The Chairperson (spoke in Spanish): As I explained previously in connection with requests for the floor during this the second stage of our work, the secretariat maintains a rolling unofficial list of speakers for each subject. |
Председатель (говорит по-испански): Как я уже объяснял ранее в связи с просьбами о предоставлении слова в ходе нынешнего второго этапа нашей работы, секретариат сохраняет скользящий неофициальный список ораторов по каждому вопросу. |
The request to include the item in the agenda had actually been submitted two months previously; the delay had arisen in the General Committee's consideration of that request. |
Просьба о включении этого пункта в повестку дня была представлена уже два месяца назад; в рассмотрении этой просьбы Генеральным комитетом произошла задержка. |
In addition, eight Local level posts are required to support the operation of the standardized access control systems now in place (this requirement had been previously proposed (ibid.)). |
Кроме того, необходимо создать 8 должностей местного разряда для обеспечения работы теперь уже установленных стандартизированных систем контроля доступа (это предложение ранее выдвигалось в указанном документе). |
As previously reported, it is the view of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) that the embargo continues to have a negative impact on Cuba's economic development. |
Как уже сообщалось ранее, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) считает, что блокада продолжает оказывать негативное воздействие на экономическое развитие Кубы. |
While environmental issues are also recognized as an important feature of corporate responsibility, this report does not focus on environmental issues, as ISAR has previously conducted extensive work in this area. |
Хотя природоохранная деятельность считается важной составляющей корпоративной ответственности, в настоящем докладе экологическая проблематика не выдвигается на первый план, поскольку МСУО ранее уже проделала обширную работу в этой области. |
The Panel and a Kimberley Process review visit team had both previously conducted assessments of Liberia's implementation of the Kimberley Process and made a number of recommendations. |
Группа и обзорная миссия Кимберлийского процесса ранее уже проводили оценку выполнения Либерией требований Кимберлийского процесса и внесли ряд рекомендаций. |
As I mentioned previously, the Group of Governmental Experts that I had the honour to chair was the first opportunity for the United Nations to analyse the possibility of elaborating an instrument on the conventional weapons trade. |
Как я уже упомянул ранее, Группа правительственных экспертов, которую я имел честь возглавлять в качестве председателя, стала для Организации Объединенных Наций первой возможностью проанализировать вероятность разработки документа о торговле обычными вооружениями. |
She further called for the real application of labour legislation, particularly in terms of freedom of association and collective bargaining, and recalled that this had been previously recognized by the employers' organization. |
Затем она призвала к обеспечению конкретного применения трудового законодательства, прежде всего с точки зрения свободы ассоциации и заключения коллективных договоров, и напомнила, что необходимость этого уже была признана ранее организацией работодателей. |
A paragraph should be added under section M indicating the need, as had been noted several times previously, to increase public access to Committee meetings, particularly those held in New York. |
Наконец, в рамках пункта М следовало бы добавить пункт о необходимости - уже неоднократно упомянутой - расширить доступ общественности на заседания Комитета, в частности в Нью-Йорке. |
Already, women in some of the sparsely populated areas that had previously been neglected were being served, and comprehensive needs-assessment had been built into the new policy approach. |
Уже сейчас налажено обслуживание женщин некоторых ранее заброшенных малонаселенных районов, и в новой политической концепции содержится элемент всеобъемлющей оценки потребностей. |
As the United States has previously noted, its Constitution contains extensive protections for individual freedoms of speech, expression, and association, which (absent a reservation, understanding, or declaration) might be construed in tension with articles 4 and 7. |
Как уже отмечали Соединенные Штаты, в Конституции страны содержатся обширные гарантии таких индивидуальных свобод, как свобода слова, выражения мнений и ассоциации, которые (в отсутствии оговорок, толкований или заявлений) можно рассматривать и в связи со статьями 4-7. |
The Board has previously considered the role of the Strategy and Audit Advisory Committee of UNOPS, especially in the light of its revised role and terms of reference, approved by the Executive Board in 2009. |
Комиссия уже рассматривала роль Консультативного комитета по стратегиям и ревизии ЮНОПС, в частности в свете его пересмотренных функций и круга ведения, утвержденных Исполнительным советом в 2009 году. |
Against this background, and as previously reported, an approximate increase of 25 per cent in space usage efficiency, compared with existing usage, is projected as a result of applying the current space planning implementation strategy for the strategic heritage plan. |
В этой связи прогнозируется, как уже сообщалось ранее, повышение эффективности использования помещений приблизительно на 25 процентов, по сравнению с текущим показателем, в результате применения нынешней стратегии действий по планированию использования помещений для осуществления стратегического плана сохранения наследия. |
In addition, the applicant stated that, in relation to the previously awarded contract, it had assembled a team of leading scientific experts to perform a baseline study of benthic biological communities during the first contract year. |
Кроме того, заявитель указал, что по линии уже заключенного им контракта он собрал команду из ведущих научных экспертов для проведения исходного исследования донных биологических сообществ в течение первого года этого контракта. |
With regard to measures directed to the prevention of recruitment etc., section 3 of the Criminal Law Act, 1976, which has been previously referred to, would be relevant within the terms of the legislation in question. |
Что касается мер, направленных на предотвращение вербовки и т.п., то в рамках соответствующего законодательства применяется статья З Закона об уголовном правосудии 1976 года, на который уже делалась ссылка. |
As this categorization captures the system-wide functions of UN-Women in a way already approved by the Board of another United Nations entity and previously proposed by UNIFEM, it is proposed to use this system in future budget submissions. |
Поскольку такая разбивка на категории отражает общесистемные функции структуры «ООН-женщины», уже утвержденные Советом другой структуры Организации Объединенных Наций и предложенные ранее ЮНИФЕМ, эту систему предлагается использовать в будущих бюджетных документах. |
My country has previously explained the circumstances surrounding the unrest, as well as the measures that the Syrian Government has taken to restore peace, stability and the rule of law in the areas marred by unrest. |
Мы уже представляли объяснения в связи с указанными беспорядками, а также относительно тех мер, которые правительство Сирии предпринимает для восстановления мира, стабильности и верховенства права в районах, охваченных беспорядками. |
However, when the aircraft was already in flight, a few minutes before it was to enter French airspace, the French Republic announced the withdrawal of the overflight clearance it had previously granted. |
Вместе с тем, когда его самолет уже находился в воздухе и за несколько минут до захода в воздушное пространство Франции, Французская Республика отозвала выданное ранее разрешение на пролет. |
As my Government has previously demonstrated, it has been willing to enter into a frank dialogue that would lead to concrete results, but such dialogue must be subject to Nicaragua's full compliance with the decisions of the International Court of Justice and with international law. |
Как уже было сказано, правительство моей страны готово установить открытый диалог в целях достижения конкретных результатов, однако это зависит от строгого соблюдения Никарагуа соответствующего решения Международного Суда и норм международного права. |
We had expected the report to reflect the calm security situation and the decrease in violence, although that reality had been previously reflected in reports of the Department of Peacekeeping Operations presented at various meetings of the Security Council. |
Мы ожидали, что в докладе будет упомянуто о спокойной обстановке в плане безопасности и о снижении уровня насилия, ведь о таком реальном положении дел уже говорилось ранее в докладах Департамента операций по поддержанию мира, которые представлялись на различных заседаниях Совета Безопасности. |
I have previously assured the Council and the Federal Government of Somalia of my personal commitment to seizing the opportunity currently presented to deliver a new era of peace and stability in Somalia. |
Я уже заверял ранее Совет и федеральное правительство Сомали в моей личной готовности использовать предоставляемую нам в настоящее время возможность положить начало новой эре мира и стабильности в Сомали. |
The Board previously noted deficiencies in the UNICEF programme planning and implementation process, including the lack of key elements in the workplans and delays in the preparation and implementation of the workplans. |
Комиссия ранее уже отмечала недостатки в процессе планирования и осуществления программ ЮНИСЕФ, включая отсутствие ключевых элементов в планах работы и задержки в их подготовке и выполнении. |
In addition to the actions previously reported, UNHCR has completed a review of the structure for all warehouses with some refinements compared with 2013, such as the analysis of inventory flows and container movements. |
Помимо мер, о которых уже сообщалось выше, УВКБ в отличии от 2013 года завершило обзор режима функционирования всех складов, на которых были внедрены некоторые новшества, в частности анализ потоков имущества и контейнерных перевозок. |
The Board previously reported deficiencies in the management of a major accommodation project in UNAMID, and for the financial period in question has extended its review across construction activities in other missions. |
В прошлом Комиссия уже указывала на недостатки в управлении крупным проектом по строительству жилья в ЮНАМИД, и в этом отчетном периоде Комиссия проверила состояние строительных работ в других миссиях. |
As elaborated previously, the imposition of limitations always requires precise empirical and normative arguments, in compliance with article 18, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, as well as all other relevant international human rights norms. |
Как уже говорилось выше, введение ограничений всегда требует наличия четких эмпирических и нормативно-правовых доводов в соответствии с пунктом З статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, а также другими соответствующими международными нормами в области прав человека. |