For ease of reference, a list of the contact points for the implementation of Security Council resolution 1373 is also included; this list has previously already been communicated to the Committee. |
Кроме того, в справочных целях приводится перечень координаторов по вопросам осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности; Комитету этот перечень уже представлен. |
The girl had previously told the representative of the NGO that her family has money, but has no time for her. |
Ранее эта девочка уже заявила представителю НПО, что у ее семьи хватает денег, но не хватает времени для нее. |
Benin hopes to benefit from the support and experience of countries that have previously hosted meetings of the zone and from all member States for the holding of the sixth ministerial meeting, which will be the first of the next millennium. |
Бенин надеется на поддержку и опыт стран, которые уже принимали подобные совещания зоны, а также всех других государств-членов, в интересах успешного проведения шестого совещания на уровне министров, которое будет первым в следующем тысячелетии. |
As previously reported, The Danish Ministry of Education, together with the Danish Centre for Human Rights, has developed a programme for human rights education for schools and youth. |
Как уже сообщалось, министерство образования Дании совместно с Центром по правам человека Дании разработали программу образования в области прав человека для школ и молодежи. |
The programme had previously appealed to viewers for their help in conducting a survey on child abuse, and the British Broadcasting Corporation then ran a telephone helpline for 24 hours after the programme for adults and children who wished to call. |
Участники этой программы уже обращались к зрителям за помощью в проведении обследования, посвященного проблеме жестокого обращения с детьми, а для взрослых и детей, которые хотели бы позвонить, Британская вещательная корпорация устанавливала в течение 24 часов после выхода программы в эфир телефонную линию помощи. |
It shall not result in the reimbursement of fines and fees which have already been paid or the restitution of previously confiscated items. |
Она не влечет за собой ни реституции уже выплаченных штрафов и расходов, ни реституции уже конфискованного имущества. |
The Secretary-General had previously expressed the view that the issue of specific performance should not be viewed in isolation and that other factors, notably the selection criteria, procedures and qualifications of Tribunal members, should also be taken into account. |
Генеральный секретарь уже выражал мнение, согласно которому вопрос о конкретной работе не должен рассматриваться в отдельности и что в расчет следует также принимать другие факторы, прежде всего критерии и процедуры отбора и квалификацию членов Трибунала. |
It considered that JIU should further develop its internal standards and working procedures and that the Member States should also provide it with the necessary latitude, guidance and time to consolidate the previously proposed reforms. |
Она считает, что Объединенная группа должна обеспечивать продвижение вперед обсуждений по своим внутренним нормам и своим методам работы, но в то же время государства-члены должны предоставить ей свободу действий, консультативную помощь и время, необходимое для закрепления уже предложенных реформ. |
On a related matter, the Advisory Committee recommends that when the Secretary-General presents a statement of financial implications for a new political mission, the General Assembly and the Security Council should also be informed of the total cost of special political missions previously authorized for the biennium. |
В этой связи Консультативный комитет также рекомендует, чтобы при представлении Генеральным секретарем заявления о финансовых последствиях учреждения той или иной новой политической миссии Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности также информировались об общих расходах на специальные политические миссии, уже утвержденных на двухгодичный период. |
Other procedures for implementation of the Convention were undertaken previously: there are two agreements directly related to the Convention, one of which was adopted before its entry into force, and the other after it. |
Ранее уже применялись другие процедуры осуществления Конвенции - существует два соглашения, непосредственно относящиеся к Конвенции, причем одно из них было принято до вступления ее в силу, а другое - после этого. |
With reference to annex XI, paragraph 20 in the core document, and as previously reported, the Court of Appeal has now been localized and sits regularly in the TCI instead of in the Bahamas. |
Что касается пункта 20 приложения XI к основному документу, то, как уже ранее отмечалось, апелляционный суд в настоящее время расположен и регулярно заседает не на Багамских островах, а на ОТК. |
As previously reported, "non-belongers" (i.e. expatriates from a variety of other countries in the region and elsewhere and even leaving illegal immigrants out of account) have for some time constituted a significant section of the TCI workforce. |
Как уже указывалось ранее, "нерезиденты" (т.е. репатрианты из ряда других стран региона и других стран и даже проживающие на островах незарегистрированные незаконные иммигранты) в течение определенного времени составляли существенную долю рабочей силы на ОТК. |
At its informal consultations on 19 June and 31 July, the Committee considered the follow-up to one of the above-mentioned recommendations on which it had previously taken action, and continued its discussion of a second recommendation. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 19 июня и 31 июля, Комитет рассмотрел последующие шаги по осуществлению одной из вышеупомянутых рекомендаций, по которой он ранее уже принял меры, и продолжил обсуждение еще одной рекомендации. |
There is no point in continuing to produce material that is already available in huge quantities or if the ban applies only to future production and no limits are set on the use of previously produced materials. |
Нет никакого смысла продолжать производство материала, который уже накоплен в огромном количестве, или применять запрет только в отношении будущего производства и не вводить никаких ограничений на использование ранее произведенного материала. |
As mentioned previously, the American Convention on Human Rights provides in article 27.2 that during a state of emergency the judicial guarantees essential for the protection of those rights that are considered to be non-derogable rights constitute per se non-derogable rights. |
Как уже упоминалось, Американская конвенция по правам человека в статье 27.2 предусматривает, что в условиях чрезвычайного положения судебные гарантии, необходимые для защиты тех прав, которые относятся к категории неотчуждаемых, сами по себе являются правами, отступление от которых не допускается. |
Further to the decision of the Working Group to include in the chapeau a reference to the point of time at which the representations were to be made, it was generally agreed that the words "previously assigned" could be retained. |
Ввиду того, что Рабочая группа уже приняла решение включить во вводную часть пункта указание на момент времени, в который должны даваться заверения, Группа в целом решила сохранить слова "уступал... ранее". |
The vehicles in question represented previously insured vehicles, which had been damaged beyond repair as a result of accidents, and for which the claimant had paid out to its policy holders the insured value of the vehicles. |
Данные транспортные средства являлись ранее застрахованными транспортными средствами, которые в результате аварий были повреждены настолько серьезно, что уже не подлежали ремонту, и за которые заявитель выплатил держателю страхового полиса застрахованную стоимость транспортных средств. |
The purpose of the meeting was to review a proposal for a draft commentary on the Bangalore Principles of Judicial Conduct, previously adopted by the Group, and a draft manual on judicial reform. |
Это совещание было организовано с целью рассмотреть проект комментария к Бангалорским принципам поведения судей, которые ранее уже были приняты Группой, и проект руководства по судебной реформе. |
He supports his fear of torture with the allegation that he was previously tortured, was an active member of the Citizens' Union, and was convicted of a criminal offence. |
Он подкрепляет свои опасения по поводу пыток утверждением о том, что ранее он им уже подвергался, что он являлся активным членом Союза граждан и что его уже осуждали за совершение уголовного преступления. |
However, following the decision in the Gómez Vázquez case, the remedy of amparo is perfectly effective, which has been demonstrated by the fact that in cases where such remedies were previously denied, the Constitutional Court now rules on the merits. |
Однако, исходя из соображений, принятых в отношении дела Гомеса Вакеса, процедура ампаро является вполне эффективной, что подтверждается тем фактом, что в случаях, когда в подобном средстве правовой защиты было отказано, Конституционный суд может принимать решение уже в отношении существа дела. |
My delegation would like to say that we have previously spoken in favour of enhancing the participation of women on all levels and in all aspects of peacekeeping operations, in particular at the decision-making level. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что ранее мы уже высказались в поддержку расширения участия женщин на всех уровнях и во всех аспектах миротворческих операций, в частности на уровне принятия решений. |
As previously noted by the Panel, the reasonableness or appropriateness of the measures taken or not taken by a claimant in such a situation must be evaluated by reference to the circumstances in which the decision was taken. |
Как уже отмечалось Группой ранее, в ситуациях такого рода разумность или целесообразность принятых или же не принятых заявителем мер должна оцениваться со ссылкой на обстоятельства, в которых было вынесено соответствующее решение. |
The Committee has previously highlighted the importance of the ongoing interaction between the Office of the Ombudsman and Mediation Services and other parts of the Secretariat and with staff representatives with a view to highlighting and addressing systemic issues that come to the attention of the Office. |
В прошлом Комитет уже указывал на важность постоянного взаимодействия между Канцелярией Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и другими подразделениями Секретариата и представителями персонала в целях рассмотрения и решения системных вопросов, попавших в поле зрения Канцелярии. |
It had previously reviewed the substance of responses in the context of in-depth reviews of specific Protocols, and the Committee further anticipated using the responses in connection with its reviews of specific obligations under the Protocols. |
Ранее он уже рассматривал основное содержание таких ответов в контексте углубленного обзора отдельно взятых протоколов; Комитет также предполагает использовать эти ответы в связи с обзором соблюдения конкретных обязательств по протоколам. |
The concepts of the previously supported groups have also been extended, for example, the concept of the long-term unemployed, which now includes the persons whose unemployment period is or exceeds 2 years from the date of registration with a local labour exchange office. |
Кроме того, расширены определения групп, которым поддержка уже оказывается, например хронических безработных, к которым сейчас относятся также лица, не нашедшие работы в течение двух и более лет со дня регистрации на местном отделении биржи труда. |