Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
In Mexico's view General Assembly resolution 52/37 provides a basis for generating the necessary consensus that would allow for the prompt re-establishment of the Ad Hoc Committee which previously existed in the Conference on Disarmament and had begun much-needed work. По мнению Мексики, резолюция 52/37 Генеральной Ассамблеи закладывает основы для достижения необходимого консенсуса, что позволит воссоздать в наикратчайшие сроки специальный комитет, который в свое время уже существовал на Конференции по разоружению и в рамках которого была начата столь необходимая работа.
The first step is to identify those claims filed under the late-claims programme by claimants who previously filed claims during the regular filing period. Первый этап заключается в выявлении претензий, которые были поданы в рамках просроченной программы заявителями, уже подавшими до этого свои претензии в установленные сроки.
As is obvious from the statements that have previously been made, the international community has already accomplished a great deal with regard to justice and the rule of law. Как видно из сделанных ранее заявлений, международное сообщество уже достигло многого в вопросах правосудия и верховенства права.
Furthermore, as previously indicated, there is constant collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to ensure that screening procedures are in consonance with international safeguards and norms. Кроме того, как уже указывалось ранее, поддерживается тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ), с тем чтобы обеспечить соответствие процедур проверки международным гарантиям и нормам.
As we have said previously, it is vital now that we seize the opportunity offered by this growing positive momentum, encouraging efforts at both the local and regional levels. Как мы уже говорили прежде, в настоящий момент жизненно необходимо воспользоваться предоставляемой этим растущим позитивным импульсом возможностью, поощряя усилия как на местном, так и региональном уровнях.
Mr. Mwakawago: At the outset, I would like to join my colleagues who have previously addressed the Assembly by expressing my delegation's heartfelt condolences and sympathies to Indonesia and all the countries that have lost their nationals in the tragic attack that occurred in Bali. Г-н Мвакаваго: Прежде всего я хотел бы присоединиться к моим коллегам, которые уже выступили перед Ассамблеей, и выразить от имени моей делегации искренние соболезнования и сочувствие Индонезии и всем странам, потерявшим своих граждан в результате трагического нападения, произошедшего на Бали.
The Chairman: As I have stated previously, two delegations have been unable to move their statements Председатель: Как я уже сказал, две делегации не смогли перенести свои выступления.
The Group believes that it is the responsibility of each State to inform the Committee concerning any change of name or aliases of previously designated individuals or entities. Группа считает, что каждое государство обязано информировать Комитет о любом изменении названия или вымышленных именах, уже включенных в перечень лиц или организаций.
As previously discussed, the Secretary-General considers that a confirmation of the continuing relevance of Administrative Tribunal jurisprudence would help to clarify the relevant legal principles to be used when reviewing cases before the Dispute Tribunal. Как уже говорилось ранее, Генеральный секретарь считает, что подтверждение непреходящей значимости судебной практики Административного трибунала поможет прояснить соответствующие правовые принципы, которые будут использоваться при рассмотрении дел в Трибунале по спорам.
As previously noted, Australia does not consider the plutonium or uranium-233 contained in irradiated fuel as "fissile material", because it must first be separated by reprocessing before it can be used in nuclear weapons. Как уже отмечалось, Австралия не рассматривает плутоний или уран-233, содержащиеся в облученном топливе как "расщепляющийся материал", ибо, прежде чем он сможет быть использован в ядерном оружии, его надо сперва отделить путем переработки.
As previously indicated, a number of joint initiatives were undertaken with United Nations peace missions, agencies, funds and programmes based in West Africa, as well as with the Peacebuilding Commission and OHCHR. Как уже сообщалось, ряд совместных инициатив были предприняты совместно с миссиями по поддержанию мира, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Западной Африке, а также с Комиссией по миростроительству и УВКПЧ.
Considering that the draft resolution in its current form had become available to delegations only four or five days previously, it should be possible to take action on it at the next meeting. Учитывая, что проект в его нынешнем виде поступил в распоряжение делегаций четыре-пять дней назад, это позволило бы принять решение по нему уже на следующем заседании.
As we and others have said previously, the effectiveness and viability of the inspections regime depends upon unconditional, full and active cooperation on the part of the authorities in Baghdad. Наряду с другими делегациями мы уже заявляли, что эффективность и жизнеспособность режима инспекций зависят от безусловного, полного и активного сотрудничества багдадских властей.
As stated previously, the real issue is getting the review completed and disseminated as the existing Incitement to Hatred Act has been recognized as inadequate for a long time. Как указывалось ранее, на деле следует провести пересмотр Закона о запрещении подстрекательства к ненависти и распространить его результаты, поскольку этот Закон в его нынешнем виде уже долгое время считается неадекватным.
As stated previously, with reform of the Code of Criminal Procedure prosecutors with various areas of specialization have been responsible for investigating acts that are related to human rights complaints. Как уже отмечалось выше, в соответствии с внесенными в Уголовно-процессуальный кодекс изменениями, проведение расследований по жалобам на нарушения прав человека проводится прокурорами различной специализации.
While a number of bilateral initiatives are under way, their overall impact would be enhanced through improved coordination within an overarching, nationally owned framework for State reform, building on previously prepared blueprints, which could draw as appropriate on contributions from the United Nations. Хотя в настоящее время уже осуществляется ряд двусторонних инициатив, их общую эффективность можно повысить лишь путем укрепления координации в рамках всеохватывающей национальной программы государственных реформ, разработанной на основе ранее подготовленных набросков при соответствующем участии со стороны Организации Объединенных Наций.
As I have previously advised, we will not be seeking a replacement for Judge Parker in accordance with the overall downsizing of the Tribunal in line with the completion strategy. Как я уже сообщал ранее, мы не будем принимать меры к замене судьи Паркера в соответствии общим сокращением штатов в Трибунале с учетом стратегии завершения разбирательств.
As previously indicated, the planned length of the work on the General Assembly Building was reduced by about three months compared with the schedule the Board examined in 2009. Как уже указывалось ранее, запланированная продолжительность работ по реконструкции здания Генеральной Ассамблеи была сокращена примерно на три месяца по сравнению с графиком, изученным Комиссией в 2009 году.
Sri Lanka has already returned over 90 per cent of the internally displaced persons to their original villages, which were previously riddled with landmines, and has provided the essential infrastructure necessary for them to resume normal life. Шри-Ланка уже вернула свыше 90 процентов внутренне перемещенных лиц в их родные деревни, которые были ранее нашпигованы минами, и обеспечила их важнейшей инфраструктурой, необходимой для возобновления нормальной жизни.
As noted previously, the Secretary-General stated that programme managers had been given full authority to determine the mix of resources required to ensure that mandates were carried out. Как уже отмечалось ранее, Генеральный секретарь заявлял, что руководителям программ предоставлена полная свобода действий в вопросах оптимизации распределения ресурсов таким образом, чтобы это не влияло на осуществление мандатов.
As mentioned previously, Italian rural areas have been affected over the past decade by processes of territorial policy renewal, which have led to the emergence of development processes that are endogenous, integrated and have broad participation. Как уже упоминалось ранее, в последнее десятилетие сельские районы Италии были охвачены процессами обновления территориальной политики, которые привели к возникновению процессов развития, носящих эндогенный и всеобъемлющий характер и основанных на широком участии.
Attention was drawn previously to NAC, the Constitution of the Kingdom of Bahrain and the relevant laws which affirm and ensure equality between women and men in political and public life. Ранее уже упоминалось о НХД, Конституции Королевства Бахрейн и соответствующих законах, закрепляющих и обеспечивающих равенство между женщинами и мужчинами в политической и общественной жизни.
The Team has pointed out previously that although the Committee has made great improvements to its website and has posted many new documents there, Member States and international and regional organizations are often unaware of this. Группа ранее уже указывала на то, что, хотя Комитет внес значительные усовершенствования в свой веб-сайт и разместил на нем много новых документов, многие государства-члены и международные и региональные организации не знают об этом.
But as stated previously and notwithstanding all these achievements, the calendars of some critical milestones, especially the implementation of pronounced landmarks in the national legislative architecture and associated laws, have been and remain adversely affected due to new realities imposed by exogenous forces. Но, как уже говорилось выше, несмотря на все эти успехи, навязанные внешними силами, новые реальности оказывали и оказывают негативное воздействие на ход достижения некоторых критически важных рубежей, особенно это касается основных этапов создания законодательной архитектуры и соответствующих законов на национальном уровне.
The Government of Angola had previously allocated $30 million to cover the costs of a bilateral defence and security sector reform agreement signed in 2010, which would be implemented within the framework of the ECOWAS-CPLP road map. Правительство Анголы ранее уже выделило 30 млн. долл. США на покрытие расходов в связи с выполнением подписанного в 2010 году двустороннего соглашения о реформе секторов обороны и безопасности, которое будет осуществляться в рамках дорожной карты ЭКОВАС-СПЯС.