In that regard and as previously noted, given the priority that our Government attaches to the issue of childhood, national contributions have been made to ensure the full implementation of the aforementioned programme, which reflects the policies to be implemented from 2008 to 2012. |
В этой связи, как уже отмечалось, с учетом того приоритетного значения, которое наше правительство придает вопросу о положении детей, осуществляются национальные усилия с целью обеспечить полное осуществление вышеназванной программы, отражающей политику, которая должна проводиться в период с 2008 по 2012 год. |
The subsequent discussion brought to light the inadequacy of the legal framework, law enforcement and criminal justice system in the Territory, concerns which are gradually being addressed, including personnel and other changes at the Royal Virgin Islands Police Force, as previously reported. |
В ходе состоявшихся после этого обсуждений был поднят вопрос о неадекватности правовой базы, правоохранительной деятельности и системы уголовного правосудия в территории; эти проблемы постепенно решаются, в том числе, как уже сообщалось, производятся кадровые и другие изменения в Королевской полиции Виргинских островов. |
In addition to the sites mentioned previously: |
К числу уже указанных сайтов следует добавить: |
That had not been the first time there had been expulsions; some 300,000 had previously been expelled. |
Вместе с тем этот случай высылки не стал первым; в прошлом уже было выслано около 300000 лиц. |
In her mission reports the Special Rapporteur referred to recommendations made by other mandate holders who had previously conducted visits to the respective country, as well as to concluding observations by treaty bodies with regard to the country. |
В своих докладах о поездках Специальный докладчик ссылалась на рекомендации, внесенные другими мандатариями, которые ранее уже посетили соответствующую страну, а также на заключительные замечания договорных органов по соответствующей стране. |
As I have had occasion to state previously, it has been recognized and generally acknowledged that the initial positions of many groups and some individual States on the reform of the Security Council are not attainable. |
Как я упоминал ранее, уже признано и широко бытует мнение о том, что первоначальная позиция многих групп и некоторых отдельных государств в отношении реформы Совета Безопасности не реалистична. |
The Committee had previously been informed that UNIDO had agreed to provide assistance aimed at completion of the necessary legislation, and that it was already assisting Botswana with a methyl bromide phase-out project, which it expected to be completed in December 2005. |
Комитет ранее был проинформирован о том, что ЮНИДО решила оказать содействие в деле завершения работы по разработке необходимого законодательства и что она уже оказывает Ботсване помощь в реализации проекта по поэтапному отказу от бромистого метила, который, как ожидается, будет завершен в декабре 2005 года. |
As reported previously, Bosnia and Herzegovina had already made commendable progress on a number of priority reforms set out in the European Commission's Feasibility Study. |
Как сообщалось ранее, Боснии и Герцеговине уже удалось добиться значительного прогресса в ряде приоритетных областей деятельности по осуществлению реформ, которые были определены в технико-экономическом обосновании Европейской комиссии. |
As I have previously reported, Lebanese and non-Lebanese militias continue to exist and operate within Lebanon and to challenge the Government, which by definition is vested with a monopoly on the use of force throughout its territory. |
Как я уже ранее отмечал, ливанские и неливанские нерегулярные формирования продолжают существовать и действовать в Ливане и ставят проблемы перед правительством, которое, по определению, несет на себе единственную ответственность за использование силы на всей территории страны. |
The identification of these Malian buyers further underlines the significant smuggling of Ivorian diamonds to Mali in violation of United Nations sanctions, as previously noted by the Group. |
Установление личностей этих покупателей из Мали также свидетельствует, как это уже отмечалось Группой, о значительных масштабах контрабанды ивуарийских алмазов в Мали в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. |
Since his company had previously prepared IFRS-based financial statements for its parent company, it did not qualify as a first-time adopter and was therefore not eligible for exemptions in IFRS 1. |
Поскольку его компания ранее уже составляла финансовую отчетность на основе МСФО для своей материнской компании, на нее не распространяется статус субъекта, впервые применяющего МСФО, и поэтому она не может рассчитывать на изъятия, предусмотренные в МСФО 1. |
As has been previously reported to the Council, the Appeals Chamber has also adopted concrete measures to expedite appeals following the report of the Working Group on Speeding up Appeals. |
Как уже ранее сообщалось Совету, Апелляционная камера также приняла конкретные меры для ускорения апелляционного производства после доклада Рабочей группы по ускорению апелляционного производства. |
The Special Committee recognizes that a general debate on questions previously considered by a United Nations organ and covered by a report of the organ concerned should be retained. |
Специальный комитет признает, что следует сохранить общие прения по вопросам, которые уже рассматривались каким-либо органом Организации Объединенных Наций и были предметом доклада указанного органа. |
As at late January 2008, the appeal had already generated considerable interest, with at least 10 Member States that had not previously contributed to OHCHR indicating their intention to do so in 2008. |
По состоянию на конец января 2008 года этот призыв уже вызвал значительный интерес, и по меньшей мере 10 государств-членов, ранее не вносивших взносы в УВКПЧ, указали на свое намерение сделать это в 2008 году. |
Further, there was a danger that such statements could appear in bills of lading, as at least one major carrier had previously introduced, and then withdrawn, such a statement in its documents. |
Кроме того, существует опасность, что подобные заявления могут включаться собственно в коносамент, поскольку по крайней мере один крупный перевозчик ранее уже практиковал - хотя впоследствии эта практика и была отменена - включение подобного заявления во все свои документы. |
As previously reported, the human rights situation in general remains discouraging, above all owing to the security situation and weaknesses in governance. |
Как уже сообщалось ранее, положение в области прав человека в целом по-прежнему не внушает оптимизма прежде всего из-за ситуации, складывающейся в области безопасности, и слабости институтов управления. |
It was recalled that the Working Group had previously agreed that there should be no provision for suppliers' lists in the Model Law, because of observed abuse in their operation. |
Было вновь указано, что ранее Рабочая группа уже приняла решение не затрагивать в Типовом законе вопрос о списках поставщиков в связи со злоупотреблениями, отмеченными в применении этого механизма. |
Further, equality plans must set out measures to achieve pay equality and a review of the impact of measures previously taken to this end. |
Кроме того, в планах обеспечения равенства должны излагаться меры по достижению равной оплаты труда и содержаться анализ воздействия уже принятых в этом направлении мер. |
As previously noted, the number of consultations and of persons seeking aid has grown steadily in recent years and three fourths of the victims applying are women. |
Как уже отмечалось, количество консультаций и лиц, нуждающихся в помощи, в течение последних лет продолжало увеличиваться, а три четверти лиц, обратившихся за помощью, составляли женщины. |
Despite significant technical difficulties encountered, owing to the previously unknown condition of the building at the Ledra Palace Hotel, construction work is under way and to date, the entire building has been rewired and a new main electrical supply has been installed. |
Несмотря на возникшие серьезные технические трудности в связи с ранее неизвестным состоянием здания гостиницы «Ледра Палас», строительство продолжается и уже восстановлена электропроводка во всем здании и установлено новое электротехническое оборудование. |
As previously reported, the St. Bernard's Hospital at Europort opened in February 2005 to provide a comprehensive outpatient service, as well as inpatient treatment for acute medical and surgical cases. |
Как уже ранее сообщалось, в феврале 2005 года была открыта больница Св. Бернарда в Европорте, на базе которой предоставляется комплексное амбулаторное обслуживание, а также проводится стационарное лечение больных, нуждающихся в экстренной медицинской помощи или хирургическом вмешательстве. |
As previously reported, as part of a review conducted during 2007/2008 by the House of Commons Foreign Affairs Committee on the British Overseas Territories, the Chief Minister gave evidence on 5 March 2008 with regard to the Territory. |
Как уже ранее сообщалось, в рамках обследования, проведенного в 2007/08 году Комитетом по иностранным делам и британским заморским территориям Палаты общин, 5 марта 2008 года главный министр поделился информацией, имеющей отношение к территории. |
As previously reported, the Future Political Status Study Commission was established in 2006 under the Territory's Public Law 29-6, amended by Public Law 29-24 and Public Law 29-25. |
Как уже ранее сообщалось, в 2006 году в соответствии с публичным территориальным законом 29-6 с поправками, внесенными в него публичными законами 29-24 и 29-25, была учреждена Комиссия по изучению вопроса о будущем политическом статусе. |
As a result, in addition to the previously known population of almost 10,000 stateless persons, a further 10,000 stateless were identified and registered. |
В результате помимо почти 10000 лиц без гражданства, о которых уже было известно, были обнаружены и зарегистрированы еще 10000 таких лиц. |
The majority related to issues and topics previously raised and nearly all of the recommendations had been accepted by UNHCR and were in the process of being implemented. |
В большинстве своем они касались вопросов и тем, которые уже ставились раньше, и почти все рекомендации были приняты УВКБ и уже осуществляются. |