As has been reported previously, the Frente Polisario continued to insist on limitations on the Mission's freedom of movement by road and by air in areas of the Territory east of the berm in a manner that is not consistent with military agreement No. 1. |
Как уже сообщалось ранее, Фронт ПОЛИСАРИО продолжал ограничивать свободу передвижения персонала Миссии в районах территории, расположенных к востоку от песчаного вала, и в воздушном пространстве над этими районами, что противоречит Военному соглашению Nº 1. |
In Grez, Larsson painted some of his most important works, now in watercolour and very different from the oil painting technique he had previously employed. |
Там, в Гре-сюр-Луэн, Ларссон написал несколько своих наиболее значимых работ, выполненных уже в технике акварели и очень отличавшихся от его прошлых полотен маслом. |
Levins made extensive use of mathematics, some of which he invented himself, although it had been previously developed in other areas of pure mathematics or economics without his awareness of it. |
Левинс широко использовал математические подходы, некоторые из которых он придумал сам, незная того, что данные методы уже были разработаны в других областях чистой математики или экономики. |
Indeed, as the Committee has previously observed, the imposition of any death sentence that cannot be saved by article 6 would automatically entail a violation of article 7. |
Фактически Комитет уже отмечал58, что вынесение смертного приговора, которое невозможно оправдать ссылкой на статью 6, автоматически ведет к нарушению статьи 7. |
That number is in addition to more than 312,712 persons who were displaced previously as a result of the conflict and the 15,849 Sri Lankan refugees reported to have arrived in Tamil Nadu, India, since the beginning of 2006. |
Помимо этих лиц более 312712 человек уже покинули в результате конфликта свои места проживания, при этом с начала 2006 года в Тамил-Наду, Индия, по сообщениям, прибыло 15849 шри-ланкийских беженцев. |
As the supply chains to which smallholder producers were previously accustomed have largely ceased to operate, integration into these new supply chains has become a critical imperative. |
С практически полным исчезновением прежних производственно-сбытовых цепочек, к которым уже привыкли мелкие производители, на первый план выходит задача их интеграции в новые производственно-сбытовые структуры. |
As previously indicated by the Panel, Air Koryo and all airports or airfields within the Democratic People's Republic of Korea are controlled by the Korean People's Air Force through its Civil Aviation Bureau. |
Как уже отмечала Группа, авиакомпания «Эйр Корио», а также все аэропорты и аэродромы на территории Корейской Народно-Демократической Республики контролируются Народными военно-воздушными силами Кореи через их Бюро по вопросам гражданской авиации. |
The Territory's unemployment rate, as previously reported, is estimated by different sources to range from 12 per cent to almost 30 per cent reflecting a turn for the worse over the past half decade or so. |
Как уже сообщалось, по оценкам, представленным различными источниками, уровень безработицы в территории составляет от 12 до почти 30 процентов, что свидетельствует о резком ухудшении положения дел в этой области, произошедшем приблизительно за последние пять лет. |
It is in keeping with a series of earlier setbacks; other meetings on disarmament issues had previously demonstrated a dangerous trend towards the lack of consensus that denied to the summit a solemn commitment on this vital issue. |
Оно вызвано рядом постигших нас ранее неудач; в ходе других заседаний, посвященных вопросам разоружения, уже наметилась опасная тенденция в направлении отсутствия консенсуса, в результате чего на саммите не было принято никакого серьезного обязательства по этому жизненно важному вопросу. |
Once joining the network, operators are given the right to employ previously tested incentives including: professional training, use of brands or brand advertisements, subsidized or proprietary supplies and equipment, support services, and access to professional advice. |
После присоединения к сети операторы получают право использовать уже опробованные и зарекомендовавшие себя инструменты привлечения, в том числе: профессиональную подготовку, готовую рекламу брендов или сами бренды, субсидированные или запатентованные материалы и оборудование, сопроводительные услуги, консультации специалистов. |
When the team arrived at the site, it became clear that the company had stopped working a year and a half previously since when it had been inactive. |
Когда группа прибыла на место, выяснилось, что фабрика не работает на протяжении уже полутора лет. |
As noted previously, Judges have also begun to take advantage of the recent amendment to Rule 73bis, which authorizes a Trial Chamber to invite or direct the Prosecutor to reduce the scope of her indictments by selecting those counts on which she wishes to proceed. |
Как уже было отмечено выше, судьи также стали использовать недавно принятую поправку к правилу 73 бис, в соответствии с которой судебная камера предлагает или вменяет Обвинителю сократить число выбираемых пунктов обвинения. |
As I have explained previously, delegations wishing to take the floor during the thematic phase are invited to inscribe their names on the informal rolling list of speakers for a given cluster with the Secretariat. |
Как я уже объяснял ранее, делегации, желающие выступить в ходе тематического этапа, должны записаться в неофициальный «скользящий» список ораторов по той или иной группе вопросов в Секретариате. |
As stated previously, if the occupying Power is to go ahead with this provocative, destructive and illegal plan, it would effectively sever and isolate the City from the cities of Ramallah and Bethlehem and would thwart realization of the two-State solution. |
Как уже говорилось ранее, если оккупирующая держава осуществит этот провокационный, опасный и незаконный план, город будет фактически отрезан и изолирован от Рамаллаха и Бейт-Лахма, что сделает невозможным урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств. |
The two final presentations in this session reviewed the status of the World Space Observatory-Ultraviolet project, which was discussed during workshops held previously under the Initiative and is now being implemented by Spain and the Russian Federation. |
В двух последних выступлениях, сделанных на этом заседании, речь шла о статусе проекта "Всемирная космическая обсерватория - Ультрафиолет", который уже обсуждался на практикумах, проводившихся ранее в рамках Инициативы; в данный момент проект осуществляется Испанией и Российской Федерацией. |
The workload of the Section will be redistributed among the existing staff to ensure the continuity of the services previously provided, in line with the expected achievements and deliverables as reflected in the results-based-budgeting frameworks for 2013/14. |
Рабочая нагрузка Секции будет распределена между существующими сотрудниками в целях продолжения оказания услуг, которые уже предоставлялись в прошлом, согласно ожидаемым достижениям и результатам, изложенным в таблицах бюджетных показателей, ориентированных на конкретные результаты, на 2013/14 год. |
As the Special Rapporteur has indicated previously, however, while conceptualizing the topic in phases will assist the Commission in its work, there cannot be a strict dividing line between the different phases. |
Вместе с тем выше Специальный докладчик уже отмечала, что применение подхода к рассмотрению темы в привязке к фазам будет способствовать работе Комиссии, однако провести четкие границы между разными фазами не представляется невозможным. |
As detailed previously by the Monitoring Group,[13] the Pumwani Riyadha Mosque Committee has played a clandestine role and continues to provide financial support to Al Hijra, particularly its fighters returning from Somalia to Kenya. |
Как Группа контроля уже подробно сообщала[13], определенную роль в этом тайно играет Комитет мечети Пумвани Рияда, который продолжает оказывать финансовую поддержку «Аль-Хиджре», в частности ее бойцам, возвращающимся из Сомали в Кению. |
For the above mentioned reasons, an assembly which is already taking place may be dissolved, whether it was previously banned or not, or even if it was not at all notified. |
По вышеизложенным причинам может быть прекращено уже проводимое собрание, причем вне зависимости от того, было ли оно запрещено ранее или нет, и даже в тех случаях, когда уведомление о его проведении вообще не направлялось. |
The classloader, which previously we used to "charge" in memory of our class bytecode at runtime, as we have said can not be (manually or automatically) to handle the unloading of classes instantiated by the application. |
Загрузчиком классов, которые ранее мы использовали "обвинение" в память о нашем классе байт-кода во время выполнения, как мы уже говорили, не может быть (вручную или автоматически) для обработки разгрузки классы экземпляра приложения. |
UNHCR, the UN refugee agency, had previously raised concerns about this change, which the authorities defended by alleging lack of space in the reception centres. |
УВКБ - орган ООН по делам беженцев - ранее уже выражало обеспокоенность в связи с этими изменениями, а власти оправдывали их нехваткой мест в центрах временного размещения. |
With respect to ODS banks, Mr. Ashford noted that waste streams from short-lived products (e.g., refrigerators) were already less ODS-rich than previously, resulting in lower climate benefit from bank management and reduced cost-effectiveness. |
По вопросу о банках ОРВ г-н Ашфорд отметил, что потоки отходов, образуемые продуктами с непродолжительным сроком службы (например, холодильники), уже содержат меньшее количество ОРВ, нежели раньше, что означает менее значительные выгоды для климата, связанные с регулированием банков и сокращением затратоэффективности. |
A reference has previously been made to the situation in sports in particular, but the following is a reference to the support provided artists by the State. |
Уже упоминалось, в частности, о положении дел в спорте, ниже сообщается о государственной помощи, предоставляемой творческим работникам. |
His stoutness and perseverance had previously earned him a good many distinctions, including the Medal of Merit for solving the mystery of the missing persons of Dreux asylum. |
Его решительность и упорство уже принесли ему немало наград и отличий, в том числе Медаль за Заслуги, которую он получил за раскрытие таинственных исчезновений людей из приюта Дрекс. |
Other actors in O Brother, Where Art Thou? who had worked previously with the Coens include John Goodman (three films), Holly Hunter (two), Michael Badalucco and Charles Durning (one film each). |
Другие актёры в «О, где же ты, брат?», уже работавшие с Коэнами до этой ленты, - Джон Гудмен (три фильма), Холли Хантер (два), Майкл Бадалукко и Чарльз Дёрнинг (в одном фильме режиссёров каждый). |