The applicant argued that the arbitration clause applied to the questions raised in the respondent's fraud claim, that they had in fact previously been arbitrated and that the principle of res judicata prevented the respondent from relitigating them. |
Заявитель утверждал, что вопросы, затронутые в предъявленном ответчиком иске о мошенничестве, подпадают под действие арбитражной оговорки и ранее уже были предметом арбитражного разбирательства и что в соответствии с принципом недопустимости повторного рассмотрения однажды решенных дел ответчик не вправе начинать в связи с ними новое судебное разбирательство. |
As mentioned previously, human rights education is part of the school curricula and extra-curriculum activities (e.g. the promotion and dissemination of the Convention on the Rights of the Child and Macao's cultural identity and heritage). |
Как уже отмечалось, тематика прав человека (например, распространение информации, касающейся Конвенции о правах ребенка, а также знаний о культурной самобытности и культурном наследии Макао) включена в школьную программу и в программы внешкольных мероприятий. |
Were the parties to select an institution to administer the dispute, or to agree on a set of rules where none had previously been agreed, it was queried whether the consent of an arbitral tribunal that had already been appointed must be sought. |
Был задан вопрос о том, не требуется ли также согласие уже назначенного третейского суда в том случае, если стороны решат проводить разбирательство под эгидой арбитражного учреждения либо договорятся применять регламент, о применении которого не было предварительной договоренности. |
Mr. Chantrel, Mr. Lindholm, Mr. Trombitsky and Mr. Vykhryst had all served previously as members of the Committee and were in effect standing for re-election, whereas Mr. Ni would be a completely new member. |
Г-н Шантрель, г-н Линдхольм, г-н Тромбицкий и г-н Выхрыст ранее уже выполняли обязанности членов Комитета, и их кандидатуры, по сути, выставлены для переизбрания, в то время как г-н Ни будет избираться на должность члена Комитета впервые. |
If we fail to ensure that the agreements reached are implemented and fulfilled, the danger exists that the Treaty will continue to follow a circular path of continuous attempts to reach agreements again and again on issues that have been agreed upon and dealt with previously. |
Если мы не сможем обеспечить выполнения достигнутых договоренностей, возникнет опасность того, что Договор попадет в круг бесконечных попыток прийти к соглашению по вопросам, которые уже были рассмотрены и согласованы. |
The European Union has previously expressed concern at the circumstances in which Dilshod Khajiev, Tavakal Khajiev, Hasan Shakirov and Mukhammad Kadirov were returned to Uzbekistan despite having been granted refugee status by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Европейский союз уже выражал озабоченность по поводу обстоятельств, в которых Дильшод Хаджиев, Тавакал Хаджиев, Хасан Шакиров и Мухаммад Кадиров были возвращены в Узбекистан, несмотря на то что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ранее предоставило им статус беженца. |
This problem, previously dealt with by Giotto with a type of empirical prospective, was resolved by Masaccio in the Cappella Brancacci cycle in the Chiesa del Carmine (1424-28), with such authoritativeness to become a type of school for later artists, including Michelangelo. |
Эта проблема, с которой уже столкнулся Джотто во время работы над эмпирической перспективой, была решена Мазаччьо в цикле капелла Бранкаччи в церки ди Кармине (1424028), ставшим авторитетом и учебным пособием для всех последующих художников, в первую очередь для Микеланджело. |
Rihanna and Harris had previously collaborated on her sixth studio album, Talk That Talk, which included the international chart-topper "We Found Love" and US top five single "Where Have You Been", the former of which was written and produced by Harris. |
Ранее Рианна уже сотрудничала с Харрисом в своём шестом студийном альбоме Talk That Talk, в который вошли спродюсированный Кельвином Харрисом международный хит «We Found Love» и сингл «Where Have You Been», входящий в пятёрку лучших синглов США. |
The original single release date was due to be 26 February, but the band took up the offer to return at that time to the town of Kamwokya in Uganda, which they previously visited for Comic Relief in 2005. |
Изначально он должен был выйти 26 февраля, но музыканты предпочли отложить выход сингла, чтобы снова съездить в деревню Камвокья в Уганду, где они уже были в 2005 году в связи с акцией Comic Relief. |
We reiterate our statement concerning point 1, to the effect that the phrase "and was associated with" is unnecessary, since, as noted previously, it states the obvious. |
Мы повторяем то, что мы уже говорили в отношении ненужности выражения "и было связано с ним" в первом пункте, поскольку, как мы утверждали, это и так само собой разумеется. |
The Special Rapporteur has previously reported upon the problematic nature of that system, particularly for political opponents and dissidents who fear registration; evidently, the ration card system is susceptible to manipulation by the authorities against opponents. |
Специальный докладчик уже отмечал сомнительную эффективность этой системы, в частности в том, что касается обслуживания политических противников и диссидентов, которым страшно встать на учет; очевидно, что власти могут легко манипулировать этой системой в целях борьбы со своими противниками. |
The mandate has previously declared that there can be no therapeutic justification for the use of solitary confinement and prolonged restraint of persons with disabilities in psychiatric institutions; both prolonged seclusion and restraint may constitute torture and ill-treatment (A/63/175, paras. 55-56). |
Мандатарий уже ранее заявлял о том, что не может быть никакого терапевтического оправдания для одиночного содержания и длительного ограничения свободы движений, поскольку длительное одиночное содержание и ограничение свободы движений могут быть равнозначными пытке или жестокому обращению (А/63/175, пункты 55-56). |
They will not, in all likelihood, depict an undisturbed crime scene. This is due to the fact that emergency response personnel may have previously entered the crime scene. |
По всей вероятности, на фотографиях и видеозаписях место преступления не будет иметь первоначальный вид, поскольку персонал по принятию мер в чрезвычайных ситуациях, возможно, ранее уже побывал на месте преступления. |
Buck, Lasseter, and Giaimo were all old friends who had first met at the California Institute of the Arts, and Giaimo had previously served as the art director for Disney's Pocahontas (1995), which Buck had worked on as a supervising animator. |
Бак, Лассетер, и Джиаймо были давними друзьями и познакомились во время учебы в Калифорнийском институте искусств, Джиаймо ранее уже работал в Disney в качестве арт-директора мультфильма 1995 года «Покахонтас», ведущим аниматором которого был Бак. |
Brooker had previously conceived of multiple endings for the third series episode "Playtest": a "nightmare mode" version of the episode, played when the viewer had seen the episode once before, would have ended with a much darker resolution. |
Брукер ранее задумал несколько концовок для эпизода третьего сезона «Игровой тест»: версия «режим кошмара» для эпизода, проигрываемая, когда зритель уже посмотрел эпизод до этого, закончилась бы с гораздо более тёмным разрешением. |
Gorley has previously worked with Underwood on her singles "Don't Forget to Remember Me" and "All-American Girl." |
Горли уже ранее работал с певицей для её песен «Don't Forget to Remember Me» и «All-American Girl». |
The Board previously emphasized the challenges involved in embedding a process-owner approach, in particular the need for an effective partnership between process owners and the heads of each business unit. |
Комиссия ранее уже обращала особое внимание на проблемы, связанные с интеграцией в эту деятельность координаторов процессов, в частности на необходимость налаживания эффективного партнерства между координаторами процессов и руководителями всех оперативных подразделений. |
The sites chosen had been visited previously and covered four different activity areas, namely vaccine production, supplier company, research and development laboratory and single-cell production facility. |
Выбранные объекты уже подвергались инспекции ранее с охватом четырех разных сфер деятельности: предприятия по производству вакцин, фирма-поставщик, научно-исследовательская лаборатория и предприятие по производству простых белков. |
And as if these problems were not sufficiently daunting, the social cost of adjustment has been very great - not simply because of the adverse impact of adjustment per se - but also because the economic strategies previously in place paid scant attention to issues of social development. |
Уже эти проблемы достаточно обескураживающи, однако на них накладываются и весьма высокие социальные издержки перестройки, объясняющиеся не только негативными последствиями перестройки как таковой, но и тем, что в рамках ранее проводившихся экономических стратегий уделялось мало внимания вопросам социального развития. |
A recurring problem previously reported was that closing or downsizing missions were shipping equipment and materials to the Logistics Base that was either obsolete, of little value or in such condition that it would not be economical to repair. |
Ранее уже сообщалось о часто встречающихся фактах отправки ликвидируемыми и сокращаемыми миссиями на Базу имущества и материалов, которые либо устарели, либо малоценны, либо находятся в таком состоянии, что затраты на их ремонт экономически не оправданны. |
Finally, the Committee recalls that it has previously examined communications under article 14 in which no violation of article 5 has been alleged.r |
Наконец, Комитет напоминает о том, что он ранее уже рассматривал сообщения в соответствии со статьей 14, в которых не говорилось о предполагаемом нарушении статьи 5r. |
Mr. McGinnis (United States of America): The United States has previously made clear in this Committee that it sees no direct connection between general environmental standards and multilateral arms control agreements. |
Г-н Магиннис (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты уже разъясняли ранее в этом Комитете, что они не видят никакой прямой связи между общими экологическими нормами и многосторонними соглашениями в области контроля над вооружениями. |
The Panel notes that the E2A Panel has previously considered the closely related situation of claims brought by the beneficiary of a letter of credit, that is, the exporter of goods in that case, rather than by the paying bank. |
Группа отмечает, что Группа по претензиям категории "Е2А" ранее уже рассмотрела весьма схожую ситуацию в связи с претензиями, поданными бенефициаром аккредитива, которым в том случае являлся экспортер товаров, а не банк-плательщик12. |
The independent and distinct approaches of Robert Riley and Troels Jrgensen in the mid-to-late 1970s showed that such examples were less atypical than previously believed; in particular their work showed that the figure-eight knot complement was hyperbolic. |
Но уже к середине 1970-х годов в работах Роберта Райли и Троэльса Йоргенсена выявлено, что эти примеры были не столь атипичными, в частности, доказано, что дополнение узла «восьмерка» гиперболично (это был первый пример гиперболического узла). |
The normal approach for depth conversion would be to multiply the previously derived time isopach map (or two-way time profile) for the total sediment thickness from the seabed to the top of the basement with the velocity model to arrive at the total sediment thickness. |
При обычном подходе к проблеме выведения глубин будут браться уже составленная темпоральная карта изопахит (или профиль двойного времени пробега) для общей толщины осадков от морского дна до верхушки фундамента и скоростная модель, а затем будет рассчитываться производное, т.е. общая толщина осадочного слоя. |