Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел.
It underpins democracy by delimiting the powers of the executive, legislature and judiciary while guaranteeing freedom of the press, and justice, and strengthening and protecting people's rights. Участие обеспечивает основу демократии посредством ограничения власти исполнительной, законодательной и судебной ветвей, гарантируя свободу печати, справедливость и укрепление и защиту прав населения.
This Court is competent to hear requests for annulment of administrative acts that are performed by the Administration in the discharge of its functions and are contrary to a rule of law or represent a misuse of powers. Суд рассматривает требования о признании недействительности тех актов, принятых администрацией при осуществлении ею своих функций, которые противоречат каким-либо нормам права или принимаются с превышением власти.
The Constitution calls for a united, but not a unitary country, based on a unique degree of decentralization of powers of the two entities - the Federation and the Republika Srpska. В Конституции говорится о единой, но не унитарной стране, основанной на уникальной децентрализации власти между двумя Образованиями - Федерацией и Республикой Сербской.
Another lesson learned was that sharing democratic values, such as political pluralism, separation of powers, parliamentary democracy, market economy and human rights, is by itself not enough to build a functioning democracy. Другим уроком, который следует усвоить, является то, что одних лишь таких демократических ценностей, как политический плюрализм, разделение власти, парламентская демократия, рыночная экономика и права человека, недостаточно для создания функционирующего демократического общества.
According to article 14 of the Constitution, the guarantee of rights and freedoms is, among others, the duty of the judicial powers. Согласно статье 14 Конституции судебные власти обязаны, в частности, гарантировать соответствующие права и свободы.
The list of basic rights contained in the Basic Law is headed by the obligation placed on all State powers to respect and protect the dignity of man (art. 1, para. 1). Перечень предусмотренных Конституцией основных прав начинается с обязанности всякой государственной власти уважать и защищать человеческое достоинство (пункт 1 статьи 1).
Referring to paragraph 49, she asked whether the separation of powers was enshrined in the Constitution and whether the legal profession in Algeria could be described as free and independent. Касаясь пункта 49, она задает вопрос, закреплен ли принцип разделения власти в Конституции и можно ли назвать юридическую профессию в Алжире свободной и независимой.
The Republic of Cyprus had a democratic system and presidential form of government based on universal suffrage; the separation of powers was strictly enforced by the Supreme Court, whose members were not ordinarily removable. Республика Кипр имеет демократическую систему власти и президентскую форму правления при всеобщем избирательном праве; разделение власти строго обеспечивается Верховным судом, члены которого не могут быть смещены обычным путем.
In accordance with Council and Commission regulations, Member States competition authorities are associated with the procedures carried out by the Commission under its own competition powers. В соответствии с предписаниями Совета и Комиссии органы власти государств-членов, занимающиеся вопросами конкуренции, соблюдают процедуры, осуществляемые Комиссией в силу ее полномочий в этой области.
This could be helpful in moving away from political rhetoric and turning to concrete matters, such as the functioning of legislative and executive powers there, assuring local identity, development of local government and education. Это могло бы помочь отойти от политической риторики и перейти к решению таких конкретных вопросов, как налаживание деятельности там законодательных и исполнительных органов, обеспечение сохранения местным населением своей самобытности, создание местных органов власти и развитие сферы образования.
In most countries, interested or affected individuals and NGOs have legal standing in cases against public authorities in civil courts when these authorities fail to take appropriate measures falling under their powers. В большинстве стран заинтересованные или затронутые лица и НПО обладают процессуальной правоспособностью при возбуждении исков против государственных органов власти в гражданских судах в тех случаях, когда эти органы не принимают надлежащих мер, предусмотренных их полномочиями.
When I say that the courts have not reached the standards set by the Constitution [which proclaims the separation of legislative, executive and judicial powers] I mean those trials primarily. Когда я говорю, что суды еще не действуют в соответствии со стандартами, устанавливаемыми Конституцией [в которой провозглашается разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти], я имею в виду главным образом эти процессы.
With a view to the period after 2000, the SFSO has initiated a change in the Swiss Constitution designed to give the federal government general powers to regulate and harmonize cantonal and communal registers for statistical purposes. Что касается перспектив на период после 2000 года, то ФСУШ разработало предложение о внесении изменений в Швейцарскую конституцию для предоставления федеральным органам власти общих полномочий по регулированию и согласованию кантональных и коммунальных регистров в статистических целях.
The Advisory Board was not authorized to consider the basic question of whether those grounds were sufficient to justify arrest, a fact which gave the Executive excessively broad discretionary powers and consequently provided an opportunity for arbitrariness. Консультативный совет не может рассматривать основополагающий вопрос о достаточности мотивов для обоснования ареста, в результате чего органы исполнительной власти получают слишком широкие дискреционные полномочия, что ведет к произволу.
Moreover, Colombian legislation incorporates the principle of the separation of powers, and it is unlawful for the administrative or prison authorities to contest or fail to comply with court orders. Кроме того, согласно предусмотренному колумбийским законодательством принципу разделения властей административные власти, к числу которых относится тюремная администрация, не вправе ставить под сомнение и игнорировать решения судебных органов.
Clearly, the Legislature's powers to obtain information and investigate the actions of the Executive are very extensive, giving it unlimited authority to watch over every facet of national life. Итак, законодательная власть обладает весьма широкими правами расследования действий исполнительной власти, а ее права контроля ничем не ограничены, охватывая все области жизни страны.
Through their local institutions, the provinces enact their own legislation and are empowered to enter into international agreements as long as they are not incompatible with national foreign policy and do not affect either the powers delegated to the Federal Government or the public standing of the Nation. Посредством собственных органов власти провинции принимают соответствующее законодательство и имеют право заключать международные договоры в том случае, если они совместимы с внешней политикой государства и не подрывают полномочий федерального правительства или национального престижа.
Although the formal tie of dependency might be maintained with the United Kingdom, the transfer of powers to the local authorities might void the sovereignty held by the administering Power of any real content. Несмотря на сохранение формальной зависимости от Соединенного Королевства, передача полномочий местным органам власти лишила бы смысла тот суверенитет, который осуществляет управляющая держава.
The division of powers of the State among the executive, the legislature and the judiciary became a basic constitutional principle (article 8 of the Constitution) and fundamental human rights and freedoms constitutionally guaranteed. Разделение исполнительной, законодательной и судебной власти стало одним из важнейших конституционных принципов (статья 8 Конституции), а основные права человека и свободы обеспечены конституционными гарантиями.
The civil service and senior officials on both sides continue to maintain, within the framework of joint meetings, the process of steady devolution of powers under the constitutional arrangement. Гражданская служба и высшие должностные лица с обеих сторон, в рамках совместных заседаний, продолжают процесс передачи власти в соответствии с поправкой к Конституции.
The former President of the Republic categorically refused this request, thus calling to into question the principle of the separation of powers, one of the foundations of democracy. Бывший президент Республики категорически отказался удовлетворить эту просьбу, тем самым поставив под вопрос разделение власти, что является одной из основ демократии.
Mozambique was a one-party State from independence in 1975 until 1990, when a new constitution was adopted, creating a multiparty system with a separation of powers. Мозамбик представлял собой однопартийное государство со времени обретения независимости в 1975 году и до принятия в 1990 году новой конституции, положившей начало многопартийной системе с разделением власти.
It should be noted in passing that the vice-chairman of this commission is a human rights defender who is also known for his opposition to the powers that be. Следует, кстати, уточнить, что заместителем председателя этой комиссии является правозащитник, который известен также своей оппозицией по отношению к нынешней власти.
In an interview with a foreign journal in July, Montazeri reiterated his opposition to the present form of government. The concentration of powers in the hands of a single person is not acceptable and must not be accepted. В интервью, данном в июле одной иностранной газете, Монтазери вновь заявил о своей оппозиции нынешней форме правления. Концентрация власти в руках одного лица является неприемлемой, и с этим нельзя соглашаться.