Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
This will restore the balance of governmental power between the three arms of government, in accordance with the doctrine of the separation of powers. Это поможет восстановить баланс между тремя ветвями государственной власти в соответствии с доктриной разделения власти.
In accordance with our national HIV/AIDS programme, the central and local executive powers are mandated to introduce and implement activities directed at the reduction of the spread of HIV/AIDS in Ukraine. Согласно нашей национальной программе по ВИЧ/СПИДу центральные и местные органы власти обязаны заниматься разработкой и осуществлением мероприятий, направленных на сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа в Украине.
The case was referred to an investigator who accused the commander of the riot police unit of having abused his powers as a public official. Дело было передано следователю, который предъявил командиру специального полицейского подразделения обвинение в превышении власти в качестве государственного должностного лица.
This bears little in common with the essence of democracy, which consists not merely in ballot boxes, but in the separation of powers. Это имеет мало общего с сущностью демократии, которая заключается не только в избирательных урнах, но и в разделении власти.
We are talking about genuine democracy and a system of government in which there is a clear separation of powers - the legislative, executive and judicial. Мы говорим о подлинной демократии и о системе правления, при которой есть четкое разделение власти - законодательной, исполнительной и судебной.
That alternative could only consist of a compromise formula allowing the creation of a local authority which would represent the population and exercise maximum powers within the framework of Moroccan sovereignty. Такая альтернатива возможна лишь в рамках компромиссной формулы, предусматривающей создание местного органа власти, который представлял бы население и имел максимальные полномочия в пределах суверенитета Марокко.
The Constitution of 1993 prescribes three branches of the State, legislative, executive and judicial, with a separation of powers and functions. В Конституции 1993 года предусмотрено три ветви государственной власти - законодательная, исполнительная и судебная - с разграничением полномочий и функций.
The powers of the legislative and executive organs are limited and balanced with the judiciary as the result of the principle of the supremacy of law. За счет принципа верховенства права производится ограничение полномочий законодательных и исполнительных органов и их уравновешивание с полномочиями органов судебной власти.
The powers of the central Government were limited to foreign policy and the maintenance of law and order and the cantons continued to be sovereign States in all other areas. Функции центральной власти были ограничены внешней политикой и поддержанием общественного порядка, а кантоны остались суверенными государствами во всех других областях.
Some speakers argued that it was important to increase the decision-making powers of local wards, councils and administrative units at the sub-municipal level. По мнению некоторых ораторов, важно расширить полномочия районных органов власти, советов и административных подразделений на субмуниципальном уровне в отношении принятия решений.
The "Puntland" charter, which serves as its Constitution, provides for separation of the three governmental powers: legislative, executive and judicial. Хартия "Пунтленда", являющаяся его конституцией, предусматривает разделение государственной власти на три ветви: законодательную, исполнительную и судебную.
(b) Administrative decentralization: transfer of powers to local governments; Ь) административная децентрализация: передача полномочий местным органам власти;
The Canadian competition authority has also used its extensive advocacy powers to make representations with respect to the scope or the grant of IPR protection. Канадские власти, занимающиеся вопросами конкуренции, широко использовали также свои полномочия по ее защите, для того чтобы изложить позицию в отношении масштабов и порядка обеспечения защиты ПИС.
Rules must be drawn up with regard to the internalisation of costs, and efforts to combat crime are part of the sovereign powers of public authorities. Необходимо установить порядок интернализации издержек, а борьба с преступностью является неотъемлемой частью полномочий государственных органов власти.
Extradition in Venezuela involves the powers and responsibilities of the Executive and the Judiciary and of the Prosecutor's Office. Осуществление экстрадиции относится к сфере компетенции и полномочий исполнительной и судебной власти, а также Государственной прокуратуры.
In accordance with the principle of the separation of powers (article 7 of the Constitution), the judiciary is an independent branch of State power. Судебная власть, исходя из принципа разделения властей (статья 7 Конституции), является самостоятельной ветвью государственной власти.
It was unclear why disciplinary measures had been taken against 300 officials found guilty of abusing their powers in 1992, whereas the figure for 1993 was only 26. Неясно, почему были приняты меры дисциплинарного воздействия в отношении 300 сотрудников, признанных виновными в превышении власти или служебных полномочий в 1992 году, тогда как соответствующая цифра за 1993 год составляет всего 26 человек.
Transfer of powers in the area of education to local authorities Передача полномочий местным органам власти в сфере образования
Its policy-making powers are very wide and it is authorized to take action on any issue which is not delegated by law to another authority. Правительство наделено очень широкими полномочиями и может принимать решение по любому вопросу, который законодательно не передан другому органу власти.
The Constitution embodied the rule of law, since it provided for the separation of the powers of the executive and the legislature and ensured the independence of the judiciary. В Конституции воплощен принцип верховенства права, поскольку она предусматривает разделение исполнительной и законодательной власти и обеспечивает независимость судебных органов.
In the context of the present Article it should be noted that unfortunately the representation of women on decision-making levels of the legislative and executive powers has not significantly changed. В контексте настоящей статьи следует отметить, что, к сожалению, существенных изменений в представительстве женщин на должностях, связанных с принятием решений, в органах законодательной и исполнительной власти не произошло.
We support UNMIK's internal adjustments for handing over powers to the provisional institutions of self-government and the intensive steps made to restructure the Mission and transform the former Joint Interim Administration Structure. Мы поддерживаем внутренние перестройки в МООНК с целью передачи власти временным институтам самоуправления, а также активные шаги, направленные на реорганизацию Миссии и преобразование бывшей Совместной временной административной структуры.
Togo's judiciary, independent as it is of the executive and legislative powers, safeguards the individual freedoms and fundamental rights of the country's citizens. Судебная власть, независимая от исполнительной и законодательной власти, является гарантом личных свобод и основных прав граждан.
As ministers, MPs and members of the Executive and Judicial powers, women represented Afghanistan in international conferences, seminars, and forums. В качестве министров, членов парламента и сотрудников органов исполнительной и судебной власти женщины представляли Афганистан на международных конференциях, семинарах и форумах.
That commitment has been reflected in article 6 of the Constitutional Act of 15 March 2003 on the provisional organization of the powers of the Government. Эта приверженность нашла практическое выражение в статье 6 Конституционного акта от 15 марта 2003 года об организации временных институтов государственной власти.