно было произойти в 90 - е годы, на самом деле не произошло. |
He also wished to know whether the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, OIOS and the Procurement Service had been given an opportunity to provide their views on the Deloitte report; he had raised the question previously but had yet to receive a response. |
Он также желает знать, была ли Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, УСВН и Службе закупок предоставлена возможность высказать свои мнения по докладу фирмы «Делойт»; он уже задавал этот вопрос, но так и не получил на него ответа. |
Recalling that the issue of retention incentives had been discussed previously, he said that the main objective that all Member States shared was the retention of core personnel so that the Tribunals would be able to complete their work without any unnecessary delays. |
Напоминая о том, что вопрос о введении поощрительной выплаты для удержания персонала уже неоднократно обсуждался, оратор говорит, что главная цель, которую разделяют все государства-члены, заключается в удержании основного персонала, с тем чтобы трибуналы могли завершить свою работу без каких-либо ненужных задержек. |