So, I have to a certain extent just made a repetition of what I have just said previously, but depending on what type of ban we are looking at, we also have to be clear about the different types of verification. |
Так что в определенной степени я лишь повторяю то, что я уже говорил прежде, однако в зависимости от того, какого типа запрет мы рассматриваем, нам надо четко представлять себе разные типы проверки. |
To get an accurate picture of procurement reform, which had after all been in progress for over 10 years, the current situation must be compared to the situation a decade previously. |
Для получения объективной картины процесса реформы системы закупок, которая продолжается уже более 10 лет, сложившееся в настоящее время положение необходимо сравнить с тем, каким было положение 10 лет назад. |
The copy produced by the complainant is, however, of such poor quality that it could hardly be a copy of an original judgement, but at most a copy of a document already copied several times previously. |
Однако заявитель представил копию столь низкого качества, что вряд ли она была сделана с оригинала судебного решения, скорее она выглядит как копия документа, который сам является уже далеко не первой копией. |
The sponsor noted that previously, suggestions had been made that improvements in the working methods of the Security Council had occurred or that the proposal was a duplication of efforts since other committees or working groups of the General Assembly were dealing with similar matters. |
Делегация-автор отметила, что ранее уже высказывались мнения о том, что методы работы Совета Безопасности улучшились или что ее предложение являет собой пример дублирования усилий, поскольку аналогичными вопросами занимаются другие комитеты или рабочие группы Генеральной Ассамблеи. |
They were of the view that the substantive debate on the rationale behind the Commission's decision to increase the level of this benefit should not be reopened, since this rationale, as reported previously to the General Assembly, was still valid. |
По их мнению, не следует вновь начинать длительные прения по логическому обоснованию решения Комиссии увеличить уровень этого пособия, поскольку такое логическое обоснование, как уже сообщалось ранее Генеральной Ассамблеей, по-прежнему остается в силе. |
As he has previously noted, he believes that, in order to carry out his mandate, he needs to be fully apprised of anything that, directly or indirectly, intentionally or unintentionally, has adverse effects on the human rights situation in the country. |
Как он уже отмечал ранее, он полагает, что для выполнения своего мандата ему необходимо знать все о том, что прямо или косвенно, умышленно или непреднамеренно оказывает неблагоприятное воздействие на положение в области прав человека в этой стране. |
The General Assembly may consider endorsing the five new issues of concern that it previously noted, and that are discussed in the annex to this report, complementing the priorities of the World Programme of Action. |
Генеральная Ассамблея может рассмотреть возможность одобрить пять новых вызывающих озабоченность вопросов, которые она уже отмечала ранее и которые рассматривались в приложении к настоящему докладу, и добавить их к приоритетам Всемирной программы действий. |
While Bayreuth was previously (1199) referred to as a villa ("village"), the term civitas ("town") appeared for the first time in a document published in 1231. |
Если ранее (в 1199 году) Байройт упоминался как villa (деревня), то уже в 1232 году в одном документе впервые появляется понятие civitas (город). |
The mall's original anchors JCPenney and Sears had previously existed in downtown Flagstaff, but had moved to anchor the mall at opening. |
Основные магазины торгового центра - JCPenney и Sears уже до этого работали в центре города, но при открытии торгового центра переехали в него. |
A feature that has been used in nearly every Ys title is the recharging health mechanism, which had previously only been used in the Hydlide series. |
Ещё одним отличительным свойством, которое применялось почти в каждой игре серии Ys, является восстанавливающееся здоровье; подобная система ранее уже использовалась в серии Hydlide. |
The threat was significant, for the village of Čachtice had previously been plundered by the Ottomans while Sárvár, located near the border that divided Royal Hungary and Ottoman-occupied Hungary, was in even greater danger. |
Угроза была значительной: в то время как деревня Чейте ранее уже была разграблена турками-османами, Шарвар, расположенный вблизи границы, разделявшей Венгрию на королевскую и оккупированную османами, оказался в ещё большей опасности. |
If you were looking for victims who had previously tried to commit suicide, where would you go? |
Если бы ты искал жертв, которые уже ранее пытались совершить самоубийство, куда бы ты обратился? |
Jeanne d'Arc was developed by Level-5, a company that had previously developed a number of traditional role-playing video games with the Dark Cloud series, Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King, and Rogue Galaxy. |
Разработкой игры занималась студия Level-5, ранее уже создававшая такие ролевые игры, как Dark Cloud, Dark Chronicle, Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King и Rogue Galaxy. |
The Board noted that the legal fees paid to the outside counsel in respect of this arbitration related to a claim already settled through that case, the settlement agreement had provided that claims previously settled could not be revived or arbitrated. |
Комиссия ревизоров отметила, что гонорар, выплаченный внешнему юрисконсульту по этому арбитражному делу, касался претензии, уже урегулированной в ходе переговоров, а в соглашении об урегулировании было предусмотрено, что урегулированные претензии не могут возобновляться или передаваться на арбитраж. |
Apart from the new recordings of "Bad Reputation" and "This Will Be Our Year" and the live version of "Young Man Blues", all tracks have been previously released as B-sides or in other compilation albums. |
Все треки, кроме новых «Bad Reputation» и «This Will Be Our Year» и концертной версии «Young Man Blues», уже были выпущены как бисайды или на других сборниках. |
As previously noted, divisions of the Centre for Social Development and Humanitarian Affairs, which also provided the parent structure of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch, were redeployed to the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in New York. |
Как уже отмечалось, отделения Центра по социальному развитию и гуманитарным вопросам, которые служили также материнской структурой для Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию, были переведены в Департаменте по координации политики и устойчивому развитию в Нью-Йорке. |
In addition to the 72 human rights observers previously authorized, as indicated above, MINUGUA requires an additional 13 human rights observers, 13 indigenous affairs officers and 8 education officers. |
Кроме 72 наблюдателей за положением в области прав человека, в отношении которых, как указывалось выше, уже принято решение, Миссии требуется еще 13 наблюдателей, 13 сотрудников по вопросам коренного населения и 8 сотрудников по вопросам просвещения. |
The Special Rapporteur, who had previously visited the museum in 1989, was shocked to see the extent of the destruction which it had undergone and to hear about the acts of vandalism and looting concerning its artifacts. |
Специальный докладчик, который в 1989 году уже был в этом музее, был потрясен масштабами разрушений и рассказами об актах вандализма и разграблении музейных экспонатов. |
Early-warning measures are to be directed at preventing existing problems from escalating into conflicts and can also include confidence-building measures to identify and support whatever strengthens and reinforces racial tolerance, particularly to prevent a resumption of conflict where it has previously occurred. |
Меры раннего предупреждения должны иметь целью недопущение перерастания существующих проблем в конфликты и могут включать также мероприятия по укреплению доверия с целью выявления и поддержки структур, способствующих расовой терпимости, а также предотвращения эскалации конфликтов в тех ситуациях, когда он уже возник. |
It has brought to life a previously almost dormant set of objectives under the Charter of the United Nations concerning the role of this Organization in the maintenance of international peace and security. |
Оно вызвало к жизни почти уже забытые цели, указанные в Уставе Организации Объединенных Наций, которые касаются роли этой Организации в поддержании международного мира и безопасности. |
The resentment of the Kingdom of Spain over this situation which, in its eyes, has meant that its expectations have not materialized, has led to a paradox which I have previously drawn to the Committee's attention. |
Недовольство Королевства Испания такой ситуацией, которая в его глазах означает, что его надежды не оправдались, породило парадокс, на который я уже обращал внимание Комитета. |
In the first place, article 1 of the Criminal Code states that an act can only be deemed to be an offence on the basis of a previously established statutory provision in the criminal law. |
Во-первых, статья 1 Уголовного кодекса предусматривает, что деяние может считаться противоправным только на основании какого-либо из уже сформулированных законоположений уголовного права. |
As he did not wish to make a political statement before the Sixth Committee, which was a legal body, he would merely note that his country's position, as previously expressed to the Committee, remained unchanged. |
Не желая делать политических заявлений в юридическом органе, которым является Шестой комитет, он ограничивается замечанием о том, что позиция его страны, которая уже излагалась в Шестом комитете, остается неизменной. |
A group of women prisoners had previously filed a group grievance about the fact that they were not allowed to take towels into the showers, which are only covered by modesty panels. |
Раньше группа женщин-заключенных уже жаловалась на то, что женщинам не разрешают брать в душ полотенца несмотря на то, что душевые кабинки закрываются лишь небольшими дверцами. |
Moreover, as the Council has previously recalled, persons who commit or order the commission of grave breaches of the Geneva conventions are individually responsible in respect of such breaches. |
Кроме того, как уже ранее напоминал Совет, лица, которые совершают или приказывают совершать серьезные нарушения Женевских конвенций, несут личную ответственность за такие нарушения. |