The role has given Brownlee substantial powers in supervising and coordinating the involvement of central government, local government, and the private sector in rebuilding Christchurch. |
На этой должности Браунли получил большие полномочия по контролю и координации участия правительства, местных органов власти, а также частного сектора в восстановлении Крайстчерча. |
The federal government adopts the principle of separation of powers under Article 127 of the Federal Constitution, and has three branches: executive, legislature and judiciary. |
Федеральное правительство принимает принцип разделения властей в соответствии со статьей 127 Федеральной Конституции и состоит из трех ветвей: исполнительной, законодательной и судебной власти. |
The Huguenots tried to respond by defending themselves, establishing independent political and military structures, establishing diplomatic contacts with foreign powers, and openly revolting against central power. |
Гугеноты попытались защитить свои права, создавая независимые политических и военные структуры, устанавливая дипломатические контакты с иностранными державами и открыто восстав против центральной власти. |
He is a supporter of power decentralization, provision of local councils with broad powers and limiting the amount of revenues from the regional budgets to the central treasury. |
Является сторонником децентрализации власти, предоставления местным советам широких полномочий и ограничения количества поступлений из областных бюджетов в центральную казну. |
He was a strong defender of the powers of the executive branch, believing presidential power should be paramount in many areas. |
Он являлся строгим защитником полномочий исполнительной ветви власти, полагая, что президентская власть должна иметь первостепенное значение во многих областях. |
When she briefly regained her full memories, she transformed into a horned demonic form with greatly increased power levels and greater control over those powers. |
Когда она ненадолго восстановила свои полные воспоминания, она превратилась в рогатую демоническую форму с значительно увеличенными уровнями власти и большим контролем над этими силами. |
Before 1993, Andorra's political system had no clear division of powers into executive, legislative, and judicial branches. |
До очень недавнего времени политическая система Андорры не имела никакого ясного разделения полномочий на исполнительные, законодательные и судебные власти. |
The Constitution expressly provides for the independence of the Judiciary by ensuring the separation of powers between the Judiciary, Legislative and Executive branches of Government. |
Конституция прямо предусматривает независимость судебной власти, обеспечивая разделение полномочий судебной, законодательной и исполнительной ветвей власти. |
Since Modi came to power, India has been basking in the adulation of major powers like Japan and the United States. |
После прихода Моди к власти Индия купается в лести таких великих держав, как Япония и Соединенные Штаты Америки. |
So we must hope that the US and British authorities move carefully and do not use their new powers to freeze out foreign competition. |
Поэтому мы должны надеяться, что власти США и Великобритании будут двигаться осторожно и не будут использовать свои новые полномочия по замораживанию иностранной конкуренции. |
Because the powers that be wanted to send a message to the belt. |
Потому что люди у власти хотели дать кое-что понять Поясу. |
Its Government is unitary, representative and decentralized, and shall be organized in accordance with the principle of the separation of powers. |
Управление государством осуществляется единым и децентрализованным правительством, имеющим представительный характер, которое функционирует в соответствии с принципом разделения власти. |
The safeguards against the abuse of power by the President lie largely in the separation of executive, legislative and judicial powers. |
Гарантии, не допускающие злоупотребление властью президентом, заключаются главным образом в разграничении исполнительной, законодательной и судебной власти. |
Betty, the Southside is where the powers that be want me. |
Бэтти, власти хотят, чтобы я был на Южной стороне. |
Social contracts created by constitutional and administrative laws define the powers and responsibilities of the state and its constituent bodies vis-à-vis individuals and the private sector. |
Социальные контракты, созданные конституционным и административным законодательством, определяют полномочия и ответственность государства и органов государственной власти в отношении частных лиц и частного сектора. |
In order to prevent such cases of violations of the frontier, consideration was being given to increasing the powers of law-enforcement agencies and intensifying surveillance of frontier areas. |
В целях предупреждения подобных случаев нарушения границы власти изучают возможность расширения полномочий правоохранительных органов и усиления пограничного контроля. |
The Territory's organization into three provinces with broader powers had improved the access of all regions to political and administrative power. |
Благодаря тому, что территория стала состоять сейчас из трех провинций, которые пользуются более широкими полномочиями, улучшился доступ всех регионов к политическим и административным органам власти. |
There are signs that local authorities are being more vigorous in their use of powers under Schedule 2 of the Housing Act 1985 to repossess property in cases of racial harassment. |
Появились признаки того, что местные власти стали более строго осуществлять свои полномочия в соответствии с приложением 2 к Закону о жилищном строительстве 1985 года в том, что касается восстановления во владении собственностью в случае расовых притеснений. |
It also stipulates that if the powers are transferred to the military authorities, the civil authorities become subordinate to them in this respect. |
Им также устанавливается, что, если полномочия передаются военным властям, гражданские власти оказываются в их подчинении в этом отношении. |
Under the Post Office Law (Cap. 303) certain powers of interference are given to the authorities. |
В соответствии с Законом о почтовой службе (глава 303) власти наделяются определенными правами нарушать тайну обмена сообщениями. |
Such a tax would require national authorities to agree to a harmonized taxation scheme and possibly to cede sovereign taxation powers to some international institution. |
Для введения такого налога необходимо будет, чтобы национальные власти согласились на единообразный план налогообложения и, возможно, на передачу ряда суверенных прав в области налогообложения какому-то международному учреждению. |
The federal authority has powers to act only in matters for which it is formally given responsibility under the Constitution and laws passed in accordance therewith. |
Компетенция федеральной власти распространяется лишь на те вопросы, которые официально определяются таковыми Конституцией и принятыми в соответствии с Конституцией законами. |
This commission will have judicial and investigative powers and will be totally independent of the executive. |
Эта комиссия будет иметь судебные полномочия и полномочия по проведению расследований и будет полностью независимой от исполнительной власти. |
Under the Post Office Law (cap. 303) certain powers of interference are given to the authorities. |
Согласно закону о почтовой службе (рубрика 303) органам власти предоставлены определенные полномочия нарушать права, относящиеся к частной жизни. |
In national systems the separation and balance of powers are generally accepted, and this approach should be taken in the international sphere. |
В национальных системах всецело признается разделение и баланс между различными ветвями власти, и такой же подход должен осуществляться и в международной сфере. |