Примеры в контексте "Previously - Уже"

Примеры: Previously - Уже
The Board, while noting that some entities are at a more advanced stage than others, has previously reported its concern that United Nations entities do not operate an approach to enterprise risk management. Отмечая, что некоторые структуры добились большего прогресса по сравнению с другими, Комиссия уже сообщала о своей озабоченности по поводу того, что в своей деятельности структуры системы Организации Объединенных Наций не применяют упорядоченный подход к общеорганизационному управлению рисками.
Concerning the methodologies to reflect the environmental dimension in reporting on implementation at country level, as mentioned previously, in 2001 the United Nations advocated the introduction of EMA to include environmental costs and benefits in the accounting system to measure allocation of resources. Относительно методик, учитывающих экологический аспект в отчетности об осуществлении на страновом уровне, выше уже говорилось, что в 2001 году Организация Объединенных Наций выступала за включение экологических затрат и выгод в УОП с целью получения системы учета, позволяющей рассчитывать распределение ресурсов.
The prosecution is under a continuing duty, in particular following receipt of a defence statement, to keep under review the question of whether there is any previously relevant undisclosed material in its possession. Сторона обвинения должна постоянно, особенно после получения заявления защиты, следить за тем, не имеется ли в ее распоряжении материалов, содержание которых она уже должна была раскрыть ранее.
The Board has previously highlighted the heightened risks of fraud and error inherent in the use of implementing partners and the need therefore to ensure effective management and oversight of implementing partners. Комиссия уже отмечала повышенный риск мошенничества и ошибок, обусловленный использованием партнеров-исполнителей, и связанную с этим необходимость обеспечить эффективную организацию работы с партнерами-исполнителями и надзор за их деятельностью.
In addition, the Advisory Committee previously expressed the view that a minimum post occupancy requirement of one year was not sufficient to allow staff members to reach their full potential in a new position. Кроме того, Консультативный комитет ранее уже высказывал мнение о том, что минимальный одногодичный срок пребывания в должности недостаточен для того, чтобы сотрудники могли полностью реализовать свой потенциал в новой должности.
To facilitate reporting for countries with an advanced level of implementation of the Convention, the Working Group discussed the possibility of developing criteria that would reduce the reporting burden for countries that have previously provided the information required. Стремясь упростить процедуру отчетности странами, вышедшими на продвинутый уровень осуществления, Рабочая группа обсудила возможность разработки критериев, позволяющих облегчить бремя отчетности в случае стран, которые уже представили необходимую информацию ранее.
As previously noted, canon law is the primary source of the laws of VCS and the primary criterion for interpretation, but not every aspect of canon law is applicable in the temporal governance of VCS (supra para. 21). Как уже упоминалось выше, первичным источником и критерием законодательства ГГВ является каноническое право, хотя не каждый аспект канонического права применим в светском управлении ГГВ (пункт 21 выше).
Landowners receive an average of $540 per hectare for establishing new tree plantations, and $210 per hectare for maintaining previously established plantations. В среднем землевладельцы получают 540 долл. США за гектар новых лесных посадок и 210 долл. США за гектар обслуживаемых уже существующих посадок.
As at the date of the audit, an additional amount of $2.4 million for 2010 had been approved, over and above the $0.9 million previously granted. По состоянию на дату проведения ревизии была утверждена дополнительная сумма в 2,4 млн. долл. США на 2010 год, помимо уже выделенных средств в объеме 0,9 млн. долл. США.
While the Tribunal previously undertook much of the preparation for the Residual Mechanism, the Residual Mechanism has begun recruiting its own staff and will assume responsibility for further activities related to its operations. Ранее Трибунал уже провел значительную часть работы по подготовке к созданию Остаточного механизма; теперь этот механизм начал набор сотрудников и возьмет на себя ответственность за дальнейшую деятельность, связанную с его функционированием.
As the report requested under the resolution was to be presented one year earlier than previously planned, the sponsors hoped the Secretariat would be able to absorb the cost as it would not subsequently have to prepare the report in 2014. Поскольку испрашиваемый в резолюции доклад должен быть представлен на год раньше, чем изначально планировалось, авторы надеются, что Секретариат сможет покрыть расходы, поскольку ему уже не нужно будет готовить доклад в 2014 году.
As noted previously, Jamaica has been engaged in a number of programmes and activities that are in keeping with the Durban Declaration and Programme of Action, namely the Culture in Education Programme (CIEP) and the National Cultural Policy. Как уже отмечалось выше, Ямайка осуществляет ряд программ и мероприятий, которые отвечают принципам Дурбанской декларации и Программе действий, а именно Программа "Культура в образовании" (ПКО) и Национальная политика в области культуры.
An evaluation of the asylum applications showed that in most cases, the persons had previously lived in other European countries and had submitted asylum applications there. Анализ ходатайств о предоставлении убежища показал, что в большинстве случаев такие лица ранее проживали в других европейских странах и уже подавали в них ходатайства о предоставлении убежища.
As has been previously indicated, the reasons for disparities between men and women in employment have more to do with lack of professional skills among women than legislation or the resistance of men. Как уже отмечалось ранее, причины неравенства мужчин и женщин в сфере труда кроются, скорее, в недостаточно высокой профессиональной квалификации женщин, а не в законодательстве или в сопротивлении со стороны мужчин.
The representatives of Azerbaijan, Belarus and the Russian Federation stated that they had already received the strategy document some months previously, and expressed concern that if the Committee were not to make decisions, this might prejudice its ongoing work and that of its subsidiary bodies. Представители Азербайджана, Беларуси и Российской Федерации заявили, что они уже получили документ с описанием стратегии несколькими месяцами ранее, и выразили обеспокоенность тем, что в случае непринятия Комитетом решений это может повредить его текущей работе и текущей работе его вспомогательных органов.
As mentioned previously, the non-contributory pension system introduced under the social security reform awards basic non-contributory pensions and non-contributory provident benefit payments for old age and disability. Как уже отмечалось, режим солидарных пенсий, внедренный в рамках реформы системы страхования, обеспечивает пособия в виде базовой солидарной пенсии (БСП) и солидарной страховой надбавки (ССН) по старости и инвалидности.
As has been reported previously, some States parties did not require any evidence about the commission of the offence, while others set standards such as "probable cause" or "prima facie case". Как уже сообщалось ранее, одни государства-участники не требуют вообще никаких доказательств совершения преступления, в то время как другие устанавливают целый ряд таких требований, например наличие "достаточных оснований" или "достаточно серьезных доказательств" для возбуждения дела.
As stated above, the SPT is acutely conscious that many of its recommendations have been made previously to the Brazilian authorities by other UN and regional bodies, but without being implemented by the State, (see Report, para. 8). Как указывалось выше, ППП вполне осознает, что многие из его рекомендаций уже ранее высказывались бразильским властям другими органами ООН и региональными органами, но не были выполнены государством (см. пункт 8 доклада).
9.6 Regarding the author's complaints under articles 9 (para. 2) and 14 of the Covenant, the Committee observes that they refer to essentially the same events and facts that were previously submitted to the European Court of Human Rights. 9.6 Что касается жалоб автора в связи с пунктом 2 статьи 9 и статьей 14 Пакта, то Комитет отмечает, что по сути они касаются тех же событий и фактов, которые ранее уже представлялись на рассмотрение ЕСПЧ.
Some States maintained their previously held position that "issues relating to extradition should be excluded from the draft articles", or that draft article 13, which one State found "vague", "should be deleted or limited to cases of legal immigrants". Некоторые государства подтвердили свое ранее уже заявленное мнение о том, что «вопросы, касающиеся экстрадиции, следует исключить из проектов статей» или что проект статьи 13, который одно государство сочло расплывчатым, «следует опустить или ограничить случаями законных иммигрантов».
Available data for 25 countries worldwide, mostly in Europe, indicate that, on average, 29 per cent of all persons held in prison in 2012 had been in prison previously, in relation to a different sentence. Имеющиеся данные по 25 странам во всем мире - главным образом в Европе - показывают, что в среднем 29 процентов всех лиц, содержавшихся в тюрьмах в 2012 году, ранее уже находились в местах лишения свободы в связи с отбыванием других наказаний.
The Working Group has previously noted that the lack of capacity among stakeholders, including States, business enterprises, national human rights institutions and civil society organizations, in the area of business and human rights is a challenge to the implementation of the Guiding Principles. Рабочая группа ранее уже отмечала, что отсутствие у заинтересованных сторон, включая государства, коммерческие предприятия, национальные правозащитные учреждения и организации гражданского общества, потенциала по вопросам предпринимательской деятельности в ее связи с правами человека является одним из вызовов в области применения Руководящих принципов.
So you've never planned a wedding... for a couple that had previously been married? Итак, вы никогда не организовывали свадьбу для людей, которые до этого уже состояли в браке?
In conclusion, I wish to reiterate that the daunting challenges facing our world today, as stated previously, cannot and should not be tackled by any one country or by a group of countries alone. В заключение я хотел бы отметить, что серьезные проблемы, которые сегодня стоят перед миром, как уже говорилось, не могут и не должны решаться одной страной и одной группой стран.
As mentioned previously, the Constitution sets out the principles governing the interpretation of rights, including, in article 11, paragraph 2, the principle of equality and non-discrimination. Как уже отмечалось в данном докладе, Конституция устанавливает принципы толкования прав, в том числе закрепленный в статье 11.2 принцип равенства прав и недискриминации.