Part two of the eighteenth instalment contains a substantial number of competing claims for the losses of the same unincorporated business in Kuwait, some of which involve previously awarded claims. |
Вторая часть восемнадцатой партии содержит значительное число коллидирующих претензий в связи с потерями одного и того же неинкорпорированного предприятия в Кувейте: некоторые из этих потерь относятся к претензиям, по которым ранее уже была присуждена компенсация. |
Bulgaria has previously expressed its support for the Secretary-General's idea to create a Peacebuilding Commission whose mandate would compensate for existing shortcomings in the current system. |
Болгария уже заявляла о своей поддержке предложения Генерального секретаря о создании Комиссии по миростроительству, мандат которой компенсировал бы существующие недостатки в нынешней системе. |
As mentioned previously, the rising competitive pressures accompanying globalization have compelled companies and employers to seek more flexible work arrangements in order to cut costs. |
Как уже отмечалось выше, обострение конкурентной борьбы, которым сопровождается глобализация, вынуждает компании и нанимателей изыскивать в целях снижения затрат более гибкие формы трудовых соглашений. |
Agriculture is much less important in the economy than previously but the sector still employs 45% of the workforce, a larger portion being women. |
Сельское хозяйство уже не играет в экономике столь значительной роли, как раньше, однако в этом секторе все еще занято 45 процентов рабочей силы, среди которой преобладают женщины. |
And as I said previously, I still like him for the last bomb. |
И как я уже сказал, он мне до сих пор нравится из-за последней бомбы. |
As previously noted, when an armed conflict constitutes a genuine emergency, a State may restrict and even derogate from certain human rights. |
Как уже отмечалось, когда вооруженный конфликт действительно порождает чрезвычайное положение, государство может ограничить определенные права человека или даже отступить от них. |
According to the source, as a result of his activities to promote freedom of religion, Mr. Xu had previously been harassed by Government authorities. |
По информации источника, ввиду своей деятельности по борьбе за свободу религии г-н Сюй уже преследовался властями в прошлом. |
Kenya is also party to 12 previously existing treaties on this subject and to the African Union Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. |
Кроме того, Кения является участником 12 уже существующих договоров в этой области, в том числе Конвенции Африканского союза о предупреждении терроризма и борьбе с ним. |
Sustaining this development focus is already threatened by the emphasis that must now be given to the non-traditional aspects of security as previously outlined. |
Поддержанию усилий по достижению целей развития уже угрожает то обстоятельство, что в настоящее время, как об этом уже говорилось выше, приходится сосредоточивать основные усилия на нетрадиционных аспектах безопасности. |
The General Assembly will have to study that report and take decisions to confront the challenges before the United Nations, to which I referred previously. |
Генеральная Ассамблея должна будет изучить этот доклад и принять решения по выполнению задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, о чем я уже говорил. |
The Book of General Ignorance contains a list of 230 questions, most of which previously appeared in episodes of QI. |
«Книга всеобщих заблуждений» содержит список из 230 вопросов, в основном тех, которые уже появлялись в QI. |
Further, as mentioned previously, many are subject to exploitation and lack basic rights and protections in the workplace. |
Кроме того, как уже отмечалось ранее, многие из них подвергаются эксплуатации, не имеют основных прав и не пользуются защитой на рабочем месте. |
As the Nordic countries had previously pointed out, once a topic had been included, it was impossible to strike it out. |
Как страны Северной Европы указывали ранее, если тема включена в повестку дня, исключить ее оттуда уже невозможно. |
The Committee had previously encouraged States parties to be creative when collecting data, by using indirect means to make the necessary assessments of the ethnic composition of the population. |
Комитет ранее уже рекомендовал государствам-участникам применять творческий подход при сборе данных и использовать непрямые средства для осуществления необходимых мер с целью оценки этнического состава населения. |
The Mechanism has in any case previously noted that UNITA illicit trade has been steadily declining, although the question of diamond smuggling from other players in Angola remains. |
Как бы то ни было, в своих предыдущих докладах Механизм уже отмечал, что незаконная торговля алмазами, осуществляемая УНИТА, постепенно идет на спад, хотя вопрос о контрабандном вывозе алмазов другими сторонами в Анголе остается на повестке дня. |
However, as mentioned previously, the consultant's review indicated that this unit had not effectively helped the Department to develop into a "learning organization". |
Однако, как уже было упомянуто ранее, результаты проведенного консультантами обзора показали, что это подразделение не оказывало Департаменту эффективной помощи в его усилиях по превращению в «обучаемую структуру». |
He had been previously charged in 2004 with "moral indecency" but was acquitted because there was no evidence to support the charges. |
В 2004 году ему уже предъявлялось обвинение в "непристойном поведении", но он был оправдан за отсутствием доказательств, подтверждающих его вину. |
A search of literature has been carried out to identify if any work has been undertaken previously to compare the post-conflict risks from different categories of unexploded and abandoned explosive ordnance. |
Был проведен поиск литературы с целью установить, проводилась ли уже какая-либо работа по сопоставлению постконфликтных рисков разных категорий невзорвавшихся и оставленных взрывоопасных боеприпасов. |
The probability of a person finding a particular item of unexploded ordnance relates to a number of factors, as discussed previously in paragraphs 31 to 35. |
Вероятность нахождения человеком конкретного предмета категории невзорвавшихся боеприпасов соотносится с рядом факторов, что уже обсуждалось в пунктах 31 - 35. |
As he had said a year previously, the people who had fled the country at that time had simply been misled. |
Как уже заявлял год назад оратор, люди, бежавшие из страны в то время, были попросту введены в заблуждение. |
As stated previously, these data reflect a certain improvement in the indicators of economic well-being, without however implying that they are entirely satisfactory. |
Как уже отмечалось, эти данные отражают определенное улучшение показателей экономического благосостояния, однако это не означает, что положение является полностью удовлетворительным. |
Therefore, irrespective of the previously submitted reports, the present Report has been prepared in the form of an initial report for the already mentioned period 1992-2003. |
Поэтому независимо от ранее представленных докладов настоящий доклад был подготовлен в форме первоначального доклада за уже упоминавшийся период 1992 - 2003 годов. |
As indicated previously, UNESCO and OHCHR jointly organized the Workshop to Develop a Publication to Combat Racism and Foster Tolerance in Paris in February 2003. |
Как уже отмечалось, ЮНЕСКО и УВКПЧ совместными усилиями организовали в Париже в феврале 2003 года проведение Семинара по разработке публикации по вопросам борьбы с расизмом и поощрения терпимости. |
On the basis of follow-up visits to institutions previously visited in 1991, CPT noted that material conditions in prisons had improved. |
Некоторые учреждения, которые уже посещались в 1991 году, стали объектом повторных посещений, в ходе которых КПП мог констатировать улучшение материально-технических условий содержания под стражей. |
The team had previously done open world games but were disappointed with their quality and believe Lords of Shadow 2 will be an improvement over those. |
Команда уже имела опыт разработки игр с открытым миром, но была недостаточно удовлетворена их качеством, но они верят, что Lords of Shadow 2 получится достаточно качественной. |