As the Committee has previously highlighted with regard to management reviews, there is a need for such projects to have specified time frames, that they be completed in a timely manner and the results analysed for possible future application. |
Как уже отмечалось Комитетом в связи с обзорами управленческой деятельностью, необходимо, чтобы для таких проектов устанавливались конкретные сроки осуществления, чтобы они завершались своевременно и чтобы их результаты анализировались на предмет возможного использования таких проектов в будущем. |
Following one of the main principles of the national reconstruction plan, families have the choice to decide whether to rebuild their homes on the same sites of the collapsed buildings or to acquire a previously existing or a newly built house. |
Согласно одному из основных принципов национального плана восстановления, семьи имели право выбора: либо восстановить свой дом на месте обрушившихся зданий, либо приобрести уже существующий или недавно построенный дом. |
The Special Rapporteur has previously underscored the importance of the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals, without which the right to freedom of opinion and expression cannot be fully enjoyed. |
Специальный докладчик уже подчеркивал важную роль правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека, без чего невозможно полное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. |
В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом. |
Mr. Baali, speaking in exercise of the right of reply, said that he been unable to resist the temptation to respond to his distinguished brother from Morocco because he wished to clarify what he had said previously and also to remind him of a few truths. |
Г-н Баали, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что он не может устоять перед искушением ответить своему уважаемому собрату из Марокко, поскольку желает разъяснить, что он уже заявил ранее, а также напомнить ему о некоторых объективных фактах. |
Thirdly, since they took the initiative to establish the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa in 1993, Africa's leaders previously accepted the limits to the capabilities available to them in order to undertake peacekeeping operations in the continent. |
В-третьих, поскольку лидеры африканских стран выступили с инициативой создания Механизма по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов в Африке в 1993 году, они уже установили ранее пределы имеющихся в их распоряжении возможностей, с тем чтобы осуществлять миротворческие операции на континенте. |
As I have previously reported, I continue to believe that the disarmament of all armed groups should take place through a Lebanese-led political process, so that there will be no weapons or authority in Lebanon other than that of the Lebanese State. |
Как я уже говорил ранее, я по-прежнему считаю, что разоружение всех вооруженных групп должно быть осуществлено в рамках руководимого Ливаном политического процесса, с тем чтобы в Ливане не было никакого оружия и никакой власти, кроме оружия и власти ливанского государства. |
Certain deficiencies were apparent in the criteria used in determining and applying the special index, some of which had been recognized previously by the Board and ICSC but had not been addressed. |
в критериях, используемых при определении и применении специального индекса, очевидны определенные недостатки, часть которых ранее уже была признана Правлением и КМГС, но не устранена; |
The Haiti Reconstruction Fund, established by the World Bank and whose Steering Committee is chaired by the Minister of Finance of Haiti, has already allocated $237 million to 14 projects, all previously approved by the Commission. |
Фонд реконструкции Гаити, который был учрежден Всемирным банком и руководящий комитет которого возглавляет министр финансов Гаити, уже выделил 237 млн. долл. США на 14 проектов, которые ранее были одобрены Комиссией. |
As previously analysed, over the last two decades commodity prices have risen sharply and declined, particularly from the early part of the 2000s to the latter part of the decade. |
Как уже ранее анализировалось, за последние два десятилетия цены на сырьевые товары резко возрастали и снижались, особенно с первой половины 2000-х годов к концу этого десятилетия. |
For us, it is just a bit weird that our neighbour is so worried about this fact, since, as we have stated previously, our country is undergoing the process of development, which is a natural process. |
Для нас просто немного странно, что наш сосед так этим обеспокоен, поскольку, как мы уже заявляли ранее, наша страна развивается, и это естественный процесс. |
Identity management involves the initial process of identifying a physical or legal entity ("identification"), and the process of later verifying that an entity claiming to be the one previously identified is, in fact, such entity ("authentication"). |
Управление идентификационными данными предполагает первоначальный процесс идентификации физического или юридического лица ("идентификация") и процесс последующей проверки того, что субъект, утверждающий, что он именно тот, кто уже был ранее идентифицирован, действительно является таким субъектом ("удостоверение подлинности"). |
As already recommended for internal auditors and previously in the Oversight Lacunae report, the Inspectors reiterate that external auditors should be subject to financial disclosure and should declare any potential or apparent conflict of interest. |
Как уже рекомендовалось в отношении внутренних аудиторов и ранее в докладе о пробелах с точки зрения надзора, Инспекторы вновь заявляют, что внешние аудиторы должны раскрывать информацию о финансовых интересах и должны декларировать любые потенциальные или видимые конфликты интересов. |
As previously reported, American Samoa imports some 90 per cent of goods and products, including food and petroleum products, machine parts, building materials, textiles and clothing. |
Как уже ранее сообщалось, Американское Самоа импортирует около 90 процентов товаров и продукции, включая продовольствие и нефтепродукты, детали машин, строительные материалы, текстиль и одежду. |
This problem was experienced in Portugal with the 1981 and 1991 censuses, and a solution was sought that made it possible to combine the different political and economic interests at stake by structuring the characterisation of residence and location of school, as previously explained. |
Эта проблема уже возникала в Португалии в ходе переписей 1981 и 1991 годов, в связи с чем осуществлялся поиск решений, позволяющих комбинировать различные политические и экономические интересы путем структуризации описания места жительства и места нахождения учебного заведения, как это поясняется выше. |
As previously reported, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and 90 per cent of local income taxes and dividends. |
Как уже сообщалось, Комиссия полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от имущественных налогов и на 90 процентов сокращать местные подоходные налоги и налоги на дивиденды. |
As previously reported, the Ministry of Defence of the United Kingdom employs around 8 per cent of the Territory's labour force and contributes about 7 per cent of Gibraltar's gross domestic product (GDP). |
Как уже сообщалось, в настоящее время на долю объектов министерства обороны Соединенного Королевства приходится около 8 процентов занятого населения территории и около 7 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) Гибралтара. |
In the cases of the Eritrean and Somali refugees, investigations had shown that a large number of them had previously applied for asylum in another European country, or had lived there for some time after being allowed entry on humanitarian grounds. |
В случае беженцев из Эритреи и Сомали расследования показали, что большинство из них уже просили предоставления убежища в другой европейской стране либо жили в такой стране в течение некоторого времени после того, как были приняты по гуманитарным соображениям. |
However, as previously reported, since the enactment of the Legal Age of Majority Act of 1982 the Supreme Court has made a decision that had the effect of negating the intention of the Act to raise the status of women. |
Вместе с тем, как уже сообщалось ранее, после введения в действие Закона о совершеннолетии 1982 года Верховный суд вынес решение, шедшее вразрез с отраженным в этом законе намерением повысить статус женщин. |
There was also a large list of items for which UNRWA was waiting for clearance to import, and an even larger list of items which were previously approved, but whose status was at that time unclear. |
В тот период БАПОР также ожидало разрешения на ввоз большого перечня наименований, при этом еще больший перечень товаров был уже утвержден для ввоза, однако на тот момент их статус был неопределенным. |
The Department of Peacekeeping Operations, recognizing the importance of proper accounting and control of fuel, had previously developed and implemented a mission electronic fuel accounting system in UNAMSIL. |
Департамент операций по поддержанию мира, признавая значение надлежащего учета запасов горючего и контроля за ним, уже разработал и внедрил электронную систему учета запасов горючего (ЭСУЗГ) в МООНСЛ. |
Article 15 provides that the import or production of modified living organisms or their derivative products shall be carried out by previously registered natural or legal persons from the public or private sectors. |
В статье 15 указывается, что импорт или производство ЖМО или их дериватов осуществляется уже зарегистрированными физическими лицами или юридическими лицами, представляющими государственный или частный сектор. |
Such a framework would take into consideration the work previously done by the Commission, including its recommendations on the use of monetary and non-monetary incentives and bonus payments, and should be presented to the General Assembly for its consideration and approval, as appropriate. |
В таких основных положениях будет учтена работа, уже проделанная Комиссией, в том числе ее рекомендации об использовании денежных и неденежных стимулов и поощрительных выплат, и они должны быть представлены в надлежащем порядке Генеральной Ассамблее для рассмотрения и утверждения. |
The Special Rapporteur has previously reported on the human rights impact of hazardous chemicals when exposure happens on a massive scale, such as in the context of incidents of pesticide poisoning in developing countries or from accidents like the Bhopal disaster. |
Ранее Специальный докладчик уже сообщал о последствиях использования опасных химических веществ для прав человека, когда воздействие таких веществ имеет большие масштабы, например в случаях отравления пестицидами в развивающихся странах или при таких авариях, как катастрофа в Бхопале. |
The Special Rapporteur previously noted that the Government had made important commitments and taken steps that had the potential to improve the human rights situation and to deepen the country's transition to democracy. |
Специальный докладчик ранее уже отмечал, что правительство взяло на себя важные обязательства и приняло меры, которые могли бы улучшить положение в области прав человека и укрепить переход к демократии. |