In addition, three out of five Maoist army cantonment sites that previously provided shared accommodation to verified minors have now either dismantled them or are no longer using them to maintain a link between the verified minors and the Maoist army commanders. |
Кроме того, три из пяти лагерей для размещения военнослужащих маоистской армии, в которых ранее предоставлялось общее жилье военнослужащим, признанным по результатам проверки несовершеннолетними, были либо снесены, либо уже не используются для поддержания связи между выявленными несовершеннолетними и командованием маоистской армии. |
The Government of the Sudan noted that it had previously informed the South Sudanese authorities that JEM members were about to cross from South Sudan into the Sudan and requested that South Sudan should prevent any such movement. |
Как отметило правительство Судана, ранее оно уже извещало Южный Судан о том, что члены ДСР намереваются пересечь суданскую границу с территории Южного Судана, и просило Южный Судан воспрепятствовать такому передвижению. |
On 23 July 2012, author's counsel, referring to the State party's submission of 12 June 2012, stressed that the State party's observations were identical to those previously submitted, and thus did not call for any further comments on their part. |
23 июля 2012 года адвокат автора, ссылаясь на представление государства-участника от 12 июня 2012 года, отметил, что замечания государства-участника идентичны тем, которые уже были представлены им ранее, и поэтому не требуют каких-либо дополнительных комментариев с их стороны. |
As has been mentioned previously on a number of occasions in the Conference, Ireland is one of the countries that has most recently become a member of this Conference, which we did on 5 August 1999. |
Как уже упоминалось на Конференции в ряде случаев, Ирландия является одной из стран, которые стали членами этой Конференции не так уж давно, - это произошло 5 августа 1999 года. |
The Sponsorship Programme had already enabled some countries - which, owing to a lack of resources, had previously been unable to participate in activities organized under the Convention - to familiarize themselves with the functioning of the Convention and its Protocols. |
Это уже позволило странам, которые в силу нехватки ресурсов пока не имели возможности участвовать в работе, проводимой в рамках Конвенции, ознакомиться с функционированием Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
My delegation previously expressed its support for the Amorim proposal and would now like to restate that support for the present proposal, which, in our view, could lay the basis for a programme of work within this Conference. |
Ранее моя делегация уже высказывалась в поддержку аморимовского предложения, и вот сейчас она хотела бы высказаться и в поддержку нынешнего предложения, которое, по нашему суждению, могло бы заложить основы для программы работы в рамках Конференции. |
Mr. Koskinen is a member of the UNECE/FAO Team of Specialists on Forest Products Markets and Marketing, and previously contributed to the Forest Products Annual Market Review as a student intern in 2000. |
Г-н Коскинен является членом Группы специалистов ЕЭК ООН/ФАО по рынкам и маркетингу лесных товаров, в 2000 году, будучи стажером, он уже участвовал в подготовке Ежегодного обзора рынка лесных товаров. |
The group previously teased the single in August at the end of a promotional video titled #Twice Spot Movie with a caption "One More Time...?" at the end of the video. |
Ранее группа уже делала тизер на сингл в специальном видео «#Twice Spot Movie», где в конце было написано «One More Time...?». |
We have previously suggested that such a document could take the shape of a protocol to be added to the non-proliferation Treaty, or could take the form of an independent treaty. |
Мы уже высказывали соображение о том, что такой документ мог бы быть облечен в форму протокола, приобщаемого к Договору о нераспространении, или же он мог бы принять форму самостоятельного договора. |
Investments for 2000 will be focused on key markets and critical areas identified for investment, including those which have previously proven successful while maximizing return on investment; |
В 2000 году средства будут вкладываться в ключевые рынки и важнейшие области с точки зрения инвестиций, в том числе в те из них, которые уже доказали свою перспективность, при максимальном увеличении отдачи от инвестиций; |
In the present letter, I should like to draw your attention and that of all of the members of the Security Council to further evidence to be added to the compelling evidence we have previously communicated to the Council. |
В настоящем письме я хотел бы привлечь Ваше внимание и внимание всех членов Совета Безопасности к новым свидетельствам, дополняющим те убедительные факты, с которыми мы уже ознакомили Совет. |
Those non-governmental organizations which participated in the debate of the working group and which had previously expressed doubts with regard to the necessity and effectiveness of the optional protocol, took the opportunity to assure the working group of their willingness to cooperate in the drafting process. |
Те неправительственные организации, которые принимали участие в дебатах на уровне рабочей группы и уже высказывали свои сомнения относительно необходимости принятия факультативного протокола и его эффективности, заверили рабочую группу в своем стремлении к сотрудничеству в процессе разработки факультативного протокола. |
Preparations also began for the deployment to Shabunda and Minembwe in South Kivu and Kitchanga and areas previously occupied by CNDP and FDLR in North Kivu of 1,500 elements of the rapid intervention police, some of whom are already pre-positioned in Goma and Shabunda. |
Началась также подготовка к размещению в Шабунде и Минембве в Южном Киву и Кичанге и районах, ранее занимавшихся НКЗН и ДСОР в Северном Киву, 1500 сотрудников полиции быстрого реагирования, некоторые из которых уже были заранее размещены в Гоме и Шабунде. |
That being so, the prohibition of all forms of discrimination in Uzbekistan was enshrined in many laws as stated previously, including article 141 of the Criminal Code, which very thoroughly covered all forms of discrimination. |
Но при этом, как уже ранее говорилось, запрет на любые формы дискриминации в Узбекистане закреплен в многочисленных законодательных актах, в частности в статье 141 Уголовного кодекса, которая весьма всесторонне охватывает все формы дискриминации. |
A new power was introduced to prevent a person accused of a "serious personal violence offence" who had previously been convicted of a "serious personal violence offence" from being granted bail, other than in exceptional circumstances. |
В силу вступило новое положение, в соответствии с которым лицо, обвиненное в «серьезном преступлении против личности», которое в прошлом уже обвинялось в совершении «серьезного преступления против личности», подлежит освобождению под залог лишь в исключительных обстоятельствах. |
In the same survey, the percentage breakdown of family planning methods among married or previously married women having already used a family planning method indicated a recording for female sterilization in 1.8 per cent of cases, compared with 0.3 per cent for male sterilization. |
В том же обследовании данные в разбивке по методам планирования семьи среди замужних или ранее находившихся в браке женщин, уже применявших методы планирования семьи, зафиксировали 1,8 процента случаев стерилизации женщин по сравнению с 0,3 процента стерилизации мужчин. |
As previously indicated, central review bodies ensure that evaluation criteria are objective and related to the functions of the post and reflect relevant competencies, that candidates are evaluated on the basis of pre-approved evaluation criteria, and that the applicable procedures are followed. |
Как уже отмечалось ранее, центральные органы по обзору следят за тем, чтобы критерии оценки были объективными, касались должностных обязанностей и отражали уровень профессиональной подготовки, чтобы оценка кандидатов производилась на основе заранее утвержденных критериев оценки и чтобы при этом использовались применимые процедуры. |
The changes introduced by UNICEF, UNDP, the United Nations Population Fund and the United Nations High Commissioner for Refugees in the human resources modules of their enterprise resource planning systems required some extra work to maintain the level of interfacing previously achieved. |
В результате внесения ЮНИСЕФ, ПРООН, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам изменений в модуль людских ресурсов их систем планирования общеорганизационных ресурсов потребовались дополнительные усилия по поддержанию уже достигнутого ранее взаимодействия. |
With regard to the increase in Azerbaijan's military budget, as we have stated previously, that is related to the overall economic development of the country and to a general increase in the State budget. |
Что касается вопроса о росте военного бюджета Азербайджана, то, как мы уже заявляли ранее, это связано с общим экономическим развитием страны и общим увеличением государственного бюджета. |
The first step is the electronic matching of claims and the manual verification of matches in order to identify those claims filed under the late-claims programme by claimants who previously filed claims during the regular filing period. |
Первый этап заключается в электронном сопоставлении претензий и ручной проверке совпадений для выявления претензий, поданных в соответствии с программой для просроченных претензий заявителями, которые ранее уже представили свои претензии в установленные сроки. |
Valentina Monetta previously represented San Marino at the 2012 Contest with the song "The Social Network Song" and at the 2013 Contest with the song "Crisalide (Vola)", failing to qualify from the semi-finals on both occasions. |
Валентина Монетта уже ранее представляла Сан-Марино на «Евровидение» в 2012 году с песней «The Social Network Song» и в 2013 году с песней «Crisalide (Vola)», но обе песни не смогли пройти в финал в обоих случаях. |
Its original CD release comprises two discs: Hvarf contains studio versions of previously unreleased songs (with the exception of "Hafsól", which was released as the B-side of "Hoppípolla" in 2005), while Heim contains live acoustic versions of songs already released. |
Оригинальный CD содержит два диска: Hvarf включает в себя ранее неопубликованные песни (туда также вошла песня «Hafsól», ставшая би-сайдом к синглу «Hoppípolla» в 2005 году), Heim содержит акустические версии уже известных песен группы. |
He invited her to his state of Florida and hired her as a model for his Revenge clothing line and early reports mistakenly state that she was already a model and arrived in Florida purely for work, but she had not previously done such work. |
Он пригласил девушку к себе во Флориду и нанял в качестве модели своей линии одежды Revenge; ранние сообщения ошибочно утверждают, что она уже работала моделью и приехала во Флориду исключительно для работы, хотя до этого она не имела опыта в модельном бизнесе. |
This review need not be sought if the contract is to extend or renew an existing contract without "major" changes of terms and conditions or if the contract is essentially identical to another contract previously reviewed by the Office. |
Необходимость в таком рассмотрении отпадает, если данный контракт продлевает или возобновляет уже действующий контракт без каких-либо значительных изменений его условий или если данный контракт в основном идентичен другому контракту, рассмотренному ранее Управлением . |
Whereas previously the commons had been expected simply to assent to decisions already made by the magnates, it was now proclaimed that they should meet with the full authority (plena potestas) of their communities, to give assent to decisions made in Parliament. |
Если раньше от палаты общин ожидалось просто дать своё одобрение на решения уже принятые магнатами, теперь было объявлено, что парламентарии должны получить полное одобрение (лат. plena potestas) от своих общин, перед тем как дать одобрение на решения, принятые Парламентом. |