Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
The majority were related to issues and topics previously raised: they had been accepted by UNHCR and were being addressed. Большинство рекомендаций касались вопросов и тем, которые уже затрагивались ранее: Управление с ними согласилось и приняло меры к их выполнению.
As we have shown previously, however, there are clear signs in the report to indicate that this type of thinking is spreading. Вместе с тем, как уже указывалось ранее, доклад содержит явные признаки того, что такой подход начинает распространяться все шире и шире.
In addition to recognizing the vagueness and lack of clarity surrounding the so-called plot, as I explained previously, my colleagues should note that allegations are taken here as facts. Помимо того, что обстоятельства, связанные с так называемым заговором, весьма туманны и непонятны, как я уже объяснял ранее, мои уважаемые коллеги должны отметить, что выдвигаемые здесь обвинения выдаются за факты.
The Board previously highlighted that ITC should seek to charge the full costs of staff, including end-of-service liabilities, to all projects. Комиссия уже отмечала ранее, что ЦМТ следует стараться проводить по счетам всех проектов всю сумму расходов по персоналу, включая обязательства по выплатам при прекращении службы.
The budget document indicates that of the three proposed posts of Aviation Assistant, one was previously authorized as a temporary position under general temporary assistance. В бюджетном документе указывается, что одна из трех этих предлагаемых должностей помощника по воздушным перевозкам уже была утверждена ранее в качестве временной должности, финансируемой по статье «Временный персонал общего назначения».
If the applicant cannot sign, the print of the same finger as previously recorded is taken. Если гражданин не умеет подписываться и у него есть родственники, которые старше его по возрасту, у него берутся дактилоскопические отпечатки, уже снятые ранее.
The number of repetitive abortions, however, has remained the same: 68% of abortion patients in 1996-2001 had already had one or more abortions previously. Число повторных абортов, однако, оставалось на том же уровне: за период с 1996 по 2001 год 68 процентов пациентов раньше уже прерывали беременность один или большее число раз.
The rover's deputy principal investigator, Ray Arvidson, said it will probably not enter Endeavour crater as it appears to contain material observed previously. Заместитель научного руководителя ровера, Рей Арвидсон, заявил, что ровер не будет работать внутри кратера Индевор, так как там, вероятно, содержатся только минералы, уже наблюдавшиеся ранее.
Monopolies have invaded areas previously reserved exclusively to the State by mandate of the democratic-bourgeois revolution of 1910, this is the case of electricity and oil. Природный газ уже находится в руках иностранных компаний. Монополиям удалось вторгнуться в отрасли, традиционно находившиеся под государственным контролем по решению, принятому в ходе буржуазно-демократической революции 1910 года, например, в электроэнергетический и нефтяной секторы.
CMTV started a series about Apito Dourado in 2013, regarding the 10th year anniversary of the scandal, by airing the already known wiretaps as well as releasing previously unknown ones. В 2013 году CMTV, дочерний телеканал газеты «Correio da Manhã», снял фильм об «Apito Dourado», приуроченный к десятилетию скандала, в съёмках использовались уже известные записи телефонных разговоров, а также ранее неизвестные материалы.
Stapleton and Timberlake previously collaborated in a live performance at the 2015 CMA Awards, with some music publications speculating his next record may be influenced by Southern music. Крис Стэплтон и Тимберлейк ранее уже работали совместно во время живого исполнения нескольких песен на церемонии 2015 CMA Awards и некоторые издания предположили, что новый альбом будет создан под влиянием Music of Tennessee.
It should be recalled that, several months previously, in March 1998, the United States Government had announced another set of measures which were also clearly deceptive. Было бы уместно напомнить, что несколькими месяцами ранее, в марте 1998 года, администрация Соединенных Штатов уже объявляла о принятии ряда новых мер, которые и тогда носили иллюзорный и обманчивый характер.
They insisted on treating the seven floors whose beneficial use had been blocked, as previously explained, like any other commercial property that was not subject to any restrictions. Оно упорно продолжало настаивать на том, что на эти семь этажей, имущественный наем которых, как уже об этом говорилось выше, был запрещен, как и на любое другое имущество коммерческого назначения, не распространяются никакие ограничения.
It assumes, as well, that single women had that right previously. Кроме того, закон исходит из того, что незамужние женщины уже обладали этим правом.
One detainee at the Olmos facility, whom the Subcommittee interviewed, had undergone a colostomy one year previously and had been waiting months for an operation. Одному из задержанных в тюрьме "Олмос", с которым беседовала делегация ППП, за год до этого была сделана колостомия, и он уже несколько месяцев ожидал следующей операции.
Household package has been carried out by farmers who previously acquired know-how through participating in extension (minimum) packages. Учебная программа для домашних хозяйств проводится фермерами, которые уже приобрели определенные специальные знания и навыки в результате участия в (минимальных) комплексных программах сельхозпросвещения.
Despite the Administration's efforts and as previously reported, the Board again noted long-outstanding accounts receivable at active missions (... Несмотря на усилия администрации и как уже сообщалось ранее, Комиссия вновь отметила ряд сохраняющихся на протяжении длительных периодов времени статей дебиторской задолженности в действующих миссиях (...
The General Assembly had previously suspended those financial regulations in 1972 and in the bienniums 1980-1981, 1982-1983, 1984-1985 and 1986-1987. Хотя информация о выплате начисленных взносов уже представляется в заявлениях о ходе выплаты взносов, которые периодически выпускаются для государств-членов, можно было бы, в соответствии с предложением Пакистана, для удобства включать ее также в приложение к докладу об исполнении бюджета.
International staff not being charged for vehicle use after working hours: The Board has previously emphasized the importance of monitoring and control of liberty usage of vehicles. Ранее Комиссия уже подчеркивала важность проверки и контроля в отношении использования автотранспортных средств в неслужебных целях.
This was expected to give the Territory's private sector a greater role in the development of local tourism. As previously reported, American Samoa seeks to privatize tourism that is community responsive. Как уже сообщалось ранее, Американское Самоа принимает меры с целью приватизировать сектор туризма, который ориентирован на удовлетворение нужд общин.
Sending files takes place just like moving them in your computer - with your mouse, drag and drop the file you'd like to transfer onto the previously opened chat window. Пересылка файлов происходит так же, как и копирование - мышью перетащи файл в уже открытое окно беседы с другим пользователем.
The new value of the charge radius rp = 0,84184 ± 67 fm was found to be 4% less than previously accepted. The discrepancy with the previous results which were mostly obtained using ordinary hydrogen comes to about five standard deviations. Дополнительное СР-нарушение над уровнем Стандартной модели уже давно ожидается теоретически, так как оно необходимо для объяснения преобладания во Вселенной вещества над антивеществом.
The system will succeed in identifying the individual if the comparison of the biometric sample to a template in the database falls within a previously set threshold. Идентификация личности проходит успешно, если биометрический образец уже есть в базе данных.
After all, as I previously noted, some of the actors have been sitting in their comfort zone for too long, not willing to move, while criticizing the inability of the Conference to break the deadlock. Ведь как уже отмечалось, кое-какие субъекты очень уж долго засиделись в своем уютном уголке и не желают сдвинуться с места, но зато критикуют неспособность Конференции преодолеть затор.
The President: I hope I have done this previously, but I want once again to thank the Government of Kenya for its hospitality. Председатель: Надеюсь, я уже говорил об этом сегодня, но хотел бы еще раз поблагодарить правительство Кении за гостеприимство, за превосходную организацию заседаний и за исключительно теплый прием.