This will restore the balance of governmental power between the three arms of government, in accordance with the doctrine of the separation of powers. |
Это поможет восстановить баланс между тремя ветвями государственной власти в соответствии с доктриной разделения власти. |
In accordance with our national HIV/AIDS programme, the central and local executive powers are mandated to introduce and implement activities directed at the reduction of the spread of HIV/AIDS in Ukraine. |
Согласно нашей национальной программе по ВИЧ/СПИДу центральные и местные органы власти обязаны заниматься разработкой и осуществлением мероприятий, направленных на сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа в Украине. |
The case was referred to an investigator who accused the commander of the riot police unit of having abused his powers as a public official. |
Дело было передано следователю, который предъявил командиру специального полицейского подразделения обвинение в превышении власти в качестве государственного должностного лица. |
This bears little in common with the essence of democracy, which consists not merely in ballot boxes, but in the separation of powers. |
Это имеет мало общего с сущностью демократии, которая заключается не только в избирательных урнах, но и в разделении власти. |
We are talking about genuine democracy and a system of government in which there is a clear separation of powers - the legislative, executive and judicial. |
Мы говорим о подлинной демократии и о системе правления, при которой есть четкое разделение власти - законодательной, исполнительной и судебной. |
That alternative could only consist of a compromise formula allowing the creation of a local authority which would represent the population and exercise maximum powers within the framework of Moroccan sovereignty. |
Такая альтернатива возможна лишь в рамках компромиссной формулы, предусматривающей создание местного органа власти, который представлял бы население и имел максимальные полномочия в пределах суверенитета Марокко. |
The Constitution of 1993 prescribes three branches of the State, legislative, executive and judicial, with a separation of powers and functions. |
В Конституции 1993 года предусмотрено три ветви государственной власти - законодательная, исполнительная и судебная - с разграничением полномочий и функций. |
The powers of the legislative and executive organs are limited and balanced with the judiciary as the result of the principle of the supremacy of law. |
За счет принципа верховенства права производится ограничение полномочий законодательных и исполнительных органов и их уравновешивание с полномочиями органов судебной власти. |
The powers of the central Government were limited to foreign policy and the maintenance of law and order and the cantons continued to be sovereign States in all other areas. |
Функции центральной власти были ограничены внешней политикой и поддержанием общественного порядка, а кантоны остались суверенными государствами во всех других областях. |
Some speakers argued that it was important to increase the decision-making powers of local wards, councils and administrative units at the sub-municipal level. |
По мнению некоторых ораторов, важно расширить полномочия районных органов власти, советов и административных подразделений на субмуниципальном уровне в отношении принятия решений. |
The "Puntland" charter, which serves as its Constitution, provides for separation of the three governmental powers: legislative, executive and judicial. |
Хартия "Пунтленда", являющаяся его конституцией, предусматривает разделение государственной власти на три ветви: законодательную, исполнительную и судебную. |
(b) Administrative decentralization: transfer of powers to local governments; |
Ь) административная децентрализация: передача полномочий местным органам власти; |
The Canadian competition authority has also used its extensive advocacy powers to make representations with respect to the scope or the grant of IPR protection. |
Канадские власти, занимающиеся вопросами конкуренции, широко использовали также свои полномочия по ее защите, для того чтобы изложить позицию в отношении масштабов и порядка обеспечения защиты ПИС. |
Rules must be drawn up with regard to the internalisation of costs, and efforts to combat crime are part of the sovereign powers of public authorities. |
Необходимо установить порядок интернализации издержек, а борьба с преступностью является неотъемлемой частью полномочий государственных органов власти. |
Extradition in Venezuela involves the powers and responsibilities of the Executive and the Judiciary and of the Prosecutor's Office. |
Осуществление экстрадиции относится к сфере компетенции и полномочий исполнительной и судебной власти, а также Государственной прокуратуры. |
In accordance with the principle of the separation of powers (article 7 of the Constitution), the judiciary is an independent branch of State power. |
Судебная власть, исходя из принципа разделения властей (статья 7 Конституции), является самостоятельной ветвью государственной власти. |
It was unclear why disciplinary measures had been taken against 300 officials found guilty of abusing their powers in 1992, whereas the figure for 1993 was only 26. |
Неясно, почему были приняты меры дисциплинарного воздействия в отношении 300 сотрудников, признанных виновными в превышении власти или служебных полномочий в 1992 году, тогда как соответствующая цифра за 1993 год составляет всего 26 человек. |
Transfer of powers in the area of education to local authorities |
Передача полномочий местным органам власти в сфере образования |
Its policy-making powers are very wide and it is authorized to take action on any issue which is not delegated by law to another authority. |
Правительство наделено очень широкими полномочиями и может принимать решение по любому вопросу, который законодательно не передан другому органу власти. |
The Constitution embodied the rule of law, since it provided for the separation of the powers of the executive and the legislature and ensured the independence of the judiciary. |
В Конституции воплощен принцип верховенства права, поскольку она предусматривает разделение исполнительной и законодательной власти и обеспечивает независимость судебных органов. |
In the context of the present Article it should be noted that unfortunately the representation of women on decision-making levels of the legislative and executive powers has not significantly changed. |
В контексте настоящей статьи следует отметить, что, к сожалению, существенных изменений в представительстве женщин на должностях, связанных с принятием решений, в органах законодательной и исполнительной власти не произошло. |
We support UNMIK's internal adjustments for handing over powers to the provisional institutions of self-government and the intensive steps made to restructure the Mission and transform the former Joint Interim Administration Structure. |
Мы поддерживаем внутренние перестройки в МООНК с целью передачи власти временным институтам самоуправления, а также активные шаги, направленные на реорганизацию Миссии и преобразование бывшей Совместной временной административной структуры. |
Togo's judiciary, independent as it is of the executive and legislative powers, safeguards the individual freedoms and fundamental rights of the country's citizens. |
Судебная власть, независимая от исполнительной и законодательной власти, является гарантом личных свобод и основных прав граждан. |
As ministers, MPs and members of the Executive and Judicial powers, women represented Afghanistan in international conferences, seminars, and forums. |
В качестве министров, членов парламента и сотрудников органов исполнительной и судебной власти женщины представляли Афганистан на международных конференциях, семинарах и форумах. |
That commitment has been reflected in article 6 of the Constitutional Act of 15 March 2003 on the provisional organization of the powers of the Government. |
Эта приверженность нашла практическое выражение в статье 6 Конституционного акта от 15 марта 2003 года об организации временных институтов государственной власти. |