Mr. CUMMINGS (United States) said that, as previously indicated, he considered that work on explosive remnants of war was better conducted in a political than in a legal framework. |
Г-н КАММИНГЗ (Соединенные Штаты) говорит, что, как уже указывалось, он считает, что работу по взрывоопасным пережиткам войны было бы лучше проводить не в юридическом, а в политическом разрезе. |
Furthermore, I should add that we have previously and on a number of occasions expressed our support for the aspirations of Japan and Germany to be elected permanent members of an enlarged Council. |
Кроме того, я хотел бы добавить, что мы уже неоднократно заявляли о своей поддержке чаяний Японии и Германии в плане их избрания постоянными членами в расширенном составе Совета. |
The Working Group therefore reiterates its interest in visiting Algeria, which was previously conveyed to the Government by the Working Group in August 2000. |
Поэтому Рабочая группа вновь подтверждает свою заинтересованность в такой поездке, о которой она уже сообщала ранее правительству Алжира в августе 2000 года. |
It was agreed that the report of the Group to the Statistical Commission would highlight priorities and possible areas of interest, including links with work previously done in the area. |
Было достигнуто соглашение о том, что в докладе этой группы Статистической комиссии будут изложены приоритетные задачи и возможные области деятельности, представляющие интерес, а также содержаться ссылки на результаты уже проделанной в этой области работы. |
As we have previously enunciated in the past, Malaysia views NEPAD as a courageous and bold undertaking by the African countries to prevent their further marginalization from the process of globalization. |
Как мы уже отмечали, Малайзия считает, что НЕПАД является смелой инициативой африканских стран, призванной предотвратить их дальнейшую маргинализацию в процессе глобализации. |
The African Union should step up its cooperation with that organization in order to translate into reality the idea of an international decade for migration and development, an idea which has previously been referred to in a number of forums. |
Африканский союз должен активизировать свое сотрудничество с этой организацией для реализации на практике идеи о проведении международного десятилетия миграции и развития, о которой уже говорилось в ряде форумов. |
Armenia has stated previously that any such motion would leave no other option for Armenia but to withdraw from facilitation in the peace process, and Azerbaijan would be obliged to negotiate directly with the authorities of Nagorno Karabagh. |
Армения уже заявляла ранее, что любые такие действия не оставят перед Арменией иного выбора, как отказаться от содействия в мирном процессе, и Азербайджану придется тогда вести переговоры непосредственно с властями Нагорного Карабаха. |
In the mean time, the Committee had designated another of its members, Mr. Ole Vedel Rasmussen, to take part in the visit along with the two designated previously. |
Тем временем Комитет выделил еще одного своего члена, г-на Оле Веделя Расмуссена, для участия в посещении совместно с двумя уже назначенным ранее членами. |
As we have said previously, peacekeeping is a round-the-clock job, and the force must have the ability to patrol both on the ground and in the air at all hours. |
Как мы уже говорили, поддержание мира - это круглосуточная работа, и силам должны быть предоставлены возможности для патрулирования территории и на земле и с воздуха в любое время суток. |
She said that the issue of prejudice did not arise in the case of divorce since a previously married couple would already have been subjected to a certain number of court procedures. |
Она указывает, что вопрос пристрастия в случае развода не возникает, поскольку состоявшая ранее в браке пара уже подвергалась некоторым судебным процедурам. |
One representative wondered why, if the provisions of the draft were already contained in a decision of the Extraordinary Meeting, adopted less than one year previously, it was thought necessary to restate them and issue a new decision. |
Один представитель поинтересовался, почему, при том что положения проекта уже содержатся в решении внеочередного Совещания, принятом менее года назад, было сочтено необходимым по-новому сформулировать их и подготовить новое решение. |
However, as I have stated previously, we cannot agree with the proposed structure of the regional groups as presented in the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change (A/59/565). |
Как я уже отмечал ранее, мы не можем согласиться с предлагаемой структурой региональных групп в том виде, в каком они представлены в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам (А/59/565). |
However, the Kimberley Process has a number of previously arranged assessment missions it is committed to conduct in coming weeks, as well as its annual Plenary Conference scheduled for mid-October in Ottawa. |
Однако Кимберлийский процесс уже обязался в ближайшие недели провести ряд миссий по оценке, договоренность о которых была достигнута ранее, а также свою пленарную конференцию, которую планируется провести в середине октября в Оттаве. |
It had criticized the General Assembly in several paragraphs of the report and had reflected certain national positions that had been previously rejected by the General Assembly. |
В нескольких пунктах доклада содержится критика в адрес Генеральной Ассамблеи и отражаются определенные национальные позиции, которые ранее уже были отвергнуты Генеральной Ассамблеей. |
It is however encouraging to see that women, as at 2003, have started to be seen in employment such as bus drivers and conductors, a job that was previously essentially male-dominated. |
Тем не менее обнадеживает то, что с 2003 года женщин уже можно увидеть среди водителей и кондукторов автобусов, хотя ранее эту работу выполняли почти исключительно мужчины. |
In West Africa, fragile peace resulted in people migrating from countries in conflict situations to more peaceful but already populated areas, which in turn further increased the instability in other, previously unaffected areas of the region. |
В Западной Африке неустойчивый мир привел к миграции людей из стран, где идут конфликты, в более мирные, но уже перенаселенные районы, что в свою очередь усилило нестабильность в других ранее не пострадавших областях региона. |
However, a number of key non-post requirements previously detailed in the proposals for the strengthening of the Office (A/60/901) are incorporated for approval in the present document. |
Между тем некоторые ключевые не связанные с должностями потребности, которые уже были подробно изложены в предложениях об укреплении Управления (А/60/901), включены для утверждения в настоящий документ. |
However, as I mentioned previously, I will allow those remaining delegations that, on Friday, 13 October, were unable to make their statements on conventional weapons or to introduce draft resolutions to do so today. |
Однако, как я уже упоминала ранее, я дам возможность остающимся делегациям, которые в пятницу 13 октября не смогли выступить по вопросу об обычном оружии или представить проекты резолюций, сделать это сегодня. |
There are also 10 identification centres (previously reception centres), of which 9 are already operational: |
В стране также планируются 10 идентификационных центров (ранее - приемных центров), из которых девять уже функционируют: |
It is therefore proposed that the person involved must previously have been convicted of an offence of a certain qualified nature that may generally justify subsequent use of his or her photo for showing in connection with a criminal investigation. |
В этой связи предлагается, чтобы лицо, фотография которого предъявляется, ранее уже было осуждено за совершение достаточно тяжкого правонарушения, которое, как правило, может являться основанием для последующего предъявления его фотографии в связи с расследованием уголовного дела. |
Advanced drilling techniques were used in order to increase considerably the production of the previously existing and new wells in the two frontier fields of Ratqah and Qubbat Safwan. |
Для значительного увеличения дебита уже существующих скважин и бурения новых скважин на двух пограничных месторождениях Ратка и Куббат Сафван применялись современные методы бурения. |
I also wish to add my voice to that of the delegations which have spoken previously in favour of allowing civil society to address the CD directly. |
Я также хочу присоединить свой голос к голосу делегаций, которые уже высказывались за то, чтобы позволить представителям гражданского общества прямо выступить на КР. |
In fact, however, as the case law of ICTY and ICTR previously discussed has made clear, a court can readily distinguish between the two in practice. |
Однако в действительности, о чем ясно свидетельствует уже обсуждавшаяся судебная практика МТБЮ и МУТР, суд легко может провести разграничение между двумя категориями на практике. |
If any entry previously associated to the socket matches, we jump out of the function, because it does not make sense to do a double association to a group and interface. |
Если найдётся запись уже связанная с сокетом, то мы выходим из функции, поскольку делать двойную связь к группе и интерфейсу не имеет смысла. |
The first Rosicrucian study center had been already previously formed in Columbus, Ohio, on November 14, 1908, where Heindel lectured and taught for a number of months. |
Первый учебный центр розенкрейцеров уже был сформирован в Колумбусе, штат Огайо, 14 ноября 1908 года, где Гендель читал лекции и преподавал в течение нескольких месяцев. |