| It maintains the form of parliamentary government and guarantees separation of powers. | В ней по-прежнему предусмотрены парламентское правление и гарантии разделения ветвей власти. |
| This peculiarity in the governance of Sierra Leone ensures effective checks and balances in the exercise of executive powers. | Эта особенность системы правления Сьерра-Леоне обеспечивает эффективные сдержки и противовесы при осуществлении исполнительной власти. |
| The Constitution also permits the exercise of executive powers to officers, which are subordinate to the Office of the President. | Конституция также предусматривает осуществление исполнительной власти должностными лицами, которые подчинены Канцелярии президента. |
| Libyans had an elected Parliament, and there was separation between the legislative, executive and judicial powers. | У ливийцев был избранный парламент, и не было разделения законодательной, исполнительной и судебной власти. |
| Full respect for the separation of powers would also ensure the proper functioning of State institutions. | Полное соблюдение принципа разделения государственной власти позволит правильно построить работу государственных учреждений. |
| The Joint Submission notes that there is no separation of powers between the executive and the judiciary. | В совместном представлении отмечалось, что судебные и исполнительные власти не разделены. |
| They are accountable to the People's Congress for the exercise of the competences and powers vested in them by the law. | Они несут ответственность перед Народным собранием за осуществление полномочий и власти, возложенных на них законом . |
| The Republic of Djibouti is thus a democracy founded on the principle of separation of the executive, legislative and judicial powers. | Как следствие, Республика Джибути является демократией, основанной на принципе разделения исполнительной, законодательной и судебной власти. |
| The Government had not submitted to Congress any bill providing for the transfer of powers from the judicial police to the military authorities. | В настоящее время на рассмотрение конгресса правительством не было направлено ни одного законопроекта, в котором предусматривалась бы передача власти органами полицейской юрисдикции военным правовым ведомствам. |
| The rights of all citizens were guaranteed, thanks to the separation of powers. | Права всех граждан гарантированы благодаря разделению власти. |
| One entire part of the Kuwaiti Constitution, divided into five chapters, is devoted to these powers. | Различным видам власти посвящена целая часть кувейтской Конституции, которая разделена на пять глав. |
| The principle of the separation of powers is enshrined in article 50. | Принцип разделения власти закреплен в статье 50. |
| Minimum salaries are fixed by Supreme Decree issued by the President of the Republic, under his decision-making powers. | Минимальный размер оплаты труда фиксируется декретом верховной власти, подписанным Президентом Республики в рамках его законодательных полномочий. |
| Kazakhstan had realized the lynchpin of modern democracy: the separation of legislative, executive and judicial powers. | В Казахстане реализован базовый принцип современной демократии - разделение государственной власти на законодательную, исполнительную и судебную ветви. |
| All members of the judiciary had immunity under the Constitution and respected the separation of executive and judicial powers. | Согласно Конституции, все работники судебных органов обладают иммунитетом и соблюдают принцип разделения исполнительной и судебной ветвей власти. |
| On March 1st 2010 the Faroese authorities assumed legislative and executive powers with regards to the Penal Code. | 1 марта 2010 года власти Фарерских островов получили законодательные и исполнительные полномочия в отношении Уголовного кодекса. |
| The calculation of periods of detention is not feasible when an expulsion procedure is irregular or an authority abuses its powers. | Рассчитать продолжительность периода содержания под стражей оказывается невозможно, когда процедура высылки не отвечает требованиям закона или когда какой-либо орган власти допускает злоупотребление своими полномочиями. |
| The courts have remained fully independent of the other constitutional powers. | Суды сохранили полную независимость от других конституционных органов власти. |
| The Constitution of the Republic establishes three powers of the State, which have autonomy in their respective areas of competence. | Согласно Конституции Республики существуют три ветви государственной власти, которые независимы в своих соответствующих сферах компетенции. |
| Of particular importance for the rule of law in Austria is the separation of the three powers, the legislature, executive and judiciary. | Особое значение для обеспечения принципа верховенства закона в Австрии имеет разделение трех ветвей власти: законодательной, исполнительной и судебной. |
| For instance in Kenya, colonial powers outsourced male labourers from colonial villages for European plantations and estates. | Так, например, в Кении колониальные власти вывезли работников-мужчин из деревень колонии на плантации и фермы в Европе. |
| Decisions of the Constitutional Court were not sufficiently reasoned, giving rise to doubts about its unlimited powers. | Постановления Конституционного суда не обосновываются надлежащим образом, что вызывает опасения в отношении его безграничной власти. |
| A new legal framework creating a clear separation of powers and protecting the rights of all people was needed. | Требуется новая законодательная база, предусматривающая четкое разделение ветвей власти и защиту прав всего народа. |
| No specific legislation on separation between the executive and judiciary powers was enacted. | Специальные законы о разграничении исполнительной и судебной власти не приняты. |
| The independence of these three powers is fundamental in the achievement of the objectives that justify its existence. | Независимость этих трех ветвей власти имеет основополагающее значение для достижения целей, оправдывающих ее существование. |