As previously noted, United States efforts to take cooperative action to prevent the trafficking in items prohibited in this resolution and all previous resolutions, include the Proliferation Security Initiative. |
Как уже отмечалось, предпринимаемые Соединенными Штатами усилия по осуществлению согласованных мер в целях предупреждения незаконного оборота всех товаров, запрещенных настоящей резолюцией и всеми предыдущими резолюциями, включают реализацию Инициативы по безопасности в борьбе с распространением. |
5.9 The State party recalls the author's criminal background, noting that she had previously been convicted of two counts of aggravated robbery in 1997 for incidents involving knives. |
5.9 Государство-участник напоминает судебные прецеденты, касающиеся автора сообщения, отмечая, что она уже была осуждена в 1997 году по двум пунктам обвинения в краже с использованием холодного оружия. |
The Eastern European Group has previously expressed its full support to Mr. Ban Ki-moon, and we are pleased to have this opportunity to wholeheartedly congratulate him on his reappointment for a second term. |
Группа восточноевропейских государств уже выражала свою полную поддержку г-ну Пан Ги Муну, и нам приятно воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от всей души поздравить его с назначением на второй срок. |
The analysing group noted that three of these States Parties - Chad, Denmark and Zimbabwe - would be submitting a second request as they have previously been granted extensions until 2011. |
Анализирующая группа отметила, что трое из этих государств-участников: Дания, Зимбабве и Чад - представят второй запрос, ибо прежде им уже были предоставлены продления до 2011 года. |
As previously reported, in January 2008, the United States Department of Labor released a report which showed that automatic increases would be harmful to the economy of the Territory. |
ЗЗ. Как уже сообщалось ранее, в январе 2008 года Министерство труда Соединенных Штатов Америки обнародовало доклад, в котором отмечалось, что автоматическое повышение заработной платы отрицательно скажется на экономике территории. |
As previously reported, on 7 March 2009 the United States Department of Labor announced that Guam was expected to receive $4 million for employment and training programmes under the American Recovery and Reinvestment Act of 2009. |
Как уже сообщалось, 7 марта 2009 года министерство труда Соединенных Штатов объявило, что в соответствии с Законом 2009 года об оздоровлении национальной экономики и реинвестировании в нее Гуаму планируется выделить 4 млн. долл. США на осуществление программ в области занятости и профессиональной подготовки. |
As previously reported, the Government placed the legal age of majority at 18 years in order to give both women and men majority status at that age. |
Как уже сообщалось ранее, правительством был установлен возраст совершеннолетия: как женщины, так и мужчины становятся совершеннолетними по достижении 18 лет. |
Discrimination against women was practically legal in Cameroon, as had previously been noted by other treaty bodies, including the Committee on the Rights of the Child, which had raised the issue in relation to early marriage. |
Дискриминация в отношении женщин в Камеруне практически узаконена, что уже было констатировано другими договорными органами, например Комитетом по правам ребенка; это касается, в частности, вопроса о подростковых браках. |
As was previously pointed out by our distinguished colleague from Brazil, the Review Conference has urged the Conference on Disarmament, among other things, to pursue its substantive work without further delay. |
Как уже указал ранее наш уважаемый коллега из Бразилии, обзорная Конференция настоятельно призвала Конференцию по разоружению, среди прочего, незамедлительно продолжить свою предметную работу. |
As previously reported, since 2008, the Territory's legislature has been working to further strengthen the use of the Samoan language for classroom instruction in public schools, in tandem with English. |
Как уже ранее сообщалось, с 2008 года законодательный орган территории занимается вопросами дальнейшего расширения сферы использования самоанского языка в целях обучения на нем учащихся государственных школ наряду с английским. |
Cuba's ownership of the trademark had previously been recognized by a lower court in 2005, and again on appeal by the Provincial Court of Madrid in 2007. |
Принадлежность данной марки Кубе уже была ранее подтверждена Судом первой инстанции в 2005 году и вновь в ходе процесса апелляции в провинциальном суде Мадрида в 2007 году. |
Furthermore, the Commission noted that it had previously addressed the issue of the necessity of those summary records at its thirty-seventh session, in 2004. |
Кроме того, Комиссия отметила, что ранее, на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году, она уже рассматривала вопрос о необходимости кратких отчетов. |
Today, I would like to reiterate the position previously expressed by Egypt that the only solution to the crisis in Syria lies in ending the violence and engaging in a serious dialogue among all parties in a climate of political openness. |
Сегодня я хотел бы вновь повторить уже выражавшуюся ранее позицию Египта, который считает, что единственный способ преодолеть кризис в Сирии заключается в прекращении насилия и в установлении, в обстановке политической открытости, серьезного диалога между всеми сторонами. |
However, as a longer-term issue, I would like to point out that the Disarmament Commission has to work on a way to streamline its agenda-setting and decision-making process, because we previously faced similar problems in the intersessional periods between 2003, 2004 and 2005. |
Вместе с тем в качестве долгосрочной задачи для Комиссии по разоружению я хотел бы указать на необходимость упорядочить процесс утверждения повестки дня и принятия решений, поскольку мы ранее уже сталкивались с аналогичными проблемами в межсессионный период 2003, 2004 и 2005 годов. |
In that case, the applicant was threatened with refoulement to Germany, where an expulsion order had previously been issued with a view to his removal to Sri Lanka. |
В этом деле заявителю грозило принудительное возвращение в Германию, где ранее уже было принято решение о его высылке в Шри-Ланку. |
Furthermore, as stated previously, a preliminary draft law is being produced to combat racism and discrimination, in coordination with public and civil society institutions at the head of the Ministry of Culture. |
Как уже упоминалось выше, под руководством Министерства культуры и в сотрудничестве с государственными учреждениями и организациями гражданского общества в стране ведется разработка проекта закона, касающегося борьбы против расизма и дискриминации. |
This ongoing process has already led to changes, in particular in relation to income tax and other state benefits, which previously contained long-standing regimes which placed an emphasis on the male as being the breadwinner. |
Этот текущий процесс уже привел к изменениям, в частности в том, что касается подоходного налога и других государственных льгот, которые регулировались ранее очень старыми правовыми нормами, согласно которым мужчина занимал главное место в качестве кормильца семьи. |
As reported previously to the Committee, another outcome of this constitutional reform process was the adoption of the Act on the National Commission for the Development of Indigenous Peoples on 21 May 2003. |
Как уже в свое время сообщалось Комитету, в соответствии с указанной конституционной реформой 21 мая 2003 года был принят закон о Национальной комиссии по развитию коренных народов. |
The Special Rapporteur has previously commended as a best practice the definition of incitement to terrorism in article 5 of the Convention on the Prevention of Terrorism. |
Специальный докладчик ранее уже одобрил в качестве одного из видов наилучшей практики определение подстрекательства к терроризму, данное в статье 5 Конвенции о предупреждении терроризма. |
Almost six years after the decentralization reforms came into effect, only about 46 of 80 functions previously carried out by the central Government have been devolved to the local councils. |
С начала реформ, направленных на децентрализацию, прошло уже почти шесть лет, однако местным советам были делегированы лишь 46 из 80 функций, осуществлявшихся центральным правительством. |
Currently, the right to justice under Law 975 (2005), as previously noted by OHCHR-Colombia, is limited by the excessive leniency in the process of individualization of punishment. |
Как отделение УВКПЧ уже отмечало, чрезмерная мягкость и снисходительность процесса индивидуализации наказания ограничивают возможности отправления правосудия в соответствии с Законом 975 (2005). |
In addition, half of the complainants have been previously granted refugee status in Kazakhstan, by UNHCR, prior to the entry into force of the new asylum legislation. |
Помимо этого, до вступления в силу нового закона об убежище половине заявителей УВКБ уже предоставляло в Казахстане статус беженцев. |
As previously highlighted by the Group of 77 and China during the Consultative Process, further consideration should be given to the legal aspects of the related topics, while not focusing exclusively on the scientific aspects. |
Как уже подчеркивалось в ходе Процесса консультаций Группой 77 и Китаем, необходимо более тщательно рассмотреть юридические аспекты связанных с этим вопросов, не сосредоточиваясь исключительно на аспектах научного характера. |
As Colombia has said previously, we maintain our flexibility and we fully believe that we can make progress in negotiations on a treaty on fissile material while pursuing substantive work on the other issues, as reflected in the draft decision in front of us. |
Как уже говорила Колумбия, мы сохраняем свою гибкость и вполне верим, что мы можем добиваться прогресса на переговорах по договору о расщепляющемся материале и в то же время вести предметную работу по другим проблемам, как это отражено в лежащем перед нами проекте решения. |
The Steering Group has designated focal points at the working level, as previously reported (see A/60/94), and has been discussing the issue. |
Руководящая группа назначила координаторов, действующих на рабочем уровне, о чем уже сообщалось ранее (см. А/60/94), и продолжила обсуждение этого вопроса. |