Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
I welcome the ongoing efforts by the Security Council Committee to improve its procedures and define more specifically its information requirements, which has already allowed for a significant number of contracts previously on hold to be approved. Я приветствую предпринимаемые в настоящее время Комитетом Совета Безопасности усилия по совершенствованию своих процедур и более четкому определению своих потребностей в информации, что уже позволило существенно увеличить количество утверждаемых контрактов, рассмотрение которых ранее откладывалось.
The representative of Zimbabwe noted that the African Group had previously outlined the issues of particular importance to Africa and wanted the secretariat to ensure that those issues were reflected in the current budget. Представитель Зимбабве отметил, что Группа африканских стран ранее уже подчеркивала вопросы, представляющие особое значение для Африки, и хотела бы, чтобы секретариат обеспечил должное отражение этих вопросов в нынешнем бюджете.
The Government also informed the High Commissioner that the case had previously been reported to it through a communication received under the 1503 procedure and had been cleared up by the Working Group on Communications in July 1999. Кроме того, правительство сообщило Верховному комиссару о том, что этот случай уже доводился до его сведения в рамках сообщения, представленного на основании процедуры 1503, и был рассмотрен Рабочей группой по сообщениям в июле 1999 года.
As reported previously, courts or tribunals would decide on cases of alleged torture in the same way as they decide on any other cases of serious crimes. Как уже сообщалось ранее, суды или трибуналы выносят решение по случаям предположительного совершения пыток в том же порядке, что и в случаях с другими серьезными преступлениями.
As his delegation had stated previously, remote interpretation could be used only in limited cases, at world conferences for example, but it could not be considered a new mode of providing conference services. Как уже отмечала делегация Сирии, дистанционный перевод может применяться только в ограниченных случаях, как, например, при проведении международных конференций, однако он не может стать одной из новых форм оказания конференционных услуг.
As noted previously, silence cannot be considered an autonomous manifestation of will, since it is a reaction. Молчание не может рассматриваться, как уже указывалось, как самостоятельное волеизъявление, а скорее должно рассматриваться как ответное поведение.
However, this should not impede the timely processing of visa applications, especially of those staff and officials of United Nations organizations who have previously been granted visas by the same host countries. Однако это не должно мешать своевременной обработке заявлений на получение визы, особенно тех сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций, которым ранее уже выдавались визы теми же самими принимающими странами.
As previously reported, Bermuda has for some years had a wide range of laws whose purpose is to prohibit and prevent racial discrimination (as defined in the Convention) in both the public and the private spheres and to promote understanding between races. Как сообщалось ранее, уже в течение ряда лет на Бермудских островах действует широкий спектр законов, направленных на запрещение и предупреждение расовой дискриминации (согласно определению, приведенному в Конвенции) в сфере как государственной, так и частной жизни, а также на поощрение межрасового взаимопонимания.
The Council thereby gave operational impetus to provisions relating to State implementation of non-proliferation obligations previously set out in an array of legal instruments on non-proliferation and at conferences on the matter, which additionally called for intensive cooperation among their respective States parties. Тем самым Совет придал оперативный импульс положениям, касающимся осуществления государствами обязательств о нераспространении, которые уже были изложены в ряде юридических документов и на конференциях по этому вопросу, которые дополнительно требовали интенсивного сотрудничества между соответствующими государствами-участниками.
It is further alleged that he had been arrested previously on 14 May 1998 and charged with defamation and libel in connection with the publication of an article in his newspaper the N'Djamena Hebdo. Кроме того, как утверждалось, он уже подвергался аресту 14 мая 1998 года и обвинялся в диффамации и клевете в связи с публикацией статьи в его газете "Нджамена эбдо".
As previously expressed by my delegation, kick-starting substantive work on the basis of L. and the documents I have just mentioned will constitute only the beginning of a multilateral negotiating process. Как уже заявляла моя делегация, развертывание предметной работы на основе L. и документов, которые я только что упомянул, станет лишь началом многостороннего переговорного процесса.
I seek the Assembly's indulgence in making this explanation, as my delegation had previously explained its position when this issue was voted upon in the Fifth Committee last month. Я прошу Ассамблею любезно позволить нам дать разъяснения, хотя моя делегация уже излагала свою позицию ранее, в прошлом месяце, при проведении голосования по этому вопросу в Пятом комитете.
It was recalled that the issue of expatriation and the manner in which it should be treated had been previously addressed extensively by a number of review bodies, including the Commission. Комиссия напомнила о том, что проблема экспатриации и способы ее учета уже всесторонне обсуждались рядом органов по обзору, включая саму Комиссию.
Traditionally, the Secretary-General has prepared his budgetary proposals by costing mandated programmes with reference to an outline previously approved by the General Assembly by consensus. Традиционно Генеральный секретарь готовил свои бюджетные предложения, указывая расходы на утвержденные программы со ссылкой на наброски бюджета, уже утвержденные Генеральной Ассамблеей консенсусом.
The Committee had previously expressed concern over the increase in racist positions associated with nationalist movements, racist attitudes towards Caucasians, especially Chechens, and expressions of anti-Semitism. Ранее Комитет уже высказывал озабоченность в связи с учащающимися расистскими выступлениями националистических движений, расистским отношением к выходцам с Кавказа, особенно к чеченцам, и проявлениями антисемитизма.
As previously reported, a comprehensive and coordinated framework to support minority returns is in place, with local authorities in nearly half of the municipalities working with representatives of the displaced community in municipal working groups. Как уже сообщалось, разработаны всеобъемлющие и скоординированные рамки в поддержку процесса возвращения представителей меньшинств, и местные власти почти в половине муниципалитетов работают во взаимодействии с представителями перемещенных общин в рамках муниципальных рабочих групп.
As previously reported, the Council also awards scholarships to former young teachers in rural communities, most of them women, to enable them to continue studying once they have completed their social service. Как уже сообщалось, этот Совет выделяет также стипендии бывшим преподавателям из числа молодежи сельских общин, работающим в своих общинах, с тем чтобы они могли продолжить образование.
It had also been stated previously that the overall effect of the various remedies available within the United Kingdom, including through the right of individual petition under the European Convention on Human Rights, was already considerable. Также ранее отмечалось, что общее воздействие различных средств правовой защиты, имеющихся в Соединенном Королевстве, включая право на подачу индивидуальных заявлений в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека, уже является значительным.
Since 2005, as mentioned previously, in cooperation with Third World Movement against the Exploitation of Women, single or abused mothers in several centers in the Philippines were given assistance with their prenatal care, and with their infants. Как уже упоминалось, с 2005 года во взаимодействии с Движением стран третьего мира против эксплуатации женщин одиноким или подвергшимся надругательствам матерям в ряде центров на Филиппинах оказывалась помощь в дородовой период и в уходе за детьми.
As previously noted, article 90 of the Code of Criminal Procedure prohibited the police from taking statements from suspects that could be used in legal proceedings. Как уже отмечалось ранее, статья 90 Уголовно-процессуального кодекса запрещает сотрудникам полиции принуждать подозреваемых к даче показаний, которые могут быть использованы в ходе судебного разбирательства.
As we have announced in the past, through its participation in the United Nations mission in Sierra Leone Croatia will now be able to repay in kind the good deeds previously bestowed on it. Как мы уже объявляли в прошлом, теперь, благодаря участию в миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Хорватия сможет реально отплатить за те добрые дела, которые были сделаны для нее ранее.
The application was turned down by the Board, since the matter of the author's imprisonment and his alleged torture in that connection had previously been reviewed by the Board. Совет отклонил это ходатайство на том основании, что вопрос о тюремном заключении автора сообщения и якобы применявшихся к нему в этой связи пытках уже ранее им рассматривался.
The report of the Secretary-General on Africa was previously the subject of another item on the agenda, and we have already presented our comments on it. Доклад Генерального секретаря по Африке ранее был предметом обсуждения в рамках другого пункта повестки дня, и мы уже представили наши соображения по нему.
As mentioned previously, we must consider the relationship between this Declaration and other instruments of international law, in particular the effect of paragraph 2 of this article. ЗЗ. Как уже упоминалось ранее, следует учесть взаимосвязь между настоящей Декларацией и другими международно-правовыми актами, и в частности действие пункта 2 этой статьи.
These are questions which I have posed previously but which (with the exception of some remarks by the distinguished Ambassador of France) have remained unanswered. Я уже задавал эти вопросы, но они остались без ответа (за исключением некоторых замечаний со стороны уважаемого посла Франции).