They may also make use of the right to strike after first complying with requirements prescribed by law, with respect to one or more offices of the public powers, whenever the rights affirmed by this article are generally and systematically violated. |
Кроме того, они могут прибегать к праву на забастовку при условии выполнения предусмотренных законом требований в контексте одной или нескольких сфер государственной власти в случае наличия общих и систематических нарушений прав, которые закрепляются в настоящей статье. |
The Human Rights Committee voiced concerns, for example, at allegations of State monitoring the use of the Internet and blocking access to some websites and recommended the review of legislation providing the executive with wide powers of surveillance in respect of electronic communications. |
Комитет по правам человека, например, выразил озабоченность в связи с утверждениями о мониторинге использования Интернета и блокировании доступа к некоторым веб-сайтам со стороны государств и рекомендовал пересмотреть законодательство, предоставляющее исполнительной власти широкие полномочия в области слежения за электронными сообщениями. |
Mr. Lahiri asked whether the State party had a mechanism for resolving the impasse which would arise if the legislative and executive powers did not manage to reach agreement on a bill after a lengthy period. |
Г-н Лахири спрашивает, располагает ли государство-участник механизмом для поисков выхода из тупиковой ситуации, которая может возникнуть в том случае, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут достичь согласия относительно какого-либо законопроекта в течение длительного периода времени. |
The Code also devolves to local governments responsibility for the enforcement of certain regulatory powers including enforcement of environmental laws, enforcement of national building codes, and approval of subdivision plans. |
Согласно Кодексу, местные власти также осуществляют некоторые полномочия по регулированию, включая исполнение природоохранного законодательства, обеспечение соблюдения общенациональных строительных норм и утверждение местных планов землеустройства. |
India has not created any new institutions with implementation capacity for tsunami recovery, but state governments have effectively exercised their exceptional powers for disaster response, especially working at the district level. |
Индия не создавала никаких новых учреждений, отвечающих за деятельность по восстановлению после цунами, однако власти штатов эффективно осуществляли свои чрезвычайные полномочия по реагированию на стихийное бедствие, в частности, на уровне округов. |
Since independence, Senegal pursues vigorous efforts to build and maintain the rule of law in a legitimate State that exercises due observances of the separation of powers, respect for the Constitution and the inalienable rights it embodies, and strong democratic traditions and stable public institutions. |
С момента обретения независимости Сенегал пошел по пути формирования и постоянного укрепления подлинно правового государства, в котором применяется принцип разделения ветвей власти, обеспечивается уважение Конституции и гарантируются закрепленные в ней права, а также существуют прочные демократические традиции и стабильные государственные институты. |
Redefining the powers of the Procurator's Office as an arm of the judiciary, the Act acknowledges the true role of the courts in a democratic society. |
Определяя полномочия прокуратуры как органа судебной власти, Закон признает истинную роль судов в демократическом обществе. |
To this end, a Tripartite Commission, with representatives from the executive and legislative powers, and civil society, was established in order to discuss the subject and draft a proposal to revise the punitive legislation on abortion. |
В этой связи была создана трехсторонняя комиссия в составе представителей исполнительной и законодательной ветвей власти и гражданского общества, которая должна обсудить данный вопрос и выработать предложение о внесении изменений в предусмотренные законом меры наказания за проведение аборта. |
Some of the interlocutors who participated in negotiating the CPA indicated that the designation "chairman" was used for the head of Government under the transitional period to mitigate the powers of a powerful presidency, which has been the bane of Liberian society. |
Некоторые собеседники, которые участвовали в переговорах по ВСМ, указывали, что назначение "Председателя" было использовано главой правительства в переходный период для ослабления полномочий влиятельной президентской власти, которая крайне негативно влияла на либерийское общество. |
While recognizing the importance of the principle of separation of powers and non-interference with the judicial function, particularly with respect to political pressures or influence exercised by the other branches of Government, judges need to be accountable. |
Несмотря на признание важности принципа разделения властей и невмешательства в функционирование судебной ветви, особенно в отношении политического нажима или влияния со стороны других ветвей государственной власти, необходимость в подотчетности судей существует. |
The next session of the National Convention has been scheduled to begin on 5 December 2005 to consider and approve the basic principles in accordance with the proposals by the delegates with regard to executive and judicial powers. |
Следующую сессию Национальной конференции планируется начать 5 декабря 2005 года, с тем чтобы рассмотреть и утвердить основные принципы с учетом предложений делегатов в отношении исполнительной и судебной ветвей власти. |
In response to the mandates of the whole of society, the three powers of the State adopted, within their respective purviews, concurrent decisions against impunity, preserving memory, truth and justice and securing reparations. |
В соответствии с предоставленными всем обществом полномочиями, три ветви государственной власти приняли, в рамках своего соответствующего круга полномочий, одновременные решения, касающиеся борьбы с безнаказанностью, сохранения памяти, истины и справедливости и гарантирования компенсаций. |
These powers allow consideration at the executive level of government of the public interest, weighing up the full range of humanitarian or other issues that may arise in relation to a particular individual. |
Указанные полномочия позволяют рассматривать соответствующие государственные интересы на уровне исполнительной власти, учитывая при этом весь спектр гуманитарных и других вопросов, которые могут возникнуть в отношении того или иного конкретного лица. |
Noting that the general application of the rights contained in articles 9, 18, 19 and 22 of the Covenant was an obligation of the State party, he asked whether any judicial powers had been transferred to the executive branch. |
Отметив, что общее применение прав, указанных в статьях 9, 18, 19 и 22 Пакта, является обязательным для государства-участника, он интересуется, были ли исполнительной власти переданы какие-либо судебные полномочия. |
This is an improvement from the past position, which conferred powers on the authorities to criminalize acts not covered by the Criminal Code by means of "analogous interpretation" of the law. |
Это лучше, чем было раньше, когда власти имели право объявлять преступными деяния, не охваченные Уголовным кодексом, путем толкования закона «по аналогии». |
Moreover, as we now have true separation of powers, there is no guarantee that the National Council and Cabinet will see eye to eye on all matters. |
Кроме того, поскольку теперь произошло истинное разделение власти, нет никаких гарантий того, что Национальный совет и кабинет будут всегда и во всем придерживаться одинаковых позиций. |
We were pleased to learn from Lord Paddy Ashdown this morning that Bosnia and Herzegovina is the first Balkan country today to have met the prerequisites of a state of law - the separation of powers and judicial independence, in particular. |
Сегодня мы были рады узнать от лорда Падди Ашдауна, что Босния и Герцеговина - это первая страна на Балканах, где в настоящее время имеются предпосылки для создания правового государства, где, в частности, обеспечено разделение власти и независимость судебных органов. |
The situation continued to worsen, and in June the governor assumed full powers, rushed in British troops to restore order, and proclaimed a moratorium on all political activity. |
Ситуация продолжала ухудшаться, и в июне губернатор принял на себя всю полноту власти, ввёл британские войска и запретил любую политическую деятельность. |
Junta de Braços or Braços Generals (States-General): extraordinary council of the Generalitat, composed by some members of the Courts and working like this body, but without formal legislative powers. |
Junta de Braços): чрезвычайный совет Женералитата, составленный из некоторых членов Кортесов и выполняющий их работу, но без формальной законодательной власти. |
The system of government is based on the principle of separation of, and cooperation among, the different State powers. |
государственный строй основан на принципе разделения государственной власти и сотрудничества между ее ветвями; |
The Committee shares the State party's concerns that, owing to the fact that local authorities have extensive powers of self-governance and autonomy, changes are needed to ensure the equality of resources for children and the availability of services throughout the country. |
Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника в связи с тем, что, поскольку местные власти наделены широкими полномочиями в плане самоуправления и автономии, необходимо внести соответствующие изменения для обеспечения равного распределения ресурсов в интересах детей и оказания услуг на всей территории страны. |
That was why the authorities had set up the Kosovo Property Office, with broader powers, to replace the Housing and Property Directorate. |
По этой причине власти стремились создать вместо Комиссии по жилищным и имущественным вопросам орган, который имел бы более широкие полномочия, а именно Косовское управление по вопросам недвижимого имущества. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that constitutional amendments had been introduced in December 2004 to extend the powers of the Office of the Public Prosecutor, giving it competence, inter alia, to monitor the observance of the law by executive bodies and local governments. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что в декабре 2004 года в Конституцию были внесены поправки, расширяющие полномочия прокуратуры и наделяющие ее, в частности, компетенцией осуществлять надзор за соблюдением закона исполнительными властями и местными органами власти. |
The rules thus define both the powers of a State and the limits of its authority, and provide protection to an individual against the abuse of that authority. |
Таким образом, эти нормы определяют как полномочия государства, так и пределы его власти и обеспечивают защиту лица от злоупотребления такой властью. |
Recalling that the national Government was responsible for implementing the Convention, she asked what machinery existed to ensure that local governments, to which powers had been devolved, carried out that implementation consistently. |
Напоминая, что ответственность за осуществление Конвенции несет национальное правительство, оратор интересуется, какой механизм имеется в наличии для обеспечения того, чтобы местные органы власти, которым были переданы соответствующие полномочия, последовательно принимали меры для ее осуществления. |