As previously agreed, the Working Group will - at a later stage - draft a text passage indicating that the Protocol shall apply to accidents occurring after its entry into force. |
В соответствии с ранее достигнутой договоренностью, Рабочая группа подготовит - на более позднем этапе - проект текста той части, в которой указывается, что Протокол должен применяться в отношении аварий, которые будут иметь место уже после его вступления в силу. |
As we have previously pointed out, we accept the idea of a gradual and progressive reduction of the Mission's personnel, followed by its final withdrawal. |
Как мы уже отмечали ранее, мы согласны с идеей постепенного и поэтапного сокращения численности персонала Миссии вплоть до ее полного вывода. |
As stated previously, in developing countries, opportunities for the integration of persons with disabilities through employment largely rest on self-employment. |
Как уже отмечалось, в развивающихся странах возможности интеграции инвалидов в сфере занятости в основном реализуются в виде самостоятельной занятости. |
It was understood that attempting detailed clarifications of previously made decisions would cause problems for other Parties which had already introduced the explanations to their legal systems, but some action was deemed necessary. |
Было выражено мнение, что, пытаясь добиться подробного разъяснения положений ранее принятых решений, мы можем создать проблемы для других Сторон, которые уже включили в свои правовые системы соответствующие положения, при этом, однако, было сочтено, что необходимо принять какие-то меры. |
Indeed, we could be said to have been engaged in a review of previously agreed arrangements for these past eight years or so in the Open-ended Working Group. |
По сути, можно было бы сказать, что на протяжении этих последних восьми или около того лет мы уже занимаемся в Рабочей группе открытого состава как раз пересмотром ранее согласованных мероприятий. |
C. Integration with previously funded ICT disaster recovery and business continuity and security projects |
С. Интеграция с уже обеспеченными средствами проектами по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем ИКТ и проектами обеспечения безопасности |
As previously reported, the creation of the enhanced cross-category matching programme has enabled the Commission to check claims data across several claims categories. |
Как уже сообщалось, усовершенствованная программа сравнения претензий по различным категориям позволила Комиссии проверить данные претензий нескольких категорий. |
The officer who killed him had previously had 14 complaints of brutality lodged against him. |
На полицейского, который убил его, уже было подано 14 жалоб на его жестокость. |
The three previously reported cases of disappearance concern members of political opposition parties who were reportedly arrested in Malabo on 9 and 10 August 1993. |
Три уже доведенных до ее сведения случая исчезновения касаются членов оппозиционных политических партий, которые, как утверждается, были арестованы в Малабо 9 и 10 августа 1993 года. |
Systems aim to separate mines or parts of mines from the previously treated topsoil |
Системы предназначены для отделения мин или частей мин от уже обработанного почвенного слоя |
The figure was chosen because it represents a level deemed sufficient for anti-personnel landmines and had previously been accepted for surface laid mines within the Amended Mines Protocol. |
Эта цифра была избрана потому, что она представляет собой величину, которая считается достаточной для противопехотных наземных мин и уже была принята для мин поверхностной установки в рамках пересмотренного минного Протокола. |
As I have previously emphasized, we feel that the OSCE is a regional organization that could play a more important role in fighting terrorism. |
Как я уже подчеркивал, мы считаем ОБСЕ региональной организацией, которая могла бы сыграть более важную роль в борьбе с терроризмом. |
The Committee may wish to note that the United Kingdom had previously taken steps using powers under the Immigration Act 1971 to fully implement the non-mandatory travel ban contained in Security Council resolution 1333. |
Хотелось бы обратить внимание Комитета на то, что Соединенное Королевство уже приняло меры по обеспечению осуществления в полном объеме положений резолюции 1333 Совета Безопасности о введении не носящего обязательного характера запрета на передвижение, действуя при этом на основании Закона 1971 года об иммиграции. |
As I have told the Council previously, Hizbollah is rearming through the trafficking of arms and munitions across the Syrian-Lebanese border. |
Как я уже ранее сообщал Совету, «Хезболла» вновь вооружается путем провоза оружия и амуниции через сирийско-ливанскую границу. |
As the United States delegation has stated previously, without full and unhindered access for humanitarian actors, even the most robust response effort will fail to meet emergency needs. |
Как делегация Соединенных Штатов уже неоднократно заявляла, без обеспечения полного и беспрепятственного доступа к населению персонала гуманитарных учреждений даже самые энергичные усилия по оказанию помощи не могут обеспечить удовлетворение острых потребностей нуждающегося в ней населения. |
It is commendable that peacekeeping mandates have already been extended to previously unthinkable areas, such as assisting local authorities in strengthening national institutions. |
Достойно похвал то, что миротворческие мандаты уже распространены на такие ранее немыслимые области, как помощь местным властям в укреплении национальных институтов. |
Of these, 56 per cent were first-time job-seekers and 44 per cent had had one job previously. |
Среди них 56% искали свою первую работу и 44% были безработными, которые уже работали ранее. |
As previously noted, the Administration will continue its efforts towards outsourcing non-core labour-intensive functions while enhancing management, supervisory, and specialized technical functions. |
Как уже отмечалось ранее, Администрация будет продолжать прилагать усилия, направленные на передачу неосновных трудоемких функций на внешний подряд и одновременно на повышение эффективности выполнения управленческих, контрольных и специальных технических функций. |
The public ownership of such assets previously represented a way of moderating asset inequality, but this is no longer regarded as a policy option. |
Ранее одним из способов сглаживания неравенства в распределении активов была государственная собственность на такие активы, но теперь этот вариант уже не рассматривается в качестве реалистичного. |
A second paragraph would then set out the matters to be considered as previously proposed, with an additional category covering "all other relevant factors". |
Затем во втором пункте, как это уже предлагалось, могут быть оговорены вопросы, которые следует принимать во внимание, при включении дополнительной категории, охватывающей "все другие соответствующие факторы". |
Nor was it a fluke: Egypt is consistently the most successful national team in the Africa Cup tournament, winning it five times previously. |
И это не было счастливой случайностью: Египет является наиболее успешной национальной командой в турнире Африканского Кубка, выиграв его до этого уже пять раз. |
Everything that he had said in his presentation he had already stated in a speech before the Cambodian National Assembly two weeks previously. |
Все, что было сказано в его выступлении, уже упоминалось в речи, которую он произнес в Национальном собрании Камбоджи за две недели до этого. |
Also, she had previously been told that the escalators had been replaced since their installation fifty years earlier. |
Кроме того, ей ранее говорили, что эскалаторы уже менялись после их первоначальной установки 50 лет назад. |
We have previously declared that the accomplishment of this goal lies in the full, immediate and unconditional implementation of United Nations resolutions. |
Мы уже заявляли ранее, что реализация этой цели зависит от полного и незамедлительного выполнения резолюций Организации Объединенных Наций без каких-либо предварительных условий. |
Sustaining this development focus is already threatened by the emphasis that must now be given to the non-traditional aspects of security as previously outlined. |
Достижение этой цели развития уже поставлено под угрозу новым приоритетом, который теперь должен отдаваться нетрадиционным аспектам обеспечения безопасности, о которых говорилось выше. |