That intelligence report essentially contained previously published information plagiarized by British intelligence services and was replete with errors of language and syntax, according to the student's statement. |
В этом представленном разведкой докладе содержалась уже опубликованная ранее информация, которую британская служба попыталась выдать за результат собственных изысканий; к тому же доклад изобиловал лингвистическими и синтаксическими ошибками, согласно заявлению этого студента. |
Most notably this included the view that it could cover non-individuals, a view that it had previously been agreed would be noted in the new commentary on article 5. |
Самым важным является то, что, по мнению этих стран, данная статья может охватывать не только физических, но и юридических лиц, и это мнение, как уже было решено ранее, будет отражено в новом Комментарии к статье 5. |
The words "existing or previously existing" prohibit cloning which uses as a donor of nuclear material living embryos either of persons currently alive or of historical figures who are deceased. |
Слова «уже существующим или существовавшим ранее» предназначаются для запрещения клонирования, в ходе которого донором основного материала являются как живые человеческие эмбрионы, так и исторические лица, которые уже скончались. |
As the title suggests, Covers is a compilation of cover songs-many of which were previously released on B-Sides & Rarities (2005) and the digital version of Diamond Eyes (2010). |
Как уже видно из названия, Covers представляет собой сборник кавер-версий, многие из которых уже выпускались ранее в таких альбомах, как B-Sides & Rarities 2005-го и в цифровой версии альбома Diamond Eyes 2010-го годов. |
Eleven of these accused persons, in respect of whom confirmed indictments had previously been issued, were being held in Arusha and had already appeared before a Trial Chamber. Their trials were approaching the stage of the submission of evidence (first group). |
Из этих обвиняемых 11 человек, которые уже ранее проходили по утвержденным обвинительным заключениям, находятся в предварительном заключении в Аруше и уже осуществили явку в судебную камеру; рассмотрение их дел приближается к стадии представления доказательств (первая группа). |
Continuation along previously trodden economic growth pathways will further exacerbate the pressures exerted on the world's resources and natural environment, which would approach limits where livelihoods were no longer sustainable. |
Продолжение экономического развития по уже проторенному ранее пути приведет к еще большему усилению давления на мировые ресурсы и природную среду до предела, после которого поддерживать устойчивый уровень жизни уже не получится. |
As we have previously made you aware, we skipped the 0.3.2 release due to massive problems with old incompatible drivers resulting in blocker bugs we couldn't resolve within the scheduled release time. |
Как уже сообщалось ранее, мы пропустили выпуск версии 0.3.2 из-за серьёзных проблем со старыми несовместимыми драйверами. |
By way of response to the now apparent individual inferiority of British ships over their opponents, a previously abandoned update to the gun establishment was called upon to increase the firepower of the ships. |
В порядке ответа на теперь уже всем очевидные недостатки британских кораблей, вспомнили ранее заброшенный пересмотр Уложения о пушках, призванный увеличить огневую мощь. |
The main problem, which had been mentioned by the Country Rapporteur and had already been touched upon a year and a half previously, concerned what appeared to be an institutionalized form of discrimination in Mexico. |
Основной проблемой, которая отмечалась Докладчиком по стране и уже затрагивалась полтора года назад, является институциональная форма дискриминации в Мексике. |
Although audits of the Tribunal have been performed previously, this is the first such comprehensive review to be carried out by a team of OIOS auditors and investigators. |
Хотя в Трибунале ревизии уже проводились, группа ревизоров и следователей УСВН впервые проводит такой всеобъемлющий обзор. |
Harrelson stated that he joined True Detective partly because he wanted to work with certain people involved in the project, with whom he had previously collaborated in the 2012 HBO film Game Change. |
Харрельсон, который присоединился к «Настоящему детективу» отчасти из-за людей, вовлечённых в проект, уже имел рабочие отношения с НВО в фильме 2012 года «Игра изменилась». |
As previously reported, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) estimates that 70 per cent of the 6 million-7 million people living in the capital city cannot afford $1 a day for food. |
Как уже сообщалось, по оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), 70 процентов из 6 - 7-миллионного населения столицы вынуждены тратить на еду менее 1 доллара в день. |
She also explained that the procedures of both the Committee and the Inter-American Commission provided that a petition shall not be admitted if another international body had previously examined the case. |
Она также разъяснила, что процедуры как Комитета, так и Межамериканской комиссии предусматривают неприемлемость петиций, если соответствующее дело уже было рассмотрено другим международным органом. |
Over the last three years, Costa Rican constitutional law has been enriched by the revision of the Constitution previously referred to, which incorporated indigenous languages into the realm of what is protected, preserved and promoted by the State. |
В последние три года конституционное законодательство Коста-Рики обогатилось благодаря внесению в Конституцию поправки, предусматривавшей распространение на языки коренных народов защиты и заботы со стороны коста-риканского государства, о которой уже говорилось выше. |
As I mentioned earlier, Miss Lucy has, for reasons that remain a mystery to me, unlocked certain portions of her brain that offer access to previously unexplored cerebral zones. |
Как я уже говорил, мисс Люси, по неизвестной мне причине, раскрыла области своего мозга, получив доступ к ранее неисследованным зонам. |
Almost all Tokelauans who have full-time paid employment are in the public sector; and here, as noted previously, there has been a significant promotion of gender equity. |
Почти все жители Токелау заняты полный рабочий день в государственном секторе, и здесь, как уже отмечалось ранее, имеются благоприятные условия для обеспечения гендерного равенства. |
As we have indicated previously, today that right of self-defence must be understood and applied in the context of the new threats posed by terrorism and weapons of mass destruction that the Secretary-General highlights in his report. |
Как мы уже неоднократно отмечали, в сегодняшних обстоятельствах это право на самооборону должно признаваться и применяться с учетом новых угроз, создаваемых терроризмом и оружием массового уничтожения. |
The song was written with American pop singer Britney Spears in mind, whom Stewart had previously worked with on her 2003 single "Me Against the Music". |
Первоначально планировалось, что песню запишет поп-певица Бритни Спирс, с которой Стюарт ранее уже работал при создании песни 2003 года «Me Against the Music». |
This procedure works as follows: before each import process it checks the log file's last modification date (the file is assumed previously imported). If the file has not been modified for the specified period of time - it is considered outdated. |
Принцип действия данного механизма следующий: перед каждым импортом проверяется дата последнего изменения лог файла (который ранее уже был импортирован) и если файл не изменялся указанное вами количество дней, то он считается устаревшим. |
Overall, 90 per cent of investors have either previously bought a property off-plan or are seriously considering it in the future, while 70 per cent believe it can represent a good investment opportunity in the current market so long as detailed research is undertaken. |
В среднем, 90% инвесторов уже приобретали недвижимость в стадии строительства или намерены это сделать в будущем, тогда как 70% твердо верят, что этот рынок является достаточно прибыльным. |
R&B singer Beyoncé Knowles earned her first U.S. number-one single with "Crazy in Love" as solo artist; she had previously gained four number-ones with girl group Destiny's Child. |
R&B-певица Бейонсе была Nº 1 с синглом «Crazy in Love» впервые сольно, так как ранее она в составе группы Destiny's Child уже 4 раза возглавляла чарт. |
This video saw the second collaboration between the band and director Anthony Mandler, who previously directed the music video for "Neutron Star Collision (Love Is Forever)". |
Режиссёром стал Энтони Мэндлер, который ранее уже работал с группой над видеорядом к синглу Neutron Star Collision (Love Is Forever). |
As the Right Honourable the Prime Minister has already informed you, the members of the Melanesian Spearhead Group were deeply concerned at any suggestion that the Matignon Accords might not be honoured, as previously agreed. |
Как уже сообщил вам Достопочтенный премьер-министр, членов "Передовой группы меланезийских государств" серьезно тревожат любые заявления по поводу возможного несоблюдения Матиньонских соглашений, как они были ранее согласованы. |
Mr. TELLES-RIBEIRO (Brazil), recalling that his delegation had made known its position on the medium-term plan a few months previously, expressed support for the statement made by the representative of Costa Rica. |
ЗЗ. Г-н ТЕЛЛИС РИБЕЙРУ (Бразилия), напоминая о том, что несколько месяцев назад его страна уже изложила свою позицию по среднесрочному плану, присоединяется к заявлению Коста-Рики. |
It was alleged that Keskin was targeted solely on account of her human rights activities and had previously been the object of arrests, beatings and general ill-treatment at the hands of the police. |
Утверждается, что Кескин стала объектом гонений исключительно из-за своей активной правозащитной деятельности и что ранее она уже подвергалась арестам, избиениям и в целом жестокому обращению со стороны полиции. |